In 15 Seconds
- Used to describe strengthening a bond from surface-level to meaningful.
- Common in business, romance, and friendship contexts.
- Implies intentionality and emotional investment in a connection.
- Uses the transitive verb 'fukameru' to show active effort.
Meaning
This phrase describes the process of moving beyond a surface-level interaction to build a more meaningful, trust-based bond. It suggests that a relationship has depth, like an ocean, and you are diving deeper to discover more about the other person and strengthen your mutual connection. It carries a warm, intentional vibe of growth and emotional investment.
Key Examples
3 of 10Texting a friend about a recent trip
旅行のおかげで、彼との関係を深めることができました。
Thanks to the trip, I was able to deepen my relationship with him.
Business meeting regarding a new client
まずは顧客との信頼関係を深めることが最優先です。
First of all, deepening the relationship of trust with the client is the top priority.
Instagram caption for a group photo
みんなでキャンプに行って、仲を深めました!
We all went camping and deepened our bond!
Cultural Background
The Japanese concept of 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) is central to this phrase. In Japan, social groups are clearly defined, and moving someone from the 'Soto' (outside/stranger) to the 'Uchi' (inside/close circle) requires time and intentional effort. `関係を深める` represents the active process of bridging that gap. Historically, Japanese culture has valued long-term, stable relationships over quick, transactional ones, which is why having a specific verb for 'deepening' a connection is so important in daily language.
The 'Nomination' Hack
In Japan, deepening a relationship often involves 'Nomination' (Drinking + Communication). If you don't drink, focusing on shared hobbies works just as well!
Avoid 'Fukaku Suru'
Never say 'kankei o fukaku suru'. It sounds like you are physically deepening a trench. Always use 'fukameru' for social abstract concepts.
In 15 Seconds
- Used to describe strengthening a bond from surface-level to meaningful.
- Common in business, romance, and friendship contexts.
- Implies intentionality and emotional investment in a connection.
- Uses the transitive verb 'fukameru' to show active effort.
What It Means
Have you ever felt like your friendships are stuck in the 'small talk' zone where you only ever discuss the weather or what you ate for lunch? In Japan, we use the phrase 関係を深める to describe that magical moment when you stop being 'just acquaintances' and start becoming 'real friends' or 'trusted partners.' It is the social equivalent of moving from the shallow end of the pool to the deep end, but without the fear of drowning!
What It Means
At its core, 関係を深める means to strengthen a bond. The word 関係 means relationship, and 深める is the transitive verb for 'to deepen.' Imagine a physical well; the deeper you dig, the more water you find. Socially, the 'deeper' you go with someone, the more trust, history, and understanding you share. It is not a phrase used for people you just met five minutes ago while waiting for the train. Instead, it is used when there is already a foundation, and you want to build something more substantial on top of it. It implies an intentionality—you aren't just letting the relationship exist; you are actively working to make it better.
How To Use It
Grammatically, this is a very versatile 'Object + Particle + Verb' combo. You usually say [Person/Group] との関係を深める. For example, 同僚との関係を深める means 'to deepen relationships with colleagues.' You can also use it with abstract groups, like 地域社会との関係を深める (deepening ties with the local community). Just remember that 深める is something YOU do (transitive). If the relationship deepens on its own without a specific person pushing it, we use the intransitive version: 関係が深まる. Think of 深める as the shovel you use to dig the well, while 深まる is the well getting deeper because of the rain. Don't worry, even if you mix them up, people will still understand you, though they might think you're a bit more 'passive' than you intended!
Real-Life Examples
In the modern world, this happens everywhere. Maybe you’ve been following someone on Instagram for a year, and you finally decide to send a DM to discuss a shared hobby—that’s a step toward 関係を深める. In the Japanese workplace, this often happens during 飲み会 (drinking parties), where the formal 'work mask' comes off and people talk about their families or hobbies. Or, if you're a gamer, moving from playing with random strangers to joining a specific Discord server to coordinate raids is a classic way to 関係を深める. Even Netflix can be a tool! Inviting someone over for a binge-watch session is a strategic move to move past the 'awkward silence' phase and into the 'sharing snacks and opinions' phase.
When To Use It
Use this phrase when you are talking about goals or intentions. It’s very common in New Year’s resolutions: 今年は家族との関係を深めたい (I want to deepen my relationship with my family this year). It’s also a 'gold star' phrase for job interviews. If you tell an interviewer that you want to 顧客との関係を深める (deepen relationships with clients), you sound professional, proactive, and like someone who actually cares about people rather than just numbers. It’s perfect for any situation where you want to emphasize growth, trust, and long-term commitment. It works for romance, friendship, business, and even your relationship with your pet (if you finally get that cat to stop biting your ankles).
When NOT To Use It
Do not use this for one-off interactions or fleeting moments. You wouldn't 関係を深める with a cashier at 7-Eleven unless you're planning to marry them or join their secret underground cult. It’s also not suitable for physical objects. You can't 関係を深める with your pizza, even if you really, really love it. Also, avoid using it for negative connections. You wouldn't 'deepen a relationship' with an enemy unless you're in a very confusing movie plot. If the relationship is toxic or professional-only, stick to more neutral terms like 付き合う (to associate with) or 連絡を取り合う (to keep in touch).
Common Mistakes
One of the most frequent hiccups for learners is using the wrong adjective-verb form.
While 深くする technically means 'to make deep,' it sounds mechanical, like you're physically digging a hole in the ground. 深める is the dedicated 'nuance' verb for abstract things like feelings, relationships, and knowledge. Another mistake is forgetting the particle と.
Without と (with), it sounds like you are an outside observer deepening a relationship *between* two other friends. Unless you’re a professional matchmaker or a very busy meddler, you probably want to include yourself in the mix!
Similar Expressions
If you want to sound a bit more casual, you can use 仲良くなる (to become close). It’s the bread and butter of Japanese social life. For a more 'team-building' vibe, try 親睦を深める (shinboku o fukameru), which is often used for official events like company picnics or school trips. If you are talking about a romantic partner and want to sound a bit more 'poetic,' you might hear 絆を強める (kizuna o tsuyomeru), which means 'to strengthen the bond.' 関係を深める is the most balanced of these—not too stiff, not too casual, just right. It’s the 'Goldilocks' of relationship phrases.
Common Variations
You will often see 仲を深める (naka o fukameru) as a slightly more personal variation. While 関係 is broad and can be professional, 仲 specifically refers to the personal 'harmony' or 'friendship' between people. Use 仲を深める when talking about friends or siblings. In business settings, you’ll see 信頼関係を深める (shinrai kankei o fukameru), which adds the word 'trust' (信頼) to the mix. It’s like adding high-octane fuel to your sentence—it shows you mean business and that you're a person of integrity.
Memory Trick
Think of the word 'Fukai' (Deep) and 'Meru' (to make/grow). Imagine you are sending a 'Mail' (メール - sounding like 'meru') to someone you want to know better to dive into the 'Deep' (深い) sea of friendship. You are 'Fukai-meru-ing' your way to a better social life! Or, just imagine two people in a submarine diving down together. The deeper they go, the more 'Fukai' (deep) the 'Kankei' (relationship) becomes. Just make sure the submarine has enough oxygen (or in this case, interesting conversation topics).
Quick FAQ
Is this used on dating apps? Absolutely. You might see someone's profile saying まずは友達から関係を深めたいです (I want to start as friends and deepen the relationship from there). It’s a very safe, polite way to say you're not looking for a one-night stand. Can I use it for my boss? Yes, but usually in the context of 'team harmony' or 'professional collaboration.' Is it too formal for texting? Not at all! It’s great for that 'sweet spot' when you want to show someone you value them without sounding overly clingy or weirdly robotic. Just use it naturally and watch your Japanese social circle grow deeper and wider!
Usage Notes
This phrase sits in the 'neutral to formal' range. It is highly proactive and positive. Avoid using it for inanimate objects or people you dislike, and always use the '-meru' (transitive) form when you are the one making the effort.
The 'Nomination' Hack
In Japan, deepening a relationship often involves 'Nomination' (Drinking + Communication). If you don't drink, focusing on shared hobbies works just as well!
Avoid 'Fukaku Suru'
Never say 'kankei o fukaku suru'. It sounds like you are physically deepening a trench. Always use 'fukameru' for social abstract concepts.
The 'Uchi' Entry
Deepening a relationship is often seen as the process of someone being invited into your 'Uchi' (Inner circle). It takes patience in Japan.
Add 'Slowly' for Nuance
Adding 'yukkuri' (slowly) before the phrase makes you sound very considerate and sincere, especially in romantic contexts.
Examples
10旅行のおかげで、彼との関係を深めることができました。
Thanks to the trip, I was able to deepen my relationship with him.
Using a shared experience as the catalyst for the phrase.
まずは顧客との信頼関係を深めることが最優先です。
First of all, deepening the relationship of trust with the client is the top priority.
Adds 'trust' (信頼) to sound more professional and focused.
みんなでキャンプに行って、仲を深めました!
We all went camping and deepened our bond!
Uses 'naka' (仲) instead of 'kankei' for a more personal, casual feel.
ゆっくり時間をかけて関係を深めたいと思っています。
I want to take my time and deepen the relationship slowly.
A common way to signal looking for a serious connection.
同じゲームを通じて、世界中の人と関係を深められるのは楽しい。
It's fun to be able to deepen relationships with people all over the world through the same game.
Shows the phrase used in a modern, digital context.
今日の飲み会で同僚との関係を深められた気がします。
I feel like I was able to deepen my relationship with my colleagues at today's drinking party.
Refers to the Japanese concept of 'nomunication'.
十年間の付き合いの中で、少しずつ関係を深めてきました。
Over ten years of knowing each other, we've gradually deepened our relationship.
Expresses a long-term, emotional investment.
✗ 友達と関係を深くしました。 → ✓ 友達との関係を深めました。
I made the relationship deep with my friend.
Learners often use 'fukaku suru' which sounds like physical digging, rather than the abstract 'fukameru'.
✗ 彼女の関係を深める。 → ✓ 彼女との関係を深める。
Deepen her relationship (with someone else) vs Deepen relationship WITH her.
Missing 'to' (with) makes you sound like a third party observer.
チュールをあげて、猫との関係を深めようとしたが、逃げられた。
I tried to deepen my relationship with the cat by giving it treats, but it ran away.
A humorous take on the 'effort' part of the phrase.
Test Yourself
Fill in the blank to complete the phrase.
The standard collocation for 'deepening a relationship' is '関係を深める'.
Choose the most natural way to say 'I want to deepen our bond.'
While 'kankei' is common, 'naka o fukameru' is a natural and very frequent way to talk about personal bonds.
Find and fix the error in this sentence about business trust.
In Japanese, abstract things like trust and relationships use '深める' (to deepen) rather than '深くする' (to make deep).
Translate this simple sentence into Japanese.
This is the base form of the phrase.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Formality levels of 'Deepening' phrases
Used with close friends or siblings.
仲を深める (Naka o fukameru)
The standard version for most social/dating contexts.
関係を深める (Kankei o fukameru)
Used in business emails or formal events.
親睦を深める (Shinboku o fukameru)
Diplomatic or high-level organizational contexts.
友好関係を深める (Yuukou kankei o fukameru)
Where can you deepen a relationship?
At a Bar/Izakaya
お酒を飲みながら本音で話す
On a Trip
一緒に新しい景色を見る
Gaming Online
協力してボスを倒す
At Work
難しいプロジェクトを成功させる
Social Media
コメントやDMでやり取りする
Deepen vs Strengthen
What exactly are you deepening?
Personal
- • 仲 (Personal Bond)
- • 愛 (Love)
- • 友情 (Friendship)
Professional
- • 信頼関係 (Trust)
- • 連携 (Collaboration)
- • パートナーシップ
Intellectual
- • 知識 (Knowledge)
- • 理解 (Understanding)
- • 考察 (Consideration)
Practice Bank
4 exercises同僚と___を深める。
The standard collocation for 'deepening a relationship' is '関係を深める'.
While 'kankei' is common, 'naka o fukameru' is a natural and very frequent way to talk about personal bonds.
Find and fix the mistake:
取引先と信頼関係を深くすることが大切だ。
In Japanese, abstract things like trust and relationships use '深める' (to deepen) rather than '深くする' (to make deep).
Deepen the relationship.
Hints: kankei, fukameru
This is the base form of the phrase.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsYes, but usually to describe your goals for the future. You wouldn't say 'we deepened it' during the date, but you could say 'I want to deepen it' (kankei o fukametai) to show you are interested in a second date. It’s a very polite and clear signal of interest.
'仲を深める' sounds more warm and personal, like talking about family or close friends. '関係を深める' is a bit more broad and can be used for business too. Use 'naka' when you want to emphasize the emotional closeness rather than the social status.
'深める' is transitive (you do the action), while '深まる' is intransitive (it happens). So 'Kankei o fukameru' means 'I will deepen the relationship,' while 'Kankei ga fukamaru' means 'The relationship is deepening (on its own).'
Absolutely! People often say 'Ainu to no kankei o fukameru' (deepening the relationship with a pet dog). It shows you treat your pet like a family member with a real emotional connection. It’s very common among Japanese pet owners on social media.
It is perfectly appropriate for business. In fact, it sounds very professional and proactive. If you want to be even more formal, you can use 'shinkou o fukameru' (deepening social interaction), but 'kankei o fukameru' is a safe bet for most emails.
It’s a bit unusual, but you can. For example, if you live in a new town, you might say 'chiiki to no kankei o fukameru' (deepening ties with the area). It implies you are getting involved in local events and making friends there.
Not directly. You wouldn't say 'deepen a bad relationship.' If a relationship is getting worse, we use 'aku-ka suru' (deteriorate) or 'mizokai ga fukamaru' (the gap is widening). 'Fukameru' is almost always used for positive growth and connection.
A common way is: 'Ryokou o tsuujite kankei o fukameru' (Deepen the relationship through the trip). Shared activities are the most common way to 'deepen' something in Japanese sentences. It sounds very natural to link an activity to the result.
Yes! Influencers often say 'furowaa-san to no kankei o fukametai' (I want to deepen my relationship with my followers). It makes them sound more approachable and genuinely interested in their community rather than just numbers.
Yes, it’s actually a very common use! 'Chishiki o fukameru' (deepen knowledge) or 'rikai o fukameru' (deepen understanding) are very standard phrases. The logic is the same: moving from shallow knowledge to a deep, expert level.
The most common casual alternative is 'motto nakayoku naru' (become closer friends). It’s simpler and used by everyone from toddlers to adults. 'Kankei o fukameru' sounds a bit more 'adult' and intentional, which is why it's great for B1 learners.
It's slightly different. 'Getting to know' is 'shiru' or 'shiriau.' 'Deepening' means you already know them, but you want to take it to the next level. It's the stage *after* the initial introduction and the start of the real bond.
Constantly! You'll hear it in school dramas when characters are forced to work together on a festival, or in romance anime when characters finally start talking about their feelings. It’s a key plot point phrase in Japanese storytelling.
You would use the '-te iru' form: 'kankei o fukamete imasu.' If it's a team effort, you might say 'oretachi wa kankei o fukamete iru' (we are deepening our relationship). It shows an ongoing process of growth.
Yes, if you mean a mentorship bond. 'Sensei to no kankei o fukameru' is fine. However, be careful not to sound too 'familiar'—it should still imply a professional respect while moving toward a better understanding of each other.
Not at all. In the age of Discord and gaming, 'online no tomodachi to kankei o fukameru' is a perfectly normal sentence. It acknowledges that digital relationships have the same potential for depth as real-life ones.
'Shinboku' means 'harmony' or 'friendship' in a more formal, group-oriented way. You'll see it on flyers for 'shinboku-kai' (social gatherings). 'Shinboku o fukameru' is the standard way to say 'socialize' in a company or school setting.
Yes, but often people will use 'ai o fukameru' (deepen love) or 'naka o fukameru' to sound more romantic. 'Kankei o fukameru' is slightly more clinical but still very common and safe to use in a serious conversation about the future.
You can add 'ishiki-teki ni' (intentionally) or 'sekkyoku-teki ni' (proactively). For example: 'Sekkyoku-teki ni kankei o fukameru' (Proactively deepening the relationship). This shows you are putting in a lot of effort to be a good friend.
Yes, in news reports you will hear 'ryougoku no kankei o fukameru' (deepening the relationship between the two countries). It’s the standard diplomatic way to talk about improving international ties and cooperation.
Related Phrases
仲良くなる
informal versionto become close/friends
This is the most common casual way to express building a friendship without the formal weight of 'kankei'.
親睦を深める
formal versionto socialize/deepen harmony
Specifically used for group events like company parties or club activities to describe 'bonding'.
絆を強める
related topicto strengthen the bond
Focuses on 'strength' and 'unbreakability' rather than 'depth', often used for family or tragic scenarios.
信頼関係を築く
related topicto build a relationship of trust
Focuses on the 'building' phase of trust from scratch, whereas 'fukameru' implies something already exists.
交流を深める
related topicto deepen interaction/exchange
Often used for cultural exchanges or networking where the 'interaction' itself is the focus.