毎年働く
maitoshi hataraku
every year work
Literally: {"\u6bce\u5e74":"every year","\u50cd\u304f":"work"}
In 15 Seconds
- Works every single year.
- Emphasizes annual consistency.
- Good for seasonal or long-term jobs.
- Reliability is the key vibe.
Meaning
This phrase, `毎年働く` (maitoshi hataraku), paints a picture of consistent, year-in, year-out employment. It’s not just about working; it’s about the rhythm of doing it *every single year*. Think of a dedicated gardener tending the same plot season after season, or a festival volunteer who shows up annually. It carries a vibe of reliability and routine, sometimes even a touch of tradition.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about summer plans
夏は毎年、海辺のカフェで働いているんだ。
In the summer, I work at the seaside cafe every year.
Job interview (explaining experience)
私は長年にわたり、この業界で毎年働いてまいりました。
I have been working in this industry every year for many years.
Instagram caption for a seasonal worker
冬のスキーリゾートでの仕事、今年もスタート!毎年来るのが楽しみなんだ。
My winter job at the ski resort, it starts again this year! I look forward to coming every year.
Cultural Background
Rice farming is the backbone of Japanese 'yearly work'. Many people return to their hometowns ({実家|じっか}) every year to help with the planting or harvest. Festivals are huge annual events. Local residents 'work' every year to build floats, prepare food, and manage the crowds as a point of pride. The traditional 'Salaryman' model values those who work every year at the same company, seeing it as a sign of loyalty and stability. Japan has a unique system where retired people can register to work small jobs every year to stay connected to society.
Use ~te iru
To sound more natural when talking about your current life, use {働|はたら}いています instead of {働|はたら}きます.
No 'ni' particle
Remember: {毎年|まいとし} {働|はたら}く. Adding 'ni' after 'maitoshi' is a common beginner mistake.
In 15 Seconds
- Works every single year.
- Emphasizes annual consistency.
- Good for seasonal or long-term jobs.
- Reliability is the key vibe.
What It Means
毎年働く (maitoshi hataraku) means to work every single year. It emphasizes the repetition of working annually. This isn't just a one-off job. It’s a commitment that spans across multiple years. You're doing the same (or similar) work year after year. It suggests a steady employment pattern. Think of it as a work tradition you keep up. It implies consistency and reliability in your work life. It’s like a yearly ritual for your career. You might return to the same place or do the same kind of task. It’s the opposite of hopping between random jobs. It signifies a stable work presence. It’s a predictable cycle of employment. You're part of the annual grind!
How To Use It
You use 毎年働く to describe ongoing work. It's perfect for seasonal jobs you return to. Maybe you work at a summer festival every year. Or perhaps you help with the New Year's rush at a store. It’s also great for long-term career paths. If you've been in the same field for ages, you 毎年働く. You can use it to talk about yourself or others. For example, 'My dad 毎年働く at the same factory.' It highlights the duration and consistency. It’s a straightforward way to express annual labor. Just make sure the context is about *yearly* repetition. Don't use it for daily or weekly work. That would be like using a sledgehammer to crack a nut.
Real-Life Examples
- A farmer planting crops every spring. They
毎年働くon their land. - A ski instructor who works at the same resort every winter. They
毎年働くon the slopes. - A student working at a summer camp each year. They
毎年働くduring their break. - Someone who volunteers for the same charity event annually. They
毎年働くfor a good cause. - A professional who attends the same industry conference every year. They
毎年働くto stay connected. - A mail carrier working through holidays consistently. They
毎年働くto deliver packages.
When To Use It
Use 毎年働く when you want to emphasize continuity. It’s ideal for seasonal employment. Think beach resorts in summer or holiday markets in winter. It fits jobs that have a recurring annual cycle. It's also good for stable, long-term careers. If you've been doing something for many years, this phrase applies. It shows you're not a one-hit wonder at work. You’re the reliable performer, year in, year out. It’s like that one friend who *always* shows up. You can use it when discussing career stability. Or when talking about traditions. It adds a sense of dependability. It works well in casual chats. It also fits professional discussions about experience.
When NOT To Use It
Don't use 毎年働く for temporary jobs. If you worked a job for just a few months, it's not annual. Avoid it for freelance work unless you do the *exact same* project yearly. It doesn't fit jobs you do daily or weekly. For instance, working at a coffee shop every morning isn't 毎年働く. That’s just… working! It’s also not for one-time projects. Did you help organize a single event? Then you didn't 毎年働く. Using it here would sound odd. It's like saying you 'yearly breathe' – it’s redundant and strange. It’s specifically about *annual* repetition.
Common Mistakes
Using 毎年働く for general work is a common slip-up. Learners might think it just means 'to work a lot'. But the 'every year' part is key.
毎日働く (mainichi hataraku)
✓毎年働く (maitoshi hataraku)
(Daily work vs. yearly work – big difference! Don't confuse your calendar.)
いつも働く (itsumo hataraku)
✓毎年働く (maitoshi hataraku)
(Always working vs. working *every year* – subtle but important. 'Always' could mean constantly, not just annually.)
一年働く (ichinen hataraku)
✓毎年働く (maitoshi hataraku)
(Working for one year vs. working *every* year. The 毎 (mai) is crucial for repetition.)
Similar Expressions
毎年恒例(maitoshi kōrei): This means 'annual event' or 'annual custom'. It's similar in that it refers to something happening every year. But it's used for events or traditions, not directly for the act of working itself. Think of a New Year's shrine visit; that's毎年恒例.年々(nen'nen): This means 'year by year' or 'annually'. It describes a gradual change or progression over years. You might say 'profits are increasing年々'. It focuses on the passage of time and change, not the continuous action of working.毎年の仕事(mainen no shigoto): This translates to 'annual job' or 'yearly work'. It describes the *type* of job rather than the act of consistently doing it. You might have a毎年の仕事that you only do once a year.毎年働くis about the *action* of working repeatedly.
Common Variations
毎年、仕事をしている(maitoshi, shigoto o shite iru): This is a more descriptive way to say 'I am working every year'. It uses the continuous~ているform. It sounds very natural in conversation.毎年、勤めている(maitoshi, tsutomete iru): Similar to the above, but勤める(tsutomeru) often implies working for a company or organization. It sounds a bit more formal.毎年、従事している(maitoshi, jūji shite iru): This is a more formal variation.従事する(jūji suru) means to be engaged in or occupied with. You might see this in official documents.
Memory Trick
Imagine a Magnificent Man Making Many Magnolias Manually. He does this every year! He works hard on his magnolias 毎年働く. The 'Ma' sound connects to 毎 (mai), and the hard work connects to 働く (hataraku). Picture him with a yearly calendar, marking his magnolia-working days. Don't forget the Man's Magnolias!
Quick FAQ
- Q: Is
毎年働くonly for seasonal jobs?
A: Not at all! While great for seasonal work, it also describes long-term careers. It emphasizes the consistent, year-after-year aspect of any job.
- Q: Can I use it for freelance work?
A: Yes, if you consistently take on the same type of freelance project annually. It highlights that specific yearly commitment.
- Q: Does it mean working hard?
A: Not directly. It means working *every year*. Hard work is a separate concept, though often implied with consistent effort!
Usage Notes
The phrase `毎年働く` is quite versatile and generally neutral in formality. Be mindful not to confuse it with `毎日働く` (work every day), as the distinction between 'year' and 'day' is crucial. While neutral, using it in very formal contexts might benefit from slightly more elevated verb endings or synonyms like `従事する` (jūji suru).
Use ~te iru
To sound more natural when talking about your current life, use {働|はたら}いています instead of {働|はたら}きます.
No 'ni' particle
Remember: {毎年|まいとし} {働|はたら}く. Adding 'ni' after 'maitoshi' is a common beginner mistake.
Seasonal context
If you work every year *in a specific season*, put the season first: {夏|なつ}は{毎年|まいとし}{働|はたら}く.
Examples
12夏は毎年、海辺のカフェで働いているんだ。
In the summer, I work at the seaside cafe every year.
Here, `毎年` clearly modifies `働いている`, showing a recurring summer job.
私は長年にわたり、この業界で毎年働いてまいりました。
I have been working in this industry every year for many years.
Using `まいりました` (a humble form) makes it polite for a formal interview. It stresses long-term commitment.
冬のスキーリゾートでの仕事、今年もスタート!毎年来るのが楽しみなんだ。
My winter job at the ski resort, it starts again this year! I look forward to coming every year.
Implies the person `毎年働く` at the resort, even if the phrase isn't explicitly used. The context makes it clear.
うちの父は、定年後も毎年、地域の図書館でボランティアで働いています。
My father, even after retirement, works as a volunteer at the local library every year.
Shows `毎年働く` can apply to volunteer work, highlighting consistent community contribution.
✗ 毎朝、パン屋で働く → ✓ 毎年、パン屋で働く
✗ Work at the bakery every morning → ✓ Work at the bakery every year
The original implies daily work, while the correction specifies annual work. `毎朝` vs `毎年`.
✗ 去年一年働いた → ✓ 毎年働いた
✗ Worked for one year last year → ✓ Worked every year
The original implies a single year's work. The correction `毎年働いた` suggests a pattern of working across multiple years.
田中さんはもう30年、毎年同じ部署で働いてるんだって。もはや会社の Casovac(かかし)だよ。
Apparently, Tanaka-san has been working in the same department every year for 30 years. He's practically the company's scarecrow!
Uses `毎年` to emphasize the incredibly long and consistent tenure, with a humorous comparison.
このイベント企画の仕事は、もう10年以上、毎年携わっています。
I've been involved in this event planning job for over 10 years, every year.
`携わる` (tazusawaru) means 'to be involved in'. It's a slightly more formal way to express working on something annually.
今年もこの時期が来た!毎年、この島でダイビングインストラクターとして働いてるんだ。
This time of year is here again! Every year, I work as a diving instructor on this island.
Perfect for a travel vlog context, showing a passion-driven annual job.
定年退職するまで、私はずっと同じ会社で毎年働きました。
Until my retirement, I always worked at the same company every year.
Expresses a sense of accomplishment and stability over a long working life.
このラーメン屋、毎年夏に来ると必ず食べるんだ。ここの店員さんも、毎年同じ人みたいだね。
I always eat this ramen when I come here in the summer! The staff here seem to be the same people every year, too.
Indirectly implies the staff `毎年働く` there during the summer season.
スキー場のリフト係は、冬の間だけですが、毎年募集があります。
The ski lift operator position is only for the winter, but they recruit every year.
Highlights the recurring nature of job openings for seasonal roles.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word for 'every year'.
{私|わたし}は( ){働|はたら}いています。
{毎年|まいとし} means 'every year', which fits the context of a recurring habit.
Which sentence is the most natural for a seasonal worker?
I work at the beach every summer.
The phrase {毎年|まいとし}{働|はたら}く correctly describes the recurring nature of seasonal work.
Complete the dialogue.
A: {田中|たなか}さんはいつ{働|はたら}いていますか? B: {彼|かれ}は( ){働|はたら}いていますよ。{休|やす}みがありません。
The context 'he has no holidays' suggests a very frequent or consistent work schedule, making 'every year' the best fit among the options.
Match the phrase to the situation.
Situation: You have returned to the same farm for the harvest for the last 5 years.
Returning year after year is the definition of {毎年|まいとし}{働|はたら}く.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Types of Yearly Work
Seasonal
- • Ski Resort
- • Beach House
- • Farming
Continuous
- • Office Job
- • Teaching
- • Factory
Practice Bank
4 exercises{私|わたし}は( ){働|はたら}いています。
{毎年|まいとし} means 'every year', which fits the context of a recurring habit.
I work at the beach every summer.
The phrase {毎年|まいとし}{働|はたら}く correctly describes the recurring nature of seasonal work.
A: {田中|たなか}さんはいつ{働|はたら}いていますか? B: {彼|かれ}は( ){働|はたら}いていますよ。{休|やす}みがありません。
The context 'he has no holidays' suggests a very frequent or consistent work schedule, making 'every year' the best fit among the options.
Situation: You have returned to the same farm for the harvest for the last 5 years.
Returning year after year is the definition of {毎年|まいとし}{働|はたら}く.
🎉 Score: /4
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
10 questions'Maitoshi' is more common in daily conversation. 'Mainen' is used in news reports or formal writing.
Yes, although 'hataraku' usually implies getting paid, it can be used for hard work in a volunteer capacity too.
{全然|ぜんぜん}{働|はたら}かない (not working at all) or {時々|ときどき}{働|はたら}く (working sometimes).
Not necessarily. It depends on your tone. It can sound like you are proud of your hard work.
You need a verb. Say '{毎年|まいとし}{仕事|しごと}をします' or '{毎年|まいとし}{働|はたら}きます'.
{毎年|まいとし}は{働|はたら}きたくないです。
Rarely. 'Hataraku' is usually for humans. For a horse working a field, you might use it metaphorically.
The phrase itself is neutral. To make it polite, use '{働|はたら}きます' or '{働|はたら}いています'.
Usually, you'd say '{毎年|まいとし}{営業|えいぎょう}している' for a business.
It still counts! You can say '{毎年|まいとし}一{週間|しゅうかん}だけ{働|はたら}く'.
Related Phrases
{毎日|まいにち}{働|はたら}く
similarTo work every day.
{働|はたら}き{続|つづ}ける
builds onTo continue working.
{勤務|きんむ}する
synonymTo be on duty / to work.
{稼|かせ}ぐ
similarTo earn money.
{共働|ともだた}き
specialized formDual-income (both spouses working).