corda
corda en 30 segundos
- Corda is a feminine noun meaning rope, string, or cord, used for physical objects, musical strings, and anatomical vocal cords in various contexts.
- Common idioms include 'tagliare la corda' (to bolt) and 'tirare la corda' (to push one's luck), reflecting themes of tension and escape.
- It differs from 'spago' (thin twine) and 'fune' (heavy industrial cable), requiring learners to choose based on thickness and specific purpose.
- Essential for B1 learners, it bridges literal physical descriptions with figurative emotional states, making it a key vocabulary word for fluency.
The Italian word corda is a versatile feminine noun that primarily refers to a rope, cord, or string made of twisted fibers. While its most literal application involves physical objects used for tying, pulling, or climbing, its conceptual reach extends deep into the realms of music, anatomy, and figurative language. In the physical sense, a corda can be anything from the thick, rugged hemp rope used on a sailing vessel to the thin, nylon jump rope found in a primary school gymnasium. The essence of the word lies in the idea of multiple strands working together to provide strength and flexibility. When you walk into a hardware store in Italy, a ferramenta, and ask for some corda, the clerk will likely ask you what you intend to do with it, because the material and thickness vary wildly depending on the purpose.
- Physical Utility
- In everyday life, you encounter the corda in sports, such as mountain climbing (alpinismo) or skipping (salto della corda). It is also the word used for the string of a bow (corda dell'arco), highlighting its role in storing and releasing tension.
I marinai hanno usato una corda molto robusta per attraccare la barca al molo durante la tempesta.
Beyond the physical, corda is fundamental in music. Every stringed instrument, from the violin to the guitar and the piano, relies on corde to produce sound. In this context, the word is often used in the plural, le corde. An Italian musician might talk about 'changing the strings' (cambiare le corde) or the 'vibration of the strings' (la vibrazione delle corde). This musical association leads directly into the anatomical use of the word: the vocal cords are known as le corde vocali. It is fascinating to note how the Italian language connects the mechanical vibration of a musical instrument to the biological production of the human voice, suggesting a deep-seated cultural appreciation for the musicality of speech.
- Anatomy and Voice
- The term corde vocali is used both in medical contexts and in daily conversation when someone loses their voice or has a sore throat. It emphasizes the physical structure of the larynx as a set of 'strings' that vibrate.
Metaphorically, corda is one of the most expressive words in the Italian lexicon. It is used to describe emotional tension, social boundaries, and levels of patience. For instance, the phrase tirare troppo la corda (to pull the rope too much) is the exact equivalent of the English 'to push one's luck' or 'to stretch things too far.' It evokes the image of a rope under so much tension that it is about to snap. Similarly, dare corda a qualcuno (to give rope to someone) means to encourage them to speak or act, often with the implication that they might eventually implicate themselves or make a mistake, much like the English 'give someone enough rope to hang themselves,' though the Italian version is often used more mildly to mean simply 'to indulge' or 'to humor' someone.
Se continui a tirare la corda con il tuo capo, rischi seriamente di essere licenziato entro la fine del mese.
Finally, the word appears in several specific technical fields. In geometry, a corda is a line segment whose endpoints both lie on a circular arc. In the world of clocks, dare la corda means to wind up a watch or clock, a remnant from the days when mechanical timepieces were powered by weighted cords or springs. Understanding corda is not just about knowing a noun for an object; it is about grasping a conceptual tool that Italians use to describe everything from a simple knot to the complex vibrations of a soul or a violin.
Using corda correctly in a sentence requires an understanding of its gender and how it interacts with various verbs. As a feminine noun, it takes the articles la (singular) and le (plural). When you are describing the physical properties of a rope, you will often use adjectives like robusta (strong), sottile (thin), tesa (taut), or allentata (loose). For example, if you are camping and setting up a tent, you might say, 'La corda deve essere ben tesa per sostenere il telo.' Here, the adjective tesa must agree with the feminine singular noun.
- Common Verb Pairings
- Verbs like legare (to tie), sciogliere (to untie), tirare (to pull), and tagliare (to cut) are the natural companions of corda. You 'tie someone with a rope' (legare qualcuno con una corda) or 'cut the rope' (tagliare la corda).
Abbiamo dovuto tagliare la corda perché il nodo era diventato troppo stretto per essere sciolto a mano.
Interestingly, tagliare la corda is also a very common idiom meaning 'to bolt' or 'to run away' quickly, often to escape a difficult or boring situation. It's the equivalent of 'cutting and running.' In a sentence like 'Appena ha visto la polizia, il ladro ha tagliato la corda,' the literal meaning of cutting a rope is entirely replaced by the figurative meaning of a hasty escape. This dual nature of the word—literal and figurative—is a hallmark of intermediate and advanced Italian usage.
Another important grammatical structure involves the preposition di to describe material. You might speak of a corda di canapa (hemp rope) or a corda di nylon. When discussing musical instruments, you specify the instrument using di or da: corde di violino. If you are talking about the act of jumping rope, the phrase is saltare la corda. Note that in Italian, we don't say 'jumping over the rope' but simply 'jumping the rope.' This is a direct object construction that learners often find simpler than the English equivalent.
I bambini stanno giocando in giardino a saltare la corda mentre aspettano che la cena sia pronta.
When using corda in an anatomical sense, remember that corde vocali is always plural because humans have two. 'Mi fanno male le corde vocali' (My vocal cords hurt) is a common way to express strain after singing or shouting. In formal writing, you might encounter corda in the context of 'touching a chord' or 'striking a nerve.' The Italian equivalent is toccare una corda sensibile. This uses the metaphorical idea of a musical string vibrating in sympathy with an emotion. It is a sophisticated way to describe an emotional reaction in a sentence: 'Le sue parole hanno toccato una corda sensibile nel mio cuore.'
- Idiomatic Sentence Patterns
- - Mettere qualcuno alle corde: To put someone on the ropes (to pressure them).
- Dare la corda: To wind up (a clock).
- Tirare le corde: To pull the strings (to be in control).
You will hear the word corda in a surprisingly diverse array of settings in Italy. If you visit a bustling Italian port like Genoa or Naples, you will hear sailors and dockworkers shouting about corde and funi as they secure massive ships. In this context, the word carries the weight of labor and safety. A 'corda di sicurezza' is a safety rope, and you might hear a foreman yelling, 'Controlla che la corda sia ben fissata!' (Check that the rope is well secured!). The sound of the word here is gritty and functional.
- In the Gym and Outdoors
- In a local palestra (gym), corda is synonymous with cardio. Trainers often shout, 'Trenta secondi di corda, forza!' (Thirty seconds of rope, come on!). In the Italian Alps, among the alpinisti, the corda is literally a lifeline. You will hear discussions about corde dinamiche (dynamic ropes) versus corde statiche.
Durante la scalata, è fondamentale che ogni membro della squadra sia legato alla stessa corda.
The word also echoes through the halls of Italian conservatories and music schools. A violin teacher might tell a student, 'Non premere troppo sulle corde' (Don't press too hard on the strings). Here, the word is associated with art, precision, and delicacy. You'll hear it in instrument shops (liuterie) where artisans discuss the quality of different corde. It's a word that bridges the gap between the physical material and the ethereal sound of a concerto.
In everyday social interactions, you'll hear corda used in its idiomatic forms. If two people are arguing and one is being particularly stubborn, a bystander might remark, 'Stanno tirando troppo la corda, finirà male' (They are pulling the rope too much, it will end badly). In Italian politics or business, you'll often hear about someone being 'alle corde' (on the ropes), a boxing metaphor that has permeated general Italian speech to describe someone who is cornered or exhausted. Even in a simple domestic setting, you might hear a parent telling a child, 'Non dare corda al cane quando abbaia' (Don't encourage/give rope to the dog when it barks), meaning don't give it attention or it will keep doing it.
- The Theater and Stage
- In Italian theaters, there is a famous superstition about the word corda. Much like the word 'Macbeth' in English theater, some stagehands avoid saying corda because it was historically used for the ropes that held up heavy scenery, which could be dangerous if they snapped. They might use the word fune or canapa instead.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Italian is confusing corda with other words that mean 'string' or 'wire.' While English often uses 'string' for almost anything thin, Italian is much more specific. If you are talking about the string used to tie a package or a piece of meat (like a roast), you should use spago, not corda. Using corda in a kitchen context might make it sound like you are trying to tie your roast beef with a heavy industrial rope!
- Corda vs. Spago vs. Filo
- - Corda: Thick, for heavy lifting, sports, or musical strings.
- Spago: Thin twine for packages, cooking, or gardening.
- Filo: A single thread (sewing) or a metal wire (electricity).
Errore: Ho usato una corda per cucire il bottone. (Incorrect: I used a rope to sew the button.)
Corretto: Ho usato un filo per cucire il bottone.
Another common pitfall is the false friend accordo. English speakers often think of 'chord' (as in music) and 'accord' (as in agreement). In Italian, a musical chord (C major, for example) is an accordo, not a corda. However, the physical strings that make that chord are corde. This is a subtle but vital distinction. If you say 'Ho suonato una corda di Do maggiore,' it sounds like you played a single string of C major, which doesn't make sense. You should say 'Ho suonato un accordo di Do maggiore.'
Gender errors are also prevalent. Since corda ends in '-a', it is feminine, but beginners sometimes forget this when using it in the plural. The plural is le corde, never i cordi or le cordi. Furthermore, when using the idiom dare corda, learners often forget the indirect object. You give rope *to* someone: 'Non gli dare corda' (Don't give rope to him/Don't indulge him). Forgetting the gli or le makes the sentence sound incomplete to a native ear.
Non bisogna mai dare troppa corda alle persone maleducate, altrimenti non smetteranno mai di comportarsi male.
Finally, be careful with the preposition used for jumping rope. English speakers want to say 'saltare sopra la corda.' In Italian, the verb saltare takes the direct object: saltare la corda. Adding 'sopra' is redundant and marks you as a non-native speaker. Similarly, when winding a clock, the phrase is dare la corda all'orologio. Using 'caricare' (to charge/wind) is also correct and perhaps more modern, but if you use corda, you must use the verb dare.
Italian has a rich vocabulary for things that tie or connect, and choosing the right synonym for corda can significantly elevate your fluency. The most common alternative is fune. While corda is general, fune typically refers to a much thicker, heavier rope, often made of steel or very strong synthetic fibers. You'll find funi on suspension bridges, in elevators (funi dell'ascensore), or on large ships. If corda is a jump rope, fune is a cable that could lift a car.
- Corda vs. Fune
- - Corda: Versatile, can be thin or medium, used in sports, music, and daily life.
- Fune: Heavy-duty, industrial, used in engineering and maritime contexts.
La fune d'acciaio che sostiene la funivia viene controllata meticolosamente ogni anno per garantire la sicurezza dei passeggeri.
Another word often confused with corda is cavo. A cavo is a 'cable.' This can be a thick metal rope (like a fune), but more commonly in modern Italian, it refers to an electrical or data cable (cavo USB, cavo di alimentazione). If you are talking about the 'cord' for your laptop, you must use cavo, not corda. Conversely, you would never call a guitar string a cavo. The distinction is based on the internal structure and the primary function: corda is for tension and sound; cavo is for conducting electricity or providing massive structural support.
Then there is spago, which we mentioned earlier. Spago is specifically 'twine' or 'string.' It is usually made of natural fibers and is used for tying packages or in gardening. If you are tying up a box to send in the mail, you use spago. If you are tying a bunch of flowers, you use spago. Using corda here would imply a level of thickness that is unnecessary and impractical. There is also laccio, which means 'lace' or 'string' used for fastening clothes or shoes (lacci delle scarpe). You would never use corda for your shoes unless you were in a very desperate survival situation!
- Comparison of 'String' Words
- - Corda: General rope/musical string.
- Fune: Heavy industrial rope.
- Spago: Twine/kitchen string.
- Laccio: Shoelace/fastening string.
- Filo: Thread/wire.
In literary or highly formal Italian, you might encounter the word canapa used to refer to a rope, named after the material (hemp) it was traditionally made from. Similarly, volteggio might be used in the context of jumping rope in a gymnastics setting. However, for 99% of your conversations, corda will be your most reliable and understood term. Just remember to gauge the thickness and the context before you speak!
Guía de pronunciación
- Pronouncing it like the English word 'chord' with a silent 'h' and an English 'r'.
- Making the final 'a' sound like a 'schwa' (uh). It must be a clear 'ah'.
- Confusing the 'o' sound with 'u' (curda).
- Nasalizing the vowel before the 'n' in related words.
- Failing to double the 'r' if it were present, but here it is a single, clear tap.
Ejemplos por nivel
La corda è lunga.
The rope is long.
Feminine singular subject and adjective agreement.
Io salto la corda.
I jump rope.
Direct object usage with the verb saltare.
Dov'è la mia corda?
Where is my rope?
Use of the possessive adjective 'mia'.
La corda è rossa.
The rope is red.
Simple color adjective agreement.
Abbiamo una corda.
We have a rope.
First person plural of the verb avere.
La corda è piccola.
The rope is small.
Adjective agreement.
Vedo una corda blu.
I see a blue rope.
Indefinite article 'una'.
La corda è qui.
The rope is here.
Adverb of place 'qui'.
La chitarra ha sei corde.
The guitar has six strings.
Plural feminine noun 'corde'.
Ho comprato una corda nuova.
I bought a new rope.
Past tense 'passato prossimo'.
Mi serve una corda per il pacco.
I need a rope for the package.
Impersonal verb 'servire'.
Le corde sono rotte.
The strings are broken.
Plural agreement for noun and adjective.
Sai saltare la corda?
Do you know how to jump rope?
Modal verb 'sapere' indicating ability.
La corda è fatta di cotone.
The rope is made of cotton.
Preposition 'di' for material.
Metti la corda nella borsa.
Put the rope in the bag.
Imperative mood and articulated preposition 'nella'.
Questa corda è troppo corta.
This rope is too short.
Demonstrative adjective 'questa'.
Dobbiamo tagliare la corda subito!
We have to bolt right now!
Idiomatic use of 'tagliare la corda'.
Non tirare troppo la corda con lui.
Don't push your luck too far with him.
Idiomatic use of 'tirare la corda'.
Il cantante ha problemi alle corde vocali.
The singer has problems with his vocal cords.
Anatomical term 'corde vocali'.
Lega la corda all'albero, per favore.
Tie the rope to the tree, please.
Verb 'legare' with indirect object.
Ho dato la corda al vecchio orologio.
I wound up the old clock.
Idiom 'dare la corda'.
La corda dell'arco è molto tesa.
The bowstring is very taut.
Specific use for archery.
Non dare corda a quelle persone.
Don't encourage those people.
Idiom 'dare corda' (to indulge/encourage).
Usa una corda di canapa per il giardino.
Use a hemp rope for the garden.
Material specification with 'di'.
L'alpinista ha controllato la corda di sicurezza.
The climber checked the safety rope.
Compound noun 'corda di sicurezza'.
Le sue parole hanno toccato una corda sensibile.
His words touched a sensitive chord.
Metaphorical use of 'corda'.
L'atleta è stato messo alle corde dall'avversario.
The athlete was put on the ropes by his opponent.
Passive construction with 'essere messo'.
Bisogna cambiare le corde del violino.
The violin strings need to be changed.
Musical context, plural usage.
La corda si è spezzata sotto il peso eccessivo.
The rope snapped under the excessive weight.
Reflexive verb 'spezzarsi'.
Non voglio che tu tiri troppo la corda della nostra amicizia.
I don't want you to strain our friendship too much.
Subjunctive mood after 'volere che'.
Il marinaio ha lanciato la corda verso il molo.
The sailor threw the rope toward the pier.
Directional preposition 'verso'.
In geometria, la corda unisce due punti di un cerchio.
In geometry, the chord joins two points of a circle.
Technical/scientific usage.
La tensione era tale che sembrava una corda pronta a spezzarsi.
The tension was such that it felt like a rope ready to snap.
Simile construction with 'sembrava'.
Il governo è ormai alle corde e rischia di cadere.
The government is now on the ropes and risks falling.
Figurative political usage.
Le corde vocali richiedono riposo assoluto dopo il concerto.
The vocal cords require absolute rest after the concert.
Formal medical/professional context.
Ha saputo toccare le corde più profonde dell'anima.
He knew how to touch the deepest chords of the soul.
Highly poetic/literary metaphor.
La fune d'acciaio ha una resistenza superiore alla corda comune.
The steel cable has a higher resistance than common rope.
Comparative structure.
Non bisogna dare corda ai populisti in questo momento storico.
We must not indulge populists in this historical moment.
Abstract idiomatic usage.
Il liutaio seleziona con cura le corde per ogni strumento.
The luthier carefully selects the strings for each instrument.
Professional/specialized vocabulary.
La corda della tenda si è allentata a causa del vento.
The tent rope loosened because of the wind.
Causal construction 'a causa del'.
L'intera struttura narrativa poggia su una corda tesa tra realtà e finzione.
The entire narrative structure rests on a taut rope between reality and fiction.
Abstract literary analysis.
Il funambolo camminava sulla corda con una grazia quasi sovrumana.
The tightrope walker walked on the rope with almost superhuman grace.
Specific term 'funambolo'.
Si dice che nel teatro non si debba mai pronunciare la parola corda.
It is said that in the theater one should never pronounce the word 'corda'.
Cultural superstition/impersonal 'si'.
Le vibrazioni della corda seguono leggi fisiche ben precise.
The vibrations of the string follow very precise physical laws.
Scientific/academic register.
L'azienda, ormai alle corde, ha dichiarato bancarotta.
The company, now on the ropes, has declared bankruptcy.
Business/economic context.
Il poeta utilizza l'immagine della corda per simboleggiare il legame col passato.
The poet uses the image of the rope to symbolize the bond with the past.
Symbolic/allegorical usage.
Ogni singola corda della cetra era accordata secondo la scala dorica.
Every single string of the lyre was tuned according to the Dorian scale.
Historical/musical precision.
Nonostante le provocazioni, non gli ha dato minimamente corda.
Despite the provocations, he didn't give him the slightest bit of rope.
Negative idiomatic construction.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— At full speed or with maximum effort. Often used in cycling or racing.
I corridori andavano a tutta corda.
— A taut rope. Often used metaphorically for a tense situation.
C'era un'atmosfera da corda tesa in ufficio.
— Tug of war. A game where two teams pull opposite ends of a rope.
Abbiamo vinto il gioco della corda.
— Violin string. Often used to describe someone very thin or very nervous.
È magro come una corda di violino.
— To put a rope around someone's neck. Usually figurative, meaning to trap or ruin someone.
I debiti gli hanno messo la corda al collo.
— Completely crazy (so crazy they need to be tied up).
Quel tipo è pazzo da legare.
Modismos y expresiones
— To leave a place quickly or secretly, usually to escape a problem or boredom.
Appena ho potuto, ho tagliato la corda dalla festa.
Informal— To push a situation or person to their limit; to overstep bounds.
Stai tirando troppo la corda, smettila!
General— To encourage someone to talk or act, often to let them reveal their true nature or make a mistake.
Gli ho dato corda per vedere cosa avrebbe detto.
General— To be exhausted or in a very difficult position (from boxing).
Dopo il turno di notte, sono proprio sulle corde.
Informal— To corner someone or put them in a position where they have no escape.
L'avvocato ha messo il testimone alle corde.
General— To touch a sore spot or mention something that causes an emotional reaction.
Le tue critiche hanno toccato una corda sensibile.
General— To be in a desperate situation, often financial.
Con tutti questi debiti, ha la corda al collo.
General— To wind up a mechanical clock or watch.
Non dimenticare di dare la corda all'orologio del nonno.
General— To have a very sore throat or lost voice from too much talking/singing.
Dopo il concerto, ho le corde vocali a pezzi.
Informal— To be the one in control; to pull the strings behind the scenes.
È lui che tira le corde in questa azienda.
GeneralSummary
The word 'corda' is much more than just a piece of rope; it is a fundamental Italian concept representing tension, music, and social limits. For example: 'Non tirare troppo la corda' (Don't push it too far).
- Corda is a feminine noun meaning rope, string, or cord, used for physical objects, musical strings, and anatomical vocal cords in various contexts.
- Common idioms include 'tagliare la corda' (to bolt) and 'tirare la corda' (to push one's luck), reflecting themes of tension and escape.
- It differs from 'spago' (thin twine) and 'fune' (heavy industrial cable), requiring learners to choose based on thickness and specific purpose.
- Essential for B1 learners, it bridges literal physical descriptions with figurative emotional states, making it a key vocabulary word for fluency.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de daily_life
a
A1to, at
abbandonare
B1To leave behind or give up something
abbastanza
B1Sufficiently or quite a bit.
abbigliamento
B1La vestimenta se refiere al conjunto de prendas con que se cubre el cuerpo.
abitare
A1to live, to reside
abitazione
A1Un lugar donde se vive; una vivienda o residencia.
abito
A2Llevaba un traje oscuro para la entrevista de trabajo.
abituale
B2Usual, customary, or habitual.
abitudine
B1Un hábito es un modo especial de proceder o conducir adquirido por repetición de actos iguales.
accanto
A2next to or beside