In 15 Seconds
- Official revelation of secret/private info.
- Used in formal, business, legal contexts.
- Not for casual chats or everyday news.
- Implies seriousness and responsibility.
Meaning
So, `開示をする` (kaiji o suru) is basically the formal way to say you're going to reveal some important information. Think of it like a company announcing its financial results or a government declassifying a document. It carries a serious vibe, suggesting that what's being shared is significant and probably wasn't easily accessible before. It’s not for casual gossip, but for official, often sensitive, disclosures.
Key Examples
3 of 11Job Interview (Zoom Call)
弊社のコンプライアンスについて、詳細を開示をさせていただきます。
Regarding our company's compliance, I will disclose the details.
Corporate Press Conference
本日は、新たな事業戦略について開示をいたします。
Today, we will disclose our new business strategy.
Legal Document
裁判所は、すべての証拠資料を開示をするよう命じた。
The court ordered all evidentiary materials to be disclosed.
Cultural Background
The 'IR' (Investor Relations) culture in Japan has shifted from 'silent' to 'transparent' due to foreign investment pressure. Companies now compete on the quality of their {開示|かいじ}. Unlike the US 'Discovery' system, Japanese evidence disclosure was historically limited. Recent reforms have made {証拠開示|しょうこかいじ} more robust in criminal trials. Japan has strict laws against online defamation. '{開示請求|かいじせいきゅう}' is a common term even among non-lawyers who discuss social media drama. The term '{自己開示|じこかいじ}' (self-disclosure) is used in Japanese counseling to describe the act of opening up one's heart, reflecting a more clinical view of emotions.
Use with IR
If you are in a business meeting, use '{情報開示|じょうほうかいじ}' to sound like an expert in corporate governance.
Avoid in Romance
Never say '{心|こころ}を{開示|かいじ}する}' to a date. It sounds like you are performing a medical procedure on your soul.
In 15 Seconds
- Official revelation of secret/private info.
- Used in formal, business, legal contexts.
- Not for casual chats or everyday news.
- Implies seriousness and responsibility.
What It Means
開示をする means to officially reveal or make public information that was previously private or secret. It's a formal term, often used in business, legal, or governmental contexts. Imagine a company finally showing its hidden financial records or a witness testifying with crucial evidence. It implies a deliberate act of disclosure, bringing something hidden into the open for others to see and understand. It carries a weight of responsibility and officiality.
How To Use It
This phrase is perfect when you need to talk about making something known in a structured or official way. You'll often see it paired with nouns like 情報 (jōhō - information), 書類 (shorui - documents), or 事実 (jijitsu - facts). The structure is usually [What is being revealed] + を + 開示をする. For example, 秘密情報を開示をする (himitsu jōhō o kaiji o suru) means to disclose secret information. It’s important to remember this isn't for everyday chats. You wouldn't use it to tell your friend you're revealing your secret cookie recipe. That's a bit too dramatic, like using a foghorn to announce you've found your keys.
Real-Life Examples
- A tech company might announce:
新製品の情報を開示をする予定です。(Shinseihin no jōhō o kaiji o suru yotei desu.) - We plan to disclose information about the new product. - In a legal drama, a lawyer might say:
証拠を開示をする必要があります。(Shōko o kaiji o suru hitsuyō ga arimasu.) - It is necessary to disclose the evidence. - A government agency could release a statement:
調査結果を開示をする。(Chōsa kekka o kaiji o suru.) - We will disclose the investigation results. - Think of Netflix subtitles:
The company will disclose its earnings report.This is exactly the kind of situation where開示をするfits.
When To Use It
Use 開示をする when the information being revealed is significant, official, or previously confidential. It's ideal for situations like:
- Corporate announcements (financial reports, new policies).
- Legal proceedings (evidence, case details).
- Government disclosures (reports, declassified documents).
- Academic research (sharing findings formally).
- Situations requiring transparency and official statements.
It's like putting on a suit and tie for a very important meeting; you need the right level of formality and seriousness.
When NOT To Use It
Definitely avoid 開示をする for casual conversations or sharing everyday news. Telling your friend about your weekend plans? Nope. Sharing a funny meme? Absolutely not. Announcing you've decided to start a diet? Too informal. This phrase is like a formal invitation to a state dinner; you wouldn't use it to ask someone to grab pizza. Using it in casual settings makes you sound overly stiff or even a bit ridiculous, like wearing a tuxedo to a baseball game.
Common Mistakes
Using 開示をする in casual contexts is the biggest pitfall. People might try to use it for simple sharing, which sounds unnatural. Another mistake is confusing it with similar but less formal verbs. It's like trying to use a sledgehammer to crack a nut – way too much power for the job!
友達に秘密を開示をする
✓友達に秘密を教える (or 打ち明ける)
今日のランチメニューを開示をする
✓今日のランチメニューを発表する (or 教える)
Similar Expressions
発表する(happyō suru): To announce or present. More general than開示をする, can be used for less sensitive info, like a product launch or speech. It's like saying 'announce' vs. 'disclose'.公開する(kōkai suru): To make public. Similar, but often implies making something accessible rather than revealing something previously hidden. Think 'publish' or 'release'.伝える(tsutaeru): To convey or tell. Much more general and informal. This is your everyday 'tell someone something'.漏らす(mōrasu): To leak. This is the *opposite* of a controlled disclosure! It means information was revealed accidentally or illicitly. Definitely not what you want for an official reveal.
Common Variations
While 開示をする is the standard, you might sometimes see 開示いたします (kaiji itashimasu) in very formal written contexts, which is the humble form. Or 開示された (kaiji sareta) – 'was disclosed'. You won't find many slang versions; this phrase is too formal for that. It’s like trying to find a hip-hop remix of a classical symphony – they just don't mix!
Memory Trick
Picture a very serious-looking Kaiser jitting around, doing (する) the official reveal of state secrets. The Kaiser is opening up the files! Kai + ji + suru = Official Opening of Secrets. It sounds a bit silly, but the image of a formal figure doing a big reveal should stick.
Quick FAQ
- What's the difference between
開示をするand公開する?開示をするis more about revealing hidden or sensitive information, often with a legal or official implication.公開するis broader, meaning to make something generally available to the public, like releasing a movie. - Can I use
開示をするwith friends? Almost never! It sounds way too formal and serious for casual chat. Stick to教える(oshieru - to teach/tell) or話す(hanasu - to talk). - Is
開示をするalways negative? Not at all! It can be positive, like a company disclosing positive financial results to build trust. The key is formality and official revelation, not whether the info is good or bad.
Usage Notes
This is a highly formal phrase, primarily used in business, legal, and governmental contexts. Avoid it in casual conversation, as it sounds overly stiff and unnatural. Pay attention to the context; it implies revealing information that was previously hidden or confidential, often due to obligation or policy.
Use with IR
If you are in a business meeting, use '{情報開示|じょうほうかいじ}' to sound like an expert in corporate governance.
Avoid in Romance
Never say '{心|こころ}を{開示|かいじ}する}' to a date. It sounds like you are performing a medical procedure on your soul.
The 'Black-out' Context
When documents are disclosed but censored, Japanese people call it '{黒塗|くろぬ}り' (black-painted).
Examples
11弊社のコンプライアンスについて、詳細を開示をさせていただきます。
Regarding our company's compliance, I will disclose the details.
The speaker is using the humble form `させていただきます` for extra politeness in a formal interview setting.
本日は、新たな事業戦略について開示をいたします。
Today, we will disclose our new business strategy.
A very formal announcement, common at official company briefings.
裁判所は、すべての証拠資料を開示をするよう命じた。
The court ordered all evidentiary materials to be disclosed.
This highlights the legal context where disclosure is mandated.
✗ 週末のパーティーの計画を開示をするね! → ✓ 週末のパーティーの計画を教えるね!
✗ I'll disclose the plan for the weekend party! → ✓ I'll tell you the plan for the weekend party!
Using `開示をする` here is way too formal for a casual chat with a friend.
長らくお待たせいたしました。この度、新プロジェクトの全貌を開示いたします!✨ #新プロジェクト #情報解禁
Thank you for your patience. We are now disclosing the full picture of our new project! ✨ #NewProject #InformationRelease
Even on social media, if it's an official company announcement, `開示` can be used, often paired with `情報解禁` (jōhō kaikin - information ban lifted).
ついに、あの幻のチーズケーキのレシピを開示します! 🍰
Finally, I will disclose the recipe for that legendary cheesecake! 🍰
This uses `開示` for dramatic effect, playing on the idea of revealing a 'secret'. It's slightly tongue-in-cheek.
政府は、国民の安全に関わる機密情報を一部開示をした。
The government disclosed some classified information related to public safety.
This fits the typical use case of governments revealing sensitive data.
✗ ゲームの最後の秘密を開示をしたよ。 → ✓ ゲームの最後の秘密を教えたよ。
✗ I disclosed the game's final secret. → ✓ I told you the game's final secret.
This is a common mistake, using the formal term for something casual like discussing a video game plot.
研究結果のデータを学会に開示をする予定です。
We plan to disclose the research data at the academic conference.
Standard phrasing for sharing research findings in a formal academic setting.
今回は、私のとっておきの隠れ家カフェを開示しちゃいます!
This time, I'm going to reveal my favorite hidden cafe!
Using `〜ちゃいます` adds a playful, slightly informal tone to the formal verb `開示する`.
ついに、長年の秘密を開示をすることにした。
Finally, I decided to disclose my long-held secret.
This conveys a sense of emotional weight and a significant personal revelation.
Test Yourself
Choose the most appropriate word to fill in the blank.
{企業|きぎょう}は{投資家|とうしか}に{対|たい}して、{正確|せいかく}な{情報|じょうほう}を( )する{義務|ぎむ}がある。
In a business context involving investors and obligations, {開示|かいじ} is the correct formal term.
Complete the sentence with the correct form of {開示|かいじ}を{する|する}.
{裁判所|さいばんしょ}から{証拠|しょうこ}を( )よう{命令|めいれい}された。
The sentence requires the dictionary form before 'よう' to express an order.
Match the phrase to the correct situation.
Which situation requires '{開示|かいじ}を{する|する}'?
{開示|かいじ} is for formal, official information release.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: {SNS|えすえぬえす}で{悪口|わるぐち}を{書|か}かれました。どうすればいいですか? B: {弁護士|べんごし}に{相談|そうだん}して、( )をしましょう。
In the context of online harassment, requesting the disclosure of the poster's info is the standard legal step.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Practice Bank
4 exercises{企業|きぎょう}は{投資家|とうしか}に{対|たい}して、{正確|せいかく}な{情報|じょうほう}を( )する{義務|ぎむ}がある。
In a business context involving investors and obligations, {開示|かいじ} is the correct formal term.
{裁判所|さいばんしょ}から{証拠|しょうこ}を( )よう{命令|めいれい}された。
The sentence requires the dictionary form before 'よう' to express an order.
Which situation requires '{開示|かいじ}を{する|する}'?
{開示|かいじ} is for formal, official information release.
A: {SNS|えすえぬえす}で{悪口|わるぐち}を{書|か}かれました。どうすればいいですか? B: {弁護士|べんごし}に{相談|そうだん}して、( )をしましょう。
In the context of online harassment, requesting the disclosure of the poster's info is the standard legal step.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it's neutral. While it's used for scandals, it's also used for positive financial results or regular legal procedures.
No, use '{開|あ}ける' for physical objects. {開示|かいじ} is for abstract information.
It means 'self-disclosure'—sharing your personal thoughts or feelings with others to build trust.
Yes. '{発表|はっぴょう}' is an announcement. {開示|かいじ} is specifically 'making the hidden visible.'
Use '{非開示|ひかいじ}' (Hi-kaiji).
Rarely. Only when discussing news, law, or serious business matters.
It's a formal request for disclosure, often used to find out who an anonymous internet troll is.
No, that sounds too casual and grammatically awkward. Always use '{開示|かいじ}を{する|する}' or '{開示|かいじ}を{行|おこな}う'.
It's a noun that becomes a verb when you add '{する|する}'.
Yes, usually. It implies the release of actual records or data.
Related Phrases
{公開|こうかい}する
similarTo make public.
{公表|こうひょう}する
similarTo officially announce.
{打|う}ち{明|あ}ける
contrastTo confide a secret.
{暴露|ばくろ}する
similarTo expose/leak.
{提示|ていじ}する
similarTo present/show.