B1 Idiom Neutral

avere il pelo sullo stomaco

to be ruthless

Meaning

To be able to do unpleasant things.

🌍

Cultural Background

In the aggressive 'Milano da bere' era of the 80s, having 'il pelo sullo stomaco' was almost seen as a badge of honor for rising executives. The 'Commedia all'italiana' often features protagonists who have 'il pelo sullo stomaco'—lovable but unscrupulous rogues who try to cheat the system. While used nationwide, in Southern Italy, the phrase might be used more frequently to describe the 'omertà' or the coldness of criminal organizations. On Italian Twitter (X), you'll see this phrase used to attack public figures who make insensitive comments about social issues.

💡

Use for emphasis

Add 'un bel' (a nice) before 'pelo' to sound more like a native speaker when you are surprised by someone's coldness.

⚠️

Not for bravery

Never use this to praise someone's courage. It sounds like you are calling them a sociopath!

Meaning

To be able to do unpleasant things.

💡

Use for emphasis

Add 'un bel' (a nice) before 'pelo' to sound more like a native speaker when you are surprised by someone's coldness.

⚠️

Not for bravery

Never use this to praise someone's courage. It sounds like you are calling them a sociopath!

🎯

The 'Digestion' Logic

If you forget the phrase, remember: 'Can this person digest a lie?' If yes, they have hair on their stomach to protect it.

💬

Machiavelli's Shadow

This is the perfect idiom to describe 'Machiavellian' behavior in Italian.

Test Yourself

Completa la frase con le parole corrette.

Non tutti possono fare i politici; bisogna avere il ____ sullo ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pelo / stomaco

L'idioma corretto è 'pelo sullo stomaco'.

Quale di queste persone ha 'il pelo sullo stomaco'?

Scegli l'opzione più adatta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Un manager che licenzia i dipendenti senza rimorso.

L'idioma descrive una persona cinica e senza scrupoli.

Completa il dialogo.

A: 'Hai visto? Il capo ha dato la colpa a Marco per il suo errore.' B: 'Sì, ha proprio un bel ____.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pelo sullo stomaco

Dare la colpa a un altro per un proprio errore è un atto da persona senza scrupoli.

Abbina la frase alla situazione.

Situazione: Un chirurgo deve operare d'urgenza in una situazione di guerra.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Entrambe, ma 'pelo sullo stomaco' sottolinea il distacco emotivo.

In contesti professionali crudi, l'idioma indica la capacità di non farsi impressionare.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Pelo sullo Stomaco vs. Avere Fegato

Pelo sullo Stomaco
Ruthless Spietato
Cold Freddo
Avere Fegato
Brave Coraggioso
Heroic Eroico

Practice Bank

4 exercises
Completa la frase con le parole corrette. Fill Blank B1

Non tutti possono fare i politici; bisogna avere il ____ sullo ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pelo / stomaco

L'idioma corretto è 'pelo sullo stomaco'.

Quale di queste persone ha 'il pelo sullo stomaco'? Choose B1

Scegli l'opzione più adatta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Un manager che licenzia i dipendenti senza rimorso.

L'idioma descrive una persona cinica e senza scrupoli.

Completa il dialogo. dialogue_completion B1

A: 'Hai visto? Il capo ha dato la colpa a Marco per il suo errore.' B: 'Sì, ha proprio un bel ____.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pelo sullo stomaco

Dare la colpa a un altro per un proprio errore è un atto da persona senza scrupoli.

Abbina la frase alla situazione. situation_matching B2

Situazione: Un chirurgo deve operare d'urgenza in una situazione di guerra.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Entrambe, ma 'pelo sullo stomaco' sottolinea il distacco emotivo.

In contesti professionali crudi, l'idioma indica la capacità di non farsi impressionare.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

14 questions

Usually, yes. It implies the person is cold and lacks empathy. However, in some professional contexts, it's a backhanded compliment for being 'tough.'

Yes, if you want to say 'I'm tough enough to handle this.' Example: 'Tranquillo, ho il pelo sullo stomaco.'

Ancient people thought internal hair was a sign of beast-like strength and lack of sensitivity.

It's neutral. You can use it in a newspaper or with friends, but maybe not in a prayer or a very formal speech.

No, the idiom is strictly singular: 'il pelo'.

'Faccia tosta' is about being bold and not embarrassed. 'Pelo sullo stomaco' is about being cold and ruthless.

'Essere spietato' (to be ruthless) or 'essere cinico' (to be cynical).

Yes, like seeing blood. 'Per fare il macellaio serve il pelo sullo stomaco.'

Yes, it is a standard Italian idiom recognized from North to South.

Yes, 'Lei ha il pelo sullo stomaco.' The noun 'pelo' doesn't change gender.

No, that's not a standard idiom, though people would understand the metaphor.

No, they are completely different meanings despite both using 'pelo'.

Use the imperfect: 'Aveva il pelo sullo stomaco' or the passato prossimo: 'Ha avuto il pelo sullo stomaco'.

It's a bit more advanced than early Duolingo, usually appearing in intermediate 'Idioms' units.

Related Phrases

🔗

Avere fegato

similar

To have courage.

🔗

Essere una faccia di bronzo

similar

To be shameless.

🔄

Non avere cuore

synonym

To have no heart.

🔗

Avere la pelle dura

similar

To be thick-skinned.

🔄

Senza scrupoli

synonym

Without scruples.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!