わたります
わたります in 30 Seconds
- Watarimasu means to cross a bridge, road, or river.
- It uses the particle 'wo' for the space being crossed.
- It is a Group 1 verb with the dictionary form 'wataru'.
- It can also mean to span a period of time in formal speech.
The Japanese verb わたります (watarimasu) is a fundamental motion verb primarily translated as "to cross" in English. At its core, it describes the physical act of moving from one side of a boundary, space, or obstacle to the other side. While it is most commonly associated with crossing physical structures like bridges or roads, its utility extends to crossing bodies of water, borders, and even metaphorical thresholds. In the Japanese linguistic framework, this verb belongs to Group 1 (Godan verbs) and is typically written using the kanji 渡, which contains the 'water' radical (氵), hinting at its historical roots in crossing rivers and seas.
- Physical Crossing
- This is the most frequent usage. You use it when you are walking across a street, driving across a bridge, or even sailing across an ocean. It emphasizes the transition from point A to point B across a specific medium.
- The Particle 'Wo'
- Crucially, わたります takes the particle を (wo) to mark the space being crossed. This can be confusing for English speakers who might expect 'across' to be a preposition, but in Japanese, the road or bridge is the object of the crossing action.
信号が青になったら、道をわたります。
(Shingou ga ao ni nattara, michi wo watarimasu.)
When the light turns green, I will cross the street.
In daily life in Japan, you will encounter this word constantly. From the automated voices at pedestrian crossings to GPS navigation systems instructing you to cross a certain bridge, わたります is ubiquitous. It is also used in the context of migratory birds (渡り鳥 - wataridori) crossing the sky, or even the passage of time in more poetic or archaic contexts, though the latter is less common in modern A2-level Japanese. Understanding this verb is essential for giving and receiving directions, as well as for basic safety communication.
Furthermore, the verb carries a sense of completion. When you say わたっています (the continuous form), you are in the middle of the crossing. When you say わたりました, you have successfully reached the other side. This distinction is vital in travel contexts, such as telling a taxi driver that you have already crossed the main river. In social contexts, it can also imply moving through life's stages, though this is often reserved for the more formal 渡世 (tosei) or specific idioms. For a beginner, focusing on the physical movement across roads and bridges is the best way to master its usage.
この橋をわたって、すぐ右です。
(Kono hashi wo watatte, sugu migi desu.)
Cross this bridge, and it's immediately on the right.
- Common Collocations
- - 横断歩道をわたる (Cross at a crosswalk)
- 海をわたる (Cross the sea/go abroad)
- 国境をわたる (Cross a border)
Safety education in Japan heavily emphasizes the proper way to わたります. Children are taught to raise their hands and look both ways before crossing. This cultural behavior makes the verb even more central to the Japanese experience of public space. Whether you are navigating the busy Shibuya Scramble or a quiet countryside bridge, the action of わたります is both a literal movement and a symbol of progression from one place to another.
Using わたります correctly requires an understanding of the particle を (wo). In Japanese, verbs of motion that involve passing through or along a space use を to indicate that space. This is a key grammar point for A2 learners. You aren't doing something 'to' the bridge; you are using the bridge as the medium for your crossing action.
危ないですから、走って道をわたらないでください。
(Abunai desu kara, hashitte michi wo wataranaide kudasai.)
It's dangerous, so please don't run across the road.
The verb follows the standard conjugation rules for Group 1 verbs. Its dictionary form is わたる (wataru). In polite speech, it becomes わたります. For requests, you use the Te-form: わたって. For prohibitions, the Nai-form: わたらない. Let's look at how these forms appear in different sentence structures.
- The Potential Form
- If you want to say you 'can' cross, you use わたれる (watareru). For example: 「この川は浅いから、歩いてわたれます」 (This river is shallow, so you can cross it on foot).
- The Volitional Form
- To suggest crossing together, use わたりましょう (watarimashou). 「一緒にあの橋をわたりましょう!」 (Let's cross that bridge together!).
One interesting aspect of わたります is its use with various modes of transport. While it's most common for walking, you can also use it for vehicles. However, if you are crossing a large distance like an ocean, わたります can sound a bit adventurous or historical, whereas 行きます (ikimasu - to go) is more functional. For example, 「海をわたってアメリカへ行きました」 (I crossed the sea and went to America) implies a significant journey.
In more advanced usage, わたります can be used for things that 'span' across a period of time or a range of items. For example, 「多岐にわたる」 (taki ni wataru) means to cover a wide variety of topics. While an A2 student doesn't need to produce this yet, recognizing the 'spanning' nature of the verb helps in understanding its broader logic. At the A2 level, focus on the physical 'across' movement and the ...をわたります pattern.
向こう側へわたりたいんですが、どこでわたればいいですか?
(Mukougawa e wataritai n desu ga, doko de watareba ii desu ka?)
I want to cross to the other side; where should I cross?
Real-world Japanese is filled with わたります, especially in urban environments. If you ever find yourself in Tokyo, Kyoto, or Osaka, you will hear this verb in several distinct contexts. One of the most common places is at a 横断歩道 (oudanhodou) or pedestrian crossing. Many traffic lights in Japan play a melody (like 'Comin' Thro' the Rye' or 'Toryanse') when it's safe to cross. While the music plays, you might hear automated announcements or parents telling their children: 「手を挙げてわたりましょう」 (Raise your hand and let's cross).
駅の前の大きな道をわたってください。
(Eki no mae no ookina michi wo watatte kudasai.)
Please cross the big road in front of the station.
Navigation is another huge area. GPS apps like Google Maps or Japan's Yahoo! CarNavi will frequently use this verb. They might say, 「300メートル先、橋をわたります」 (In 300 meters, cross the bridge). If you are asking for directions, people will often use the Te-form of わたる to give you a sequence of steps. For example, 「あの信号をわたって、左に曲がってください」 (Cross that light and turn left). The clarity of this verb makes it a staple of spatial orientation.
- Public Announcements
- On trains or at stations, you might hear warnings about crossing the yellow line or crossing the tracks. While わたります is used for crossing tracks, they often use the word 横断 (oudan) for 'crossing' in a more formal, noun-based way, but the verbal instruction often returns to わたる.
- In Literature and Media
- In anime or movies, crossing a bridge often symbolizes a change in the story or a character's growth. You might hear a character say, 「この川をわたらなければならない」 (I must cross this river), signifying a point of no return.
You will also hear it in news reports concerning weather or travel. For instance, if a bridge is closed due to a typhoon, the reporter might say, 「現在、この橋をわたることはできません」 (Currently, you cannot cross this bridge). In a more global sense, when Japanese people talk about going abroad, they occasionally use the phrase 「海をわたる」 (to cross the sea), which adds a poetic flair to the idea of international travel.
Finally, in sports, particularly those involving a court or a field, moving across to the opponent's side can sometimes be described with variations of わたる, though specific sports terminology often takes over. Overall, the word is a pillar of Japanese movement vocabulary, appearing in every aspect of life from the most mundane commute to the most dramatic cinematic journey.
One of the most frequent errors English speakers make with わたります involves the choice of particles. In English, we say "cross over the bridge" or "cross at the light." This leads learners to try using に (ni) or で (de) with わたります. However, as mentioned before, the space through which you move must be marked with を (wo). Writing 「橋にわたります」 is a common mistake that sounds unnatural to Japanese ears.
❌ 橋にわたります (Hashi ni watarimasu)
✅ 橋をわたります (Hashi wo watarimasu)
Another significant pitfall is the confusion between わたります (watarimasu) and わたします (watashimasu). They sound very similar, but their meanings are entirely different. わたります means you are crossing something. わたします means you are handing something to someone else. Imagine trying to tell someone you are crossing a bridge, but accidentally saying you are handing the bridge to them!
- Wataru vs. Tooru
- 通る (tooru) means 'to pass through' or 'to go along'. While you can 'tooru' a road, 'wataru' specifically implies going from one side to the other. If you are walking along a street for three blocks, use 通る. If you are crossing from the left side of the street to the right side, use わたる.
- Kanji Confusion
- The kanji 渡 is sometimes confused with 運 (un - to carry/luck) or 連 (ren - to take along) because they share similar components. Remember that 渡 has the water radical, which is your clue for 'crossing water' (and by extension, other things).
Learners also struggle with the transitive/intransitive nature of these verbs. わたる is technically an intransitive verb in Japanese grammar (it doesn't take a direct object in the way 'eat an apple' does), even though it uses the を particle. This is because を here indicates the 'path of motion'. This is the same を used in 「公園を散歩します」 (walk through the park). Understanding this 'path' usage of を will prevent many grammar headaches.
Finally, be careful with the context of 'crossing' people. In English, we might say "our paths crossed." In Japanese, this would more likely use 出会う (deau - to meet) or すれ違う (surechigau - to pass each other). Using わたります for people meeting is a literal translation that doesn't work. Stick to roads, bridges, and waters, and you'll be safe!
While わたります is the go-to word for crossing, Japanese offers several other verbs that cover similar ground but with different nuances. Knowing when to use which one will make your Japanese sound much more natural and precise.
- 越える / 超える (koeru)
- This verb also means 'to cross' or 'to go over', but it often implies crossing a vertical obstacle or a boundary like a mountain, a fence, or even a numerical limit (like 'exceeding' 100 people). While you can 'cross' a mountain with 越える, you 'cross' a bridge with わたる.
- 横断する (oudan suru)
- This is a more formal, Sino-Japanese (Kango) word. It literally means 'to traverse' or 'to cross horizontally'. You will see this on signs like 横断禁止 (oudan kinshi - crossing prohibited). It sounds more clinical or official than the everyday わたる.
- 通る (tooru)
- As mentioned in the mistakes section, 通る means to pass through. If you are walking along a corridor, you are 'passing through' it. If there is a line on the ground and you step over it to the other side, you are 'crossing' (わたる) it.
山をこえて、隣の町に行きます。
(Yama wo koete, tonari no machi ni ikimasu.)
I will go over the mountain to the next town.
Another alternative for specific contexts is 跨ぐ (matagu), which means 'to stride over' or 'to step over'. This is used for small things like a puddle, a low fence, or a threshold. If you can cross something in one big step, 跨ぐ is very descriptive. In contrast, わたる usually implies a series of steps or a journey across a wider space.
For sea travel, 渡航する (tokou suru) is a formal term for traveling overseas. While 海をわたる is common in stories, 渡航 is what you'll see on government forms or in news reports about international relations. Finally, there's 突き切る (tsukikiru), which means 'to cross through' or 'to cut across', often implying a straight, fast movement through a space like a park or a crowd. By learning these alternatives, you can choose the exact 'flavor' of crossing you want to describe.
How Formal Is It?
Fun Fact
The kanji 渡 contains the 'water' radical on the left and a phonetic component on the right that originally suggested a sense of 'orderly movement'.
Pronunciation Guide
- Stressing the 'ri' syllable too much.
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' instead of a flap.
- Pronouncing the 'wa' like 'way'.
- Over-emphasizing the final 'u'.
- Confusing the pitch with 'watashimasu'.
Difficulty Rating
The kanji is common but has a few strokes. The kana is very easy.
The kanji 渡 requires practice to get the balance of the water radical right.
Very easy to pronounce as it follows standard Japanese phonetics.
Easy to hear, but must be distinguished from 'watashimasu'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Motion Particle を
公園を歩きます。道をわたります。
Te-form for Sequences
橋をわたって、右に曲がります。
Potential Form (Group 1)
この川は浅いからわたれます。
Volitional Form (Group 1)
さあ、一緒にわたりましょう。
Negative Request (Naide)
急に道をわたらないでください。
Examples by Level
みちをわたります。
I cross the road.
Uses the particle 'wo' for the road.
はしをわたります。
I cross the bridge.
Simple subject-object-verb structure.
みぎをみて、わたります。
Look right and cross.
Te-form used for a sequence of actions.
ここでわたりますか。
Do we cross here?
Question form with 'ka'.
いっしょにわたりましょう。
Let's cross together.
Volitional form 'mashou'.
ゆっくりわたります。
I cross slowly.
Adverb 'yukkuri' modifying the verb.
あぶない!わたらないで。
Danger! Don't cross.
Negative request 'naide'.
くるまがきたら、わたりません。
If a car comes, I don't cross.
Conditional 'tara' and negative form.
信号が青のときに、道をわたってください。
Please cross the road when the light is green.
Polite request using 'te kudasai'.
この川は歩いてわたることができます。
You can cross this river on foot.
Potential structure 'koto ga dekimasu'.
あの大きな橋をわたると、公園があります。
If you cross that big bridge, there is a park.
Conditional 'to' for natural consequence.
横断歩道をわたるのが一番安全です。
Crossing at the crosswalk is the safest.
Nominalizing the verb with 'no'.
走ってわたるのは危ないですよ。
Running across is dangerous, you know.
Te-form 'hashitte' used as an adverbial phrase.
船で海をわたって、島に行きました。
I crossed the sea by boat and went to the island.
Te-form showing sequence and means.
どこで道をわたればいいですか。
Where should I cross the road?
Conditional 'eba' + 'ii desu ka' for seeking advice.
駅まで、三つ目の角をわたります。
To get to the station, cross at the third corner.
Ordinal numbers with the verb.
この橋をわたりながら、景色を楽しみましょう。
Let's enjoy the view while crossing this bridge.
Simultaneous action with 'nagara'.
今まで一度も海をわたったことがありません。
I have never crossed the sea even once until now.
Past experience pattern 'ta koto ga arimasu'.
川をわたる前に、荷物をしっかり確認してください。
Before crossing the river, please check your luggage thoroughly.
Time clause 'mae ni'.
あそこの踏切をわたるときは、注意してください。
When crossing that railroad crossing, please be careful.
Time clause 'toki'.
鳥たちが南へわたっていくのが見えます。
I can see the birds crossing (migrating) to the south.
Compound verb 'watatte iku' showing direction.
雨が降っていたので、橋をわたるのは大変でした。
Since it was raining, crossing the bridge was difficult.
Reasoning with 'node'.
向こう側にわたるには、地下道を使わなければなりません。
To cross to the other side, you must use the underground passage.
Purpose 'ni wa' and obligation 'nakereba narimasu'.
彼は、一人で国境をわたる決心をしました。
He decided to cross the border alone.
Plain form before a noun phrase 'kesshin'.
その祭りは三日間にわたって開催されます。
The festival is held over a period of three days.
Formal 'ni watatte' indicating a span.
この研究は多岐にわたる分野をカバーしています。
This research covers a wide variety of fields.
Idiomatic 'taki ni wataru' for range.
彼は海をわたって、新しい人生をスタートさせた。
He crossed the sea and started a new life.
Literary use of 'umi wo wataru' for immigration.
橋が崩落したため、川をわたる手段がなくなった。
Because the bridge collapsed, there was no way to cross the river.
Formal 'tame' for cause and 'shudan' for means.
危険を冒してまで、その橋をわたる必要はない。
There is no need to cross that bridge even if it means taking a risk.
Phrase 'kiken wo okashite made' for emphasis.
渡りに船とは、まさにこのことだ。
This is exactly what they mean by 'a boat at a crossing' (a godsend).
Using the idiom 'watari ni fune'.
国境をわたる際の審査が、以前より厳しくなった。
The inspection when crossing the border has become stricter than before.
Formal 'sai' for 'when/at the time of'.
彼は世間をわたるのが非常に上手だ。
He is very good at getting through the world (navigating society).
Idiom 'seken wo wataru'.
その影響は、政治、経済、そして文化の全般にわたっています。
The influence spans across politics, economy, and culture in general.
Continuous form 'watatte iru' for abstract span.
渡り鳥の移動ルートを解明するための調査が行われた。
A survey was conducted to clarify the migration routes of migratory birds.
Noun 'wataridori' for migratory birds.
この古い文書は、数世紀の時をわたって今日まで伝えられてきた。
This ancient document has been passed down through centuries to the present day.
Poetic use of 'toki wo wataru' for time.
彼は、自らの信念を貫くために、あえて困難な道をわたることを選んだ。
In order to stick to his beliefs, he dared to choose to walk a difficult path.
Metaphorical 'michi wo wataru' for life choices.
大陸をわたる鉄道の建設は、当時の技術の枠を集めたものだった。
The construction of the transcontinental railroad was a culmination of the technology of that time.
Compound context of crossing a continent.
仏教では、死者は三途の川をわたると信じられている。
In Buddhism, it is believed that the deceased cross the Sanzu River.
Cultural/religious reference.
その議論は数時間にわたったが、結論は出なかった。
The discussion lasted for several hours, but no conclusion was reached.
Verb 'wataru' used for duration of time.
渡航制限が解除され、多くの人々が再び国境をわたり始めた。
Travel restrictions were lifted, and many people began crossing borders again.
Formal 'tokou' combined with verbal 'wataru'.
彼の生涯は、波乱万丈な時代の荒波をわたるかのようであった。
His life was like navigating the rough waves of a turbulent era.
Highly metaphorical use of 'wataru'.
この橋の設計は、美学と工学の境界をわたる見事な調和を見せている。
The design of this bridge shows a splendid harmony that crosses the boundary between aesthetics and engineering.
Abstract 'kyoukai wo wataru' (crossing boundaries).
文化の伝播は、単なる地理的な距離をわたるだけではなく、時間の堆積をも伴う。
The spread of culture involves not only crossing geographical distances but also the accumulation of time.
Complex philosophical sentence structure.
古の歌人は、月が空をわたる様子を、静かな舟の動きに例えた。
Ancient poets likened the moon's passage across the sky to the quiet movement of a boat.
Literary reference to celestial movement.
その法案の審議は、多年にわたる国民的な議論の末にようやく決着した。
The deliberation of that bill finally reached a settlement after years of national debate.
Formal 'tanen ni wataru' (spanning many years).
国境をわたるという行為そのものが、ある種の政治的なメッセージを孕んでいる。
The act of crossing a border itself carries a kind of political message.
Abstract nominalization.
彼は、幾多の困難をわたってきた経験から、独自の哲学を築き上げた。
He built his own philosophy from the experience of having navigated numerous difficulties.
Metaphorical 'konnan wo wataru'.
この文学作品は、言語の壁をわたって、世界中の読者に感銘を与えている。
This literary work crosses the language barrier and impresses readers all over the world.
Metaphorical 'kabe wo wataru' (crossing walls/barriers).
Common Collocations
Common Phrases
— Look right, look left, then cross. A basic safety rule taught to children.
子供に「右を見て左を見てわたる」と教えます。
— Immediately after crossing the bridge. Used in directions.
橋をわたってすぐのところにコンビニがあります。
— To cover a wide variety of topics or fields.
彼の趣味は多岐にわたる。
— Over a period of several days.
雨が数日間にわたって降り続いた。
— A breeze crossing the sea. Often used in poetry.
海をわたる風が心地よい。
— To make one's way through the world or earn a living.
世間をわたるのは楽ではない。
— To take a big risk (literally 'cross a dangerous bridge').
そんな危ない橋をわたる必要はない。
— A godsend; exactly what one needs appearing at the right time.
困っていたら助けが来て、まさにわたりにふねだった。
— To travel from country to country.
国をわたって旅を続ける。
— To cross to the other side.
ボートで向こう側へわたります。
Often Confused With
Means 'to hand over'. 'Watarimasu' is for you crossing; 'Watashimasu' is for things moving.
Means 'to pass through'. Use 'watarimasu' specifically for going from one side to the other.
Means 'to go over/exceed'. Often used for vertical obstacles or limits.
Idioms & Expressions
— A timely offer or a godsend. Like finding a boat just when you need to cross a river.
雨が降ってきたときにタクシーが来たのは、渡りに船だった。
Common— To take a serious risk or engage in a dangerous venture.
彼は危ない橋を渡ってまで成功しようとしている。
Common— To get along in the world; to make a living and navigate society.
世間を渡る術を知っている。
Neutral— To be extremely cautious (literally 'tapping a stone bridge before crossing').
彼は石橋を叩いて渡るような慎重な性格だ。
Common— To pass away (literally 'crossing the Sanzu River' to the afterlife).
祖父は静かに三途の川を渡った。
Euphemistic— There is kindness to be found everywhere in the world.
困ったときに助けてくれる人がいて、渡る世間に鬼はないと思った。
Proverb— To go abroad (usually implying a significant journey or migration).
若者は大きな志を持って海を渡った。
Literary— Once the bridge is crossed (often used to imply a point of no return).
橋を渡れば、もう戻ることはできない。
DramaticEasily Confused
Sounds almost identical.
Wataru is intransitive (subject moves); Watasu is transitive (subject moves an object).
荷物を渡します (Hand over luggage) vs 道をわたります (Cross road).
Both involve movement through a space.
Tooru is passing along or through; Wataru is crossing from side A to side B.
トンネルを通る (Pass through tunnel) vs 橋をわたる (Cross bridge).
Both translate to 'cross' in English.
Koeru is often for mountains, hurdles, or numbers; Wataru is for flat surfaces or spans.
山を越える (Cross mountain) vs 道をわたる (Cross road).
Crossing often involves walking.
Aruku is the method of movement; Wataru is the directional action of crossing.
公園を歩く (Walk in park) vs 道をわたる (Cross road).
Both are common in directions.
Magaru is changing direction; Wataru is going straight across.
角を曲がる (Turn corner) vs 信号をわたる (Cross at light).
Sentence Patterns
[Place] を わたります。
道をわたります。
[Place] を わたってください。
橋をわたってください。
[Place] を わたって、[Action]。
道をわたって、左に曲がります。
[Place] を わたることができます。
川をわたることができます。
[Place] を わたりながら、[Action]。
橋をわたりながら歌を歌います。
[Place] を わたったことがありますか?
海をわたったことがありますか?
[Time/Range] に わたって [Verb]。
三日間にわたって雨が降りました。
[Abstract Concept] を わたる。
境界をわたる議論。
Word Family
Nouns
Verbs
Related
How to Use It
Extremely high in daily life and navigation.
-
橋にわたります
→
橋をわたります
You must use 'wo' to indicate the path of motion for crossing verbs.
-
試験をわたります
→
試験に合格します
Watarimasu is for physical crossing, not passing tests.
-
友達に本をわたります
→
友達に本をわたします
Confusing 'wataru' (cross) with 'watasu' (hand over).
-
山をわたります
→
山を越えます
Use 'koeru' for vertical obstacles like mountains.
-
道をわたりながら、右を見ます
→
道をわたる前に、右を見ます
Logic error: You should look *before* crossing, not only while crossing.
Tips
Particle 'Wo' is Key
Always remember that the road, bridge, or river is marked with 'wo'. This is because you are moving *through* that space.
Distinguish from Watasu
Watarimasu (I cross) vs Watashimasu (I hand over). Remember: 'ri' for crossing, 'shi' for handing.
Safety First
In Japan, safety is huge. Knowing 'watarimasu' helps you understand traffic rules and instructions.
The Water Radical
The kanji 渡 has 氵 (water). Think of crossing a river to remember the meaning.
Directional Flow
When giving directions, use 'watatte' to keep the flow going before the next instruction.
GPS Cues
Listen for 'hashi wo watarimasu' in your GPS; it's a very common navigation cue.
Kanji Balance
When writing 渡, make sure the right side doesn't get too cramped against the water radical.
Time Spans
In formal contexts, remember 'ni watatte' means 'spanning over' a period of time.
Ancient Origins
Remember that 'wataru' originally meant crossing water, which explains the kanji.
Formal Situations
Use 'oudan' for formal signs, but stick to 'wataru' for conversation.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Water' (Wa-ta) and imagine you are crossing it. 'Wa-ta-ri-masu' sounds like you are walking across the water.
Visual Association
Visualize a large red bridge in Japan (like the Shinkyo Bridge in Nikko) and yourself walking across it while saying 'Watarimasu'.
Word Web
Challenge
Try to say 'Watarimasu' every time you cross a street today. If you are with a friend, say 'Watarimashou!' (Let's cross!).
Word Origin
Derived from the Old Japanese verb 'wataru'. It has been part of the core Japanese vocabulary since the earliest recorded texts like the Manyoshu.
Original meaning: To cross a body of water or a large space.
JaponicCultural Context
Be careful when using 'watarimasu' in the context of the Sanzu River, as it refers to death.
In English, we use 'cross' for many things (cross a person, cross an exam, cross a list). In Japanese, 'watarimasu' is much more specific to physical space or temporal spans.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Asking for Directions
- どこでわたればいいですか?
- 橋をわたってすぐですか?
- 信号をわたりますか?
- あの道をわたってください。
Traffic Safety
- 危ないからわたらないで!
- 右を見てわたります。
- 信号をよく見てわたってください。
- 横断歩道をわたりましょう。
Travel and Geography
- 船で川をわたります。
- 海をわたって日本に来ました。
- 国境をわたるのは大変です。
- 大きな橋をわたるのが好きです。
Metaphorical/Idiomatic
- 危ない橋をわたる。
- 渡りに船だね。
- 世間をわたる術。
- 多岐にわたる内容。
Bird Watching
- 渡り鳥が空をわたっています。
- 南の国へわたります。
- 冬になると鳥がわたってきます。
- 空をわたる鳥の群れ。
Conversation Starters
"日本で一番大きな橋をわたったことがありますか?"
"道をわたるとき、いつも右と左を見ますか?"
"海をわたってどこか遠くへ行きたいですか?"
"渋谷のスクランブル交差点をわたったことがありますか?"
"あなたの国では、子供はどうやって道をわたりますか?"
Journal Prompts
今日、あなたはいくつの道をわたりましたか?どこへ行きましたか?
「危ない橋をわたる」ような経験をしたことがありますか?書いてみてください。
海をわたって別の国に住むことについて、どう思いますか?
あなたが一番好きな橋について教えてください。それをわたるとき、どんな気持ちですか?
日本の交通ルールで、道をわたるときに驚いたことはありますか?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, 'watarimasu' requires 'wo' to indicate the path of motion. Saying 'Hashi ni wataru' is incorrect; it must be 'Hashi wo wataru'.
'Wataru' is for crossing bridges, roads, and rivers. 'Koeru' is for crossing mountains, obstacles, or exceeding limits. Use 'wataru' for things you go 'across' and 'koeru' for things you go 'over'.
The most common polite way is 'michi wo watarimasu' or 'michi wo watatte kudasai' if you are asking someone else.
Yes, it can be used for birds or planes crossing an ocean ('umi wo wataru'), but usually, 'tobimasu' (to fly) is more common for the act of flight itself.
No. For passing an exam, use 'goukaku shimasu'. 'Watarimasu' is strictly for physical crossing or spanning.
It's an idiom meaning 'a boat at a crossing,' which translates to a 'godsend' or 'perfect timing.' It's like needing to cross a river and a boat suddenly appears.
The dictionary form is 'wataru' (渡る). It is a Group 1 (u-verb).
Yes, 'kokkyou wo wataru' (cross the border) is correct and common.
Children often use the plain form 'wataru' or the polite 'watarimasu' taught by teachers. They are taught to say 'migi wo mite, hidari wo mite, watarimasu'.
Yes, 'watashi' (渡し) can mean a crossing or a ferry, though it's less common in modern daily speech than the verb.
Test Yourself 200 questions
Write 'I cross the road' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please cross the bridge' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to cross the river' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Let's cross at the crosswalk' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have crossed the sea' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't cross the road here' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If you cross the bridge, there is a station' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I cross the road while looking at my phone' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Can you cross this river?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I must cross the border' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Cross the light and turn left.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Birds cross the sky.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a godsend.' (Using idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'wataru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The festival lasted for three days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is good at navigating the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am afraid of crossing this bridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where should I cross?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait until the light turns green to cross.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Crossing the Rubicon.' (Metaphorical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I cross the bridge' in polite Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Please don't cross the road yet.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the crosswalk?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's cross the street when the light turns green.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you cross the river by boat.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I cross this bridge by car?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have never crossed the sea.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to look both ways before crossing.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe crossing a famous bridge in your country.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'Watari ni fune' in a sentence.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for directions involving crossing a light.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to cross to the other side.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the light is red, so you can't cross.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It takes 10 minutes to cross this bridge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe birds migrating south.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was scared when crossing the bridge.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it safe to cross here?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's cross quickly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a period of time spanning a week.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cross the road every day.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Audio: 'Hashi wo watarimasu.' What is the person doing?
Audio: 'Michi wo watatte, migi desu.' Where is the destination?
Audio: 'Abunai! Wataranai de!' What is the warning?
Audio: 'Shingou ga ao ni nattara watarimashou.' When will they cross?
Audio: 'Kono kawa wa wataru koto ga dekimasen.' Can they cross the river?
Audio: 'Umi wo watatte kimashita.' How did the person arrive?
Audio: 'Oudanhodou wo watatte kudasai.' Where should they cross?
Audio: 'Watari ni fune da ne.' Is the person happy or sad?
Audio: 'Kokkyou wo wataru no wa muzukashii.' What is difficult?
Audio: 'Tanabata ni wa amanogawa wo watarimasu.' Who crosses what?
Audio: 'Taki ni wataru naiyou desu.' Is the content narrow or broad?
Audio: 'Hashi wo watari nagara utaimashita.' What did they do while crossing?
Audio: 'Doko de watareba ii desu ka?' What is the speaker asking?
Audio: 'Ishibashi wo tataite wataru hito desu.' Is the person reckless?
Audio: 'Fumikiri wo wataru toki wa ki wo tsukete.' Where should you be careful?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'watarimasu' is essential for daily navigation in Japan. Remember to use 'wo' with the road or bridge, and look both ways before you cross! Example: Hashi wo watarimasu (I cross the bridge).
- Watarimasu means to cross a bridge, road, or river.
- It uses the particle 'wo' for the space being crossed.
- It is a Group 1 verb with the dictionary form 'wataru'.
- It can also mean to span a period of time in formal speech.
Particle 'Wo' is Key
Always remember that the road, bridge, or river is marked with 'wo'. This is because you are moving *through* that space.
Distinguish from Watasu
Watarimasu (I cross) vs Watashimasu (I hand over). Remember: 'ri' for crossing, 'shi' for handing.
Safety First
In Japan, safety is huge. Knowing 'watarimasu' helps you understand traffic rules and instructions.
The Water Radical
The kanji 渡 has 氵 (water). Think of crossing a river to remember the meaning.
Example
橋を渡ります。
Related Content
This Word in Other Languages
More travel words
くらい/ぐらい
B1Particle indicating extent, degree, or 'about/approximately'.
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1After (a noun or event).
〜の後で
B1After (time or place), behind.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.