In 15 Seconds
- Means actively carrying a positive outlook or dream in your heart.
- Uses the verb 'to hold' (motsu) instead of 'to have' (aru).
- Used for serious life goals, resilience, or encouraging others.
- Avoid using it for trivial things like snacks or the weather.
Meaning
This phrase describes the act of internalizing and carrying a sense of optimism or a dream for the future within your heart. It suggests an active choice to keep believing in a positive outcome, even when things look uncertain or difficult, like holding onto a warm light in a cold room.
Key Examples
3 of 10Encouraging a friend after a failed interview
まだ一社目だよ。希望を持って!
It's only the first company. Have hope!
In a documentary about rebuilding after a disaster
人々は未来に希望を持っています。
The people have hope for the future.
An Instagram caption for a new business launch
新しい挑戦に希望を持って進みます!
I’m moving forward with hope for my new challenge!
Cultural Background
The phrase reflects the Japanese cultural value of 'ganbaru' (persisting through hardship) and the concept of 'kibō' as a communal and personal anchor. Historically, in a country often faced with natural disasters and rapid societal shifts, the idea of 'holding hope' became a vital psychological tool for resilience. It emphasizes an active, internal strength rather than a passive reliance on fate, which is central to the modern Japanese work ethic and social support systems.
The 'Holding' Nuance
Always remember that `motsu` implies physical carrying. If you visualize yourself holding a literal glowing orb of hope, your Japanese will sound much more natural and intentional.
Snack Desires
Avoid using this for small desires! Telling a waiter you 'hold hope' for more napkins will make the staff very confused and possibly concerned for your well-being.
In 15 Seconds
- Means actively carrying a positive outlook or dream in your heart.
- Uses the verb 'to hold' (motsu) instead of 'to have' (aru).
- Used for serious life goals, resilience, or encouraging others.
- Avoid using it for trivial things like snacks or the weather.
What It Means
Have you ever been stuck in a loading screen during a critical moment in a game, or waited for that 'read' receipt on a message that could change your life? That tiny spark that keeps you from closing the app or giving up is exactly what 希望を持つ captures. It isn't just a fleeting wish; it is the physical act of 'carrying' hope inside you.
What It Means
In Japanese, 希望 (kibō) means 'hope' or 'aspiration,' and 持つ (motsu) means 'to hold' or 'to carry.' When you combine them, you aren't just saying that hope exists somewhere out in the universe. You are saying that you possess it. It’s the difference between seeing a flashlight on a shelf and actually gripping it in your hand while walking through a dark forest. It implies a sense of resilience. While English speakers often 'have' hope, Japanese speakers 'hold' it, which feels much more intentional. It’s like carrying a precious souvenir from a trip to a future where everything worked out just fine. If you’re feeling a bit down because your favorite show got canceled, this might be too heavy, but if you’re applying for your dream job at a tech startup, this is your go-to vibe.
How To Use It
Grammatically, this is a very straightforward collocation. You take the noun 希望, add the object marker を (o), and finish with the verb 持つ. Because it’s a verb-based phrase, you can conjugate it to fit any situation. If you are currently holding onto hope, you’d use the continuous form: 希望を持っています (kibō o motte imasu). If you want to encourage a friend who just failed their driving test for the third time (hey, parallel parking is hard!), you might say 希望を持って! (kibō o motte!). It works beautifully in both formal and casual settings, though the politeness level of the verb 持つ will change depending on who you're talking to. Just remember that 持つ is a physical verb, so it adds a layer of weight and responsibility to the emotion. You aren't just wishing; you are carrying the burden and the beauty of that hope.
Real-Life Examples
You’ll see this phrase all over Japanese social media. Imagine a TikTok creator posting a montage of their failed attempts at a difficult dance routine, captioned with 希望を持ち続けることが大事 (kibō o mochi-tsuzukeru koto ga daiji) — 'It’s important to keep holding hope.' Or consider a professional setting, like a LinkedIn-style post about a company's vision for a greener planet. They might say, 私たちは未来に希望を持っています (Watashitachi wa mirai ni kibō o motte imasu). In an anime context, the protagonist usually shouts something like this right before a power-up. It’s the ultimate 'don't give up' phrase. Even if your 'future' is just hoping the delivery guy finds your apartment without calling you three times, the emotional core remains the same: staying positive against the odds.
When To Use It
Use this phrase when the stakes are meaningful. It’s perfect for discussing long-term goals, recovery from illness, career pivots, or even global issues like climate change. If you’re talking to a mentor about your studies, saying you 希望を持つ shows that you are serious and determined. It’s also a great way to express support. When a friend is going through a breakup and thinks they'll be single forever (we've all been there, usually with a tub of ice cream), telling them to 'hold hope' sounds much more profound and supportive than just saying 'don't worry.' It acknowledges that the situation is tough but suggests there is light ahead. It’s a very 'main character energy' kind of phrase.
When NOT To Use It
Don’t use 希望を持つ for trivial, everyday desires. If you’re at a convenience store and they’re out of your favorite spicy tuna onigiri, saying 希望を持っています for its return makes you sound like a tragic hero in a Victorian novel. It’s a bit much for a snack. Also, avoid using it when you actually mean 'I wish' or 'I hope' in a casual predictive sense. For example, 'I hope it doesn't rain tomorrow' is better expressed with 雨が降らないといいな (ame ga furanai to ii na). 希望を持つ is about a deep-seated belief or aspiration, not just wanting the weather to cooperate for your picnic. If you use it for the weather, people might think you're planning a ritual to stop the rain.
Common Mistakes
Learners often try to use the verb ある (aru) to say 'there is hope.' While 希望がある (kibō ga aru) is grammatically correct and means 'there is hope/possibility,' it feels more like an observation of an external fact. 希望を持つ is about your internal state. Another mistake is using the wrong particle. You need を because hope is the thing you are holding.
✗ 僕は希望がある。 (Boku wa kibō ga aru.) — This sounds like 'I have hope' but it’s more like 'As for me, hope exists.'
✓ 僕は希望を持っている。 (Boku wa kibō o motte iru.) — This sounds like 'I am holding hope.'
Another trap is using it for 'I hope that...' sentences. In English, we use 'hope' as a verb followed by a clause. In Japanese, 希望を持つ is an action you do, not a way to introduce a specific wish about someone else. You don't 'hold hope that he comes'; you 'hold hope for the future.'
Similar Expressions
If 希望を持つ feels a bit too heavy, you can try 期待する (kitai suru), which means 'to expect' or 'to look forward to.' It’s a bit more logical and less emotional. If you’re looking for something more poetic, there’s 望みを託す (nozomi o takusu), which means 'to entrust one's hopes' to something or someone else. It’s very dramatic—think of it as passing the baton of your dreams to the next person. On the grittier side, we have 前向きになる (maemuki ni naru), which literally means 'to become front-facing' or to have a positive attitude. It’s like the pragmatic cousin of 希望を持つ. While hope is a light you carry, being 'front-facing' is about the direction you’re walking. Both are great, but 希望を持つ has that extra bit of heart.
Common Variations
You’ll often see 希望を捨てる (kibō o suteru), which is the heartbreaking opposite: 'to throw away hope.' Hopefully, you won't need that one often! There’s also 希望が湧く (kibō ga waku), where hope 'springs forth' or 'wells up' inside you, like a fountain. It’s a very natural way to describe that sudden feeling of optimism after getting some good news. For a more intense version, you can use 希望を胸に抱く (kibō o mune ni idaku), which means 'to embrace hope in one's chest.' It’s the kind of thing you’d write in a graduation speech or a very intense journal entry. If you’re just texting a friend, stick to the standard 希望を持つ—it’s the 'Goldilocks' of phrases: not too dramatic, not too simple.
Memory Trick
Think of the word 希望 (kibō) as 'Key-Bow.' Imagine you are holding a glowing Key and a Bow (like a ribbon). The Key unlocks your future, and the Bow keeps the package of your dreams tied together. Now, imagine you are holding (motsu) this glowing Key-Bow in your hands as you walk through a dark room. You aren't just seeing the key; you are *holding* it. As long as you 'Hold the Key-Bow,' you have hope. It sounds a bit like a magical girl anime transformation item, which honestly makes it even easier to remember. Just don't try to actually fight monsters with a literal key and bow—stick to using the phrase in conversation instead!
Quick FAQ
Is 希望を持つ too formal for friends? Not at all! It’s a neutral phrase. While it’s used in serious contexts, it’s perfectly fine to use with friends when talking about dreams or tough times. Is there a difference between 希望 and 望み? Yes, 希望 is slightly more formal and often used for 'aspirations' or 'future hopes.' 望み (nozomi) is a bit more personal and can sometimes mean 'wish' or 'desire.' Can I say 希望を持ちます? You can, but 希望を持っている (the continuous form) is much more common because hope is usually something you carry over a period of time, rather than a single 'snap' action. It’s a state of being, not a quick gesture like picking up a pen.
Usage Notes
This phrase is neutral to formal and should be used for significant life events or aspirations. Avoid using it for trivial daily wishes to prevent sounding overly dramatic. In casual speech, the continuous `持っている` (or `持ってる`) is preferred.
The 'Holding' Nuance
Always remember that `motsu` implies physical carrying. If you visualize yourself holding a literal glowing orb of hope, your Japanese will sound much more natural and intentional.
Snack Desires
Avoid using this for small desires! Telling a waiter you 'hold hope' for more napkins will make the staff very confused and possibly concerned for your well-being.
The 'Ganbaru' Connection
This phrase is the emotional engine behind 'Ganbaru' (doing your best). In Japan, holding hope isn't just a feeling; it's considered a necessary part of the effort required to succeed.
Continuous Form
Use `持っている` (motte iru) when talking about yourself. Hope is a state of being that lasts, so the continuous form is almost always more natural than the simple present.
Examples
10まだ一社目だよ。希望を持って!
It's only the first company. Have hope!
Using the 'te-form' to give warm encouragement.
人々は未来に希望を持っています。
The people have hope for the future.
A formal and respectful observation of a community's spirit.
新しい挑戦に希望を持って進みます!
I’m moving forward with hope for my new challenge!
Modern social media usage for personal milestones.
私たちは持続可能な社会に希望を持っています。
We have hope for a sustainable society.
Standard professional usage for company visions.
希望を持つことが、回復への第一歩です。
Having hope is the first step toward recovery.
Deeply emotional and serious context.
サーバーに入れるという希望を持っています。
I'm holding onto the hope that I'll get into the server.
Slightly dramatic usage for a relatable modern struggle.
この会社で成長できるという希望を持っています。
I have hope that I can grow at this company.
Expressing professional aspirations to an employer.
✗ 明日は晴れるという希望を持っています。 → ✓ 明日は晴れるといいですね。
✗ I hold hope that it will be sunny tomorrow. → ✓ I hope it's sunny tomorrow.
You shouldn't 'hold hope' for the weather; it's too heavy for a simple wish.
✗ 希望に持つことが大切です。 → ✓ 希望を持つことが大切です。
✗ It's important to hold to hope. → ✓ It's important to hold hope.
Always use the object marker 'o' with the verb 'motsu'.
再会できる日まで、希望を持ち続けます。
I will keep holding hope until the day we can meet again.
Using 'tsuzukeru' (to continue) for long-term endurance.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct particle.
`希望` is the direct object of the verb `持つ`, so you must use the particle `を`.
Which sentence is the most natural for a serious situation?
If you are talking about your life dreams, which is best?
`希望を持つ` is for significant aspirations like working abroad, not for small things like sushi or pens.
Find and fix the error in this formal sentence.
You cannot combine `ある` (to exist) with `している`. To express 'holding hope,' use `持っています`.
🎉 Score: /3
Visual Learning Aids
Formality & Weight Spectrum
Used for small things like weather or food.
〜といいな
General positive attitude.
前向きになる
Holding a deep belief in the future.
希望を持つ
Entrusting hopes to the universe.
望みを託す
Where to use 希望を持つ
Job Hunting
Dream job applications
Support
Helping a sad friend
Social Media
Inspirational captions
Global Issues
Climate/Peace talks
Personal Growth
Learning a new language
Hope vs. Expectation
Variations of Carrying Hope
Action-Oriented
- • 希望を持って進む
- • 希望を持ち続ける
Emotional State
- • 希望が湧く
- • 希望に満ちる
Literary/Formal
- • 希望を胸に抱く
- • 望みを託す
Practice Bank
3 exercisesどんな時でも、希望 ___ 持つことが大切です。
`希望` is the direct object of the verb `持つ`, so you must use the particle `を`.
If you are talking about your life dreams, which is best?
`希望を持つ` is for significant aspirations like working abroad, not for small things like sushi or pens.
Find and fix the mistake:
私たちは常に明るい未来に希望があるしています。
You cannot combine `ある` (to exist) with `している`. To express 'holding hope,' use `持っています`.
🎉 Score: /3
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsIt's not too formal at all! While it is a serious phrase, friends use it all the time to encourage each other regarding relationships, work, or dreams. It’s a neutral phrase that fits almost any social situation as long as the topic itself has some emotional weight.
Generally, no, it's not the best choice for weather. For simple things like wanting it to be sunny, you should use 〜といいな (I hope it's...). Using 希望を持つ for the weather makes it sound like you are praying for the survival of humanity during a storm, which is a bit much for a picnic.
希望がある (kibō ga aru) simply states that hope exists as a fact, like saying 'there is a chance.' On the other hand, 希望を持つ (kibō o motsu) describes an active choice you are making to possess and carry that hope in your heart. One is an observation, the other is an action.
Yes, and you probably should! Since hope is usually something you experience over a period of time, the continuous form 持っている (motte iru) is the most common way to say you 'have' hope right now. It shows that the feeling is steady and hasn't just flickered in for a second.
You can say 希望を捨てないで (kibō o sutenaide), which literally means 'please don't throw away your hope.' Another common and very encouraging way is to say 希望を持って (kibō o motte), which tells them to keep holding onto that positive spark during their struggle.
Not exactly. 希望 is more about 'hope' or 'aspiration.' For a 'wish' like a magic lamp or a birthday candle, you would use 願い (negai). 希望 is usually tied to your future and your goals, whereas 願い can be any kind of desire, even an impossible one.
Yes, it's very appropriate for business emails when discussing future partnerships or project goals. You would likely use the formal version, 希望を持って取り組んでおります (kibō o motte torikumide orimasu), which means 'we are working on this with hope.' It sounds very professional and motivated.
The most direct opposite is 希望を失う (kibō o ushinau), which means 'to lose hope.' You could also say 絶望する (zetsubō suru), which means 'to fall into despair.' Hopefully, you’ll stick to the positive version of the phrase while you're learning Japanese!
Absolutely! You can say 希望を胸に抱く (kibō o mune ni idaku), which means 'to embrace hope in one's chest.' It’s a bit more dramatic and sounds like something from a graduation speech or a novel. It adds a lovely, slightly old-fashioned touch to your sentiment.
Please don't! If you say you 'hold hope' to eat ramen, people will think you haven't eaten in three weeks. For food cravings, just use 〜が食べたい (I want to eat...) or 〜が楽しみ (I'm looking forward to...). Keep the 'hope' for the big stuff in life.
It is completely gender-neutral. Anyone can 'hold hope.' The choice of whether it sounds more or less masculine/feminine depends entirely on the rest of the sentence (like using 僕 (boku) vs 私 (watashi)) rather than the phrase 希望を持つ itself.
If you say 希望が持てる (kibō ga moteru), it changes the meaning to 'to be able to have hope' or 'to feel hopeful.' In that specific potential form, the particle ga is often used. However, for the standard 'I have hope,' o is the correct particle to use with the verb motsu.
Yes, it’s a fantastic phrase for a job interview. It shows that you have a vision and a positive outlook. For example, saying you have hope for the company's growth shows that you are aligned with their mission and are thinking about the future, which employers love.
In Japanese, you would usually say 彼に期待している (kare ni kitai shite iru) if you are 'expecting' or 'hoping' for someone else's success. 希望を持つ is more about your own internal state or a shared future. If you use it for him, it sounds like you are holding the hope *instead* of him.
The first kanji 希 means 'rare' or 'few,' and the second 望 means 'ambition' or 'view.' Together, they imply looking toward something rare and precious. It’s a beautiful way to think about hope—as a rare view of a better future that you choose to focus on.
You would say 希望を持っていた (kibō o motte ita) for 'I had hope.' This implies that you used to hold hope but maybe the situation has changed. It's often used in stories to describe how someone felt before a major event or a turning point.
There isn't really a 'slang' version of this specific phrase because it's already quite simple. However, younger people might use ポジティブにいく (pojiteibu ni iku - going positively) to express a similar vibe in a more casual, English-influenced way. But 希望を持つ remains the classic choice.
If your cat is recovering from an illness, you can certainly say 猫が良くなるという希望を持っています. It shows your deep care and optimism for your pet. However, for a cat's own feelings, we don't usually use such complex human-centric psychological phrases!
In casual speech, people sometimes drop particles, so saying 希望持ってる (kibō motteru) is perfectly fine and sounds very natural among friends. In writing or formal situations, however, you should always include the を to ensure your grammar is clear and correct.
Kibō is more common in formal contexts, media, and general discussion of the future. Nozomi feels a bit more personal and is often used in names (like the Shinkansen train or girl's names) or in specific phrases like 望み薄 (nozomi-usu - thin hope/little chance).
Related Phrases
期待する
related topicto expect / to look forward to
This is a more logical version of hope, often based on evidence or social expectations rather than pure emotion.
前向きになる
synonymto become positive / to look forward
It describes the practical mindset of being positive, which is the behavioral result of holding hope.
希望を捨てる
antonymto give up hope
This is the direct opposite action, describing the loss of that internal spark.
望みを託す
formal versionto entrust one's hopes
A more poetic and dramatic way to talk about passing your hopes on to someone or something else.
希望に満ちる
related topicto be full of hope
This describes the state of hope overflowing, rather than just the act of holding it.