Meaning
To have no value at all.
Cultural Background
The fig is a central symbol in Italian culture, representing fertility and abundance, but its 'dried' version represents the commonality of poverty in the past. Tuscans are known for their sharp, sometimes cynical wit. They use this phrase frequently to deflate someone who is acting 'too big for their boots'. The 'gesto del fico' was used to ward off the 'malocchio' (evil eye), but also as a sign of extreme disrespect. On Italian social media, you'll see this phrase used in 'recensioni' (reviews) on Amazon or Google Maps to warn others about bad products.
Use it for 'Empty' things
It works best for things that look good on the outside but are empty or useless on the inside, like a bad book or a flashy but broken gadget.
Careful with people
Calling a person 'uno che non vale un fico secco' is a very strong insult. Use it only if you really mean to burn a bridge.
Meaning
To have no value at all.
Use it for 'Empty' things
It works best for things that look good on the outside but are empty or useless on the inside, like a bad book or a flashy but broken gadget.
Careful with people
Calling a person 'uno che non vale un fico secco' is a very strong insult. Use it only if you really mean to burn a bridge.
The 'Che Fico' Trap
Remember that 'Fico' alone is 'Cool', but 'Fico secco' is 'Worthless'. Don't mix them up or you'll accidentally insult something you like!
Test Yourself
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Ho provato a riparare il vecchio frullatore, ma ormai non ___ un fico secco.
The subject 'il vecchio frullatore' is singular, so we use 'vale'.
Which situation best fits the use of 'non valere un fico secco'?
Situazione:
The idiom is used for things that are worthless or of poor quality.
Choose the best response to complete the dialogue.
A: 'Pensi che dovremmo ascoltare i consigli di Giovanni?' B: 'Assolutamente no! ___'
The idiom must be negative ('non') and use 'secco' (dried).
Match the Italian idiom with its English equivalent.
Abbinamento:
Both express total worthlessness in an informal way.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Levels of Worthlessness in Italian
Practice Bank
4 exercisesHo provato a riparare il vecchio frullatore, ma ormai non ___ un fico secco.
The subject 'il vecchio frullatore' is singular, so we use 'vale'.
Situazione:
The idiom is used for things that are worthless or of poor quality.
A: 'Pensi che dovremmo ascoltare i consigli di Giovanni?' B: 'Assolutamente no! ___'
The idiom must be negative ('non') and use 'secco' (dried).
Match each item on the left with its pair on the right:
Both express total worthlessness in an informal way.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
10 questionsIt's not vulgar, but it is very dismissive. It's safe for casual talk but too rude for formal settings.
Yes! 'Queste scarpe non valgono un fico secco.' Just make sure to conjugate 'valere' correctly.
Figs were historically the cheapest, most common fruit in Italy, especially when dried and stored in bulk.
Yes, you can just say 'Non vale un fico', but 'fico secco' is more idiomatic and common.
Yes, but it's a harsh way to call someone incompetent or useless.
'Non vale niente' is literal and neutral. 'Non vale un fico secco' is idiomatic, colorful, and more emphatic.
Yes, the 'secco' (dried) part is what makes it the standard idiom. A fresh fig is actually a treat!
Yes, it is a standard Italian idiom recognized from Milan to Sicily.
Usually, it's for objects, ideas, or people. For a situation, you'd more likely say 'non è servito a niente'.
Use 'essere' as the auxiliary: 'Non è valso un fico secco'.
Related Phrases
Non valere un'acca
synonymTo not be worth an 'H'.
Non valere un soldo bucato
synonymTo not be worth a coin with a hole.
Essere una nullità
similarTo be a nobody.
Valere oro quanto pesa
contrastTo be worth its weight in gold.