In 15 Seconds
- Standard phrase for paying back borrowed money to individuals.
- Used in both casual and polite settings with simple verb changes.
- Combines 'money' (okane) and 'to return' (kaesu).
- Essential for maintaining social trust and 'Giri' in Japan.
Meaning
This phrase literally means 'to return money' that you borrowed from a friend, colleague, or family member. It’s the standard, go-to way to say you're paying someone back after they covered your coffee or lent you some cash for the train. It carries a sense of fulfilling a personal obligation and maintaining trust in a relationship.
Key Examples
3 of 10Texting a friend after lunch
PayPayで昨日のお金を返すね!
I'll return yesterday's money via PayPay!
At the office, paying back a coworker
コーヒー代のお金を返します。
I'm returning the money for the coffee.
At a police station (Koban)
道で拾ったお金を返しに来ました。
I came to return the money I found on the street.
Cultural Background
Repaying money is a way to show you are a reliable person. It is highly valued in social circles.
Be prompt
Returning money quickly is the best way to keep a friend.
In 15 Seconds
- Standard phrase for paying back borrowed money to individuals.
- Used in both casual and polite settings with simple verb changes.
- Combines 'money' (okane) and 'to return' (kaesu).
- Essential for maintaining social trust and 'Giri' in Japan.
What It Means
Imagine you're at a vending machine in Tokyo, and your Suica card is empty. A friend steps in and covers your drink. When you hand them that 150 yen later, you are お金を返す. This phrase is the bread and butter of social debt. It’s not about bank loans or corporate financing (that’s 返済). It’s about the human-to-human act of giving back what was lent. It’s simple, direct, and carries the weight of your reputation as a reliable person.
How To Use It
You use お金を返す whenever money moves from your hand back to the person who originally owned it. Grammatically, it's a classic Verb + Object combo. The を (o) marks the money as the thing being returned. You can use it in its dictionary form when talking about the concept, or change it to 返します (kaeshimasu) to be polite. If you're texting a friend, 返すね (kaesu ne) adds a friendly 'okay?' vibe. It’s like saying 'I’m totally paying you back,' which is much better than being that one friend who 'forgets' every time.
Real-Life Examples
Speaker: 昨日借りたお金を返すよ。 (I'm returning the money I borrowed yesterday.)
Speaker: PayPayでお金を返してもいい? (Is it okay if I return the money via PayPay?)
Speaker: 忘れないうちに、お金を返しておこう。 (I'll return the money now before I forget.)
You’ll hear this at the end of a lunch date or see it in a WhatsApp group after someone buys group tickets for a concert. It’s the sound of a clean conscience! Just don't say it while handing someone a bag of Monopoly money unless you want a very confused Japanese friend.
When To Use It
Use this in everyday life with people you know. It’s perfect for friends, family, and coworkers. If you borrowed 500 yen for a snack, this is your phrase. It’s also the right choice when you’re talking about the *action* of returning found money to a police box (交番). It fits perfectly into the modern world of digital transfers. If you’re sending a 'Request Money' link on an app, you might include a note saying お金を返してね (Please return the money).
When NOT To Use It
Don't use お金を返す if you’re talking about a formal bank loan or a mortgage. For those 'grown-up' debts, Japanese people use 返済する (hensai suru). Also, avoid using it if you’re getting a refund from a store for a broken item—that’s 返金 (henkin). Using お金を返す at a Louis Vuitton store because your bag has a scratch might get you some very arched eyebrows. It’s too personal for big business transactions.
Common Mistakes
お金を帰る
✓お金を返す (帰る means to go home, and your money isn't taking a taxi to its own house.)
お金をあげる
✓お金を返す (あげる means to give a gift. Returning a debt isn't a gift, it's a requirement!)
お金を戻す
✓お金を返す (戻す is more like putting an object back in its physical spot, like a book on a shelf.)
Don't let your money 'go home' or become a 'gift' by accident!
Similar Expressions
If you want to sound more formal, try 返金する (henkin suru), which is 'to refund.' For a very casual, slangy feel among close friends, some people just say 返す (kaesu) and drop the 'money' part entirely because the context is obvious. Another one is 立て替えを払う (tatekae o harau), which means 'to pay back a reimbursement.' It’s a bit more specific but very common in office settings when someone pays for your taxi and you pay them back later.
Common Variations
In casual speech, you'll often hear お金返すね (Okane kaesu ne). The を (o) gets dropped faster than a hot potato in conversation. If you're asking for your money back (careful, this can be awkward!), you’d say お金を返してくれる? (Can you return the money?). If you're being super polite to a boss, you might use お返しします (okaeshi shimasu). There's even a digital variation: 送金する (soukin suru), which means 'to send money,' often used in banking apps.
Memory Trick
Think of the verb 返す (kaesu). It sounds a bit like the English word 'Cash.' You are putting the Cash back in their Case. Kaesu = Keep All Everyone's Silver Up-to-date. Or just imagine a boomerang made of yen notes. You throw it away (borrow), and it must kaesu (return) to the owner, or the universe will be out of balance.
Quick FAQ
Is お金を返す polite? It’s neutral! By adding ます (masu), it’s perfectly fine for a boss. Without it, it’s great for your bestie. Can I use it for found money? Yes! If you find a wallet and take it to the police, you are お金を返す to the owner. Is there a 'return' for objects? Yes, 返す works for books, umbrellas, and lawnmowers too! Just swap お金 for the item. Does it imply interest? Nope, this is usually just the principle amount between friends. No one is charging you 20% APR for a bento box.
Usage Notes
The phrase is neutral and versatile. Use the dictionary form `返す` with friends and the `ます` form with acquaintances or superiors. Avoid using it for official bank transactions or shop refunds, as those have specific technical terms.
Be prompt
Returning money quickly is the best way to keep a friend.
Examples
10PayPayで昨日のお金を返すね!
I'll return yesterday's money via PayPay!
Very common modern usage among friends.
コーヒー代のお金を返します。
I'm returning the money for the coffee.
The polite 'masu' form is used here for a professional setting.
道で拾ったお金を返しに来ました。
I came to return the money I found on the street.
Used for found property, showing the person who lost it is the target.
やっと友達にお金を返せた!スッキリ!
I finally was able to return the money to my friend! What a relief!
Uses the potential form 'kaeseta' (was able to return).
10円、今すぐお金を返してよ!
Return my 10 yen right now!
Funny because 10 yen is a tiny amount to be aggressive about.
いつか必ず、借りたお金を返すからね。
I'll definitely return the money I borrowed someday.
Expresses a sincere, long-term promise.
✗ 店員さん、お金を返してください。 → ✓ すみません、返金をお願いします。
✗ Clerk, please return the money. → ✓ Excuse me, I'd like a refund, please.
In shops, 'henkin' (refund) is more natural than 'kaesu'.
✗ 明日、お金を帰ります。 → ✓ 明日、お金を返します。
✗ Tomorrow, I will go home the money. → ✓ Tomorrow, I will return the money.
Kaesu (return) and Kaeru (go home) are often confused by learners.
過払い分のお金を早急にお返しします。
We will return the overpaid money to you immediately.
Using the humble 'o-kaeshi shimasu' for business clients.
お金を貸すのはいいけど、ちゃんと返してほしいな。
Lending money is fine, but I want people to return it properly.
Reflects common social media venting about debts.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct verb.
{友達|ともだち}から{借|か}りた{お金|おかね}を____。
You return (返す) borrowed money.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Practice Bank
1 exercises{友達|ともだち}から{借|か}りた{お金|おかね}を____。
You return (返す) borrowed money.
🎉 Score: /1
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
1 questionsNo, use {返済|へんさい}する for banks.
Related Phrases
{借金|しゃっきん}を{返|かえ}す
specialized formTo pay back a debt
{恩|おん}を{返|かえ}す
similarTo return a favor