At the A1 level, '公表' (kōhyō) might be a bit difficult because it is a formal word. However, you can think of it as a very official way to say 'to tell everyone' or 'to show everyone.' In simple terms, it means making something known to the whole world, like a school's test results or a big company's news. You will mostly see it in news headlines. Even if you don't use it yourself yet, recognizing the first kanji '公' (public) will help you understand that the information is for everyone to see. At this stage, focus on the idea that 'kōhyō' = 'official news.' You might see it on signs or in very basic news snippets. It's like when a teacher tells the whole class the scores of a test—that is a small version of 'kōhyō.' Just remember: it's not a secret anymore!
For A2 learners, '公表' is a useful word to recognize when you read Japanese news or company websites. It is a 'suru-verb,' which means you can say '公表します' (kōhyō shimasu). It is used when a group, like a city hall or a school, shares information with the public. For example, 'The city will kōhyō the holiday schedule.' It is more formal than '知らせる' (shiraseru - to let someone know). When you see this word, it usually means the information is important and official. You might use it in a simple sentence like '結果を公表しました' (I/They made the results public). It helps you understand that the information is now 'open' and 'official.' It's a step up from basic verbs and makes your Japanese sound more mature when talking about news or official things.
At the B1 level, you should start distinguishing '公表' from similar words like '発表' (happyou). While 'happyou' is for any kind of announcement (like a presentation), '公表' is specifically for releasing data, facts, or official results. You will often see it in sentences like '政府が統計を公表した' (The government released statistics). It implies that the information was previously held by an organization and is now being shared with the general public. You should practice using it in formal writing or when discussing news topics. It is a key word for talking about transparency and information sharing in society. If you are writing a report or a formal email about releasing data, '公表' is the most professional choice. It shows you understand the nuance of 'official public record.'
At the B2 level, '公表' is a standard part of your vocabulary for discussing social issues, business, and politics. You should be comfortable with its passive form '公表される' (to be made public) and its negative form '非公表' (not made public). B2 learners should understand that '公表' carries a nuance of accountability. For instance, in a business context, 'kōhyō' is often linked to 'disclosure' (開示). You should be able to use it in complex sentences like 'プライバシー保護のため、氏名は公表されなかった' (To protect privacy, the names were not made public). Understanding the subtle difference between 'kōhyō' (official data release) and 'kōkai' (opening access to something like a film or a facility) is essential at this level. You are expected to use it correctly in formal debates or business presentations.
For C1 learners, '公表' is a word you encounter daily in high-level texts, legal documents, and editorial pieces. You should understand its implications regarding the 'Right to Know' (知る権利) and public transparency. At this level, you can use '公表' to discuss the ethics of information management. For example, you might analyze whether a company should 'kōhyō' its internal investigation findings immediately or wait for further evidence. You should also be familiar with related technical terms like '公表義務' (legal obligation to disclose) and '未公表情報' (undisclosed information/insider information). Your usage should reflect the word's inherent formality and its role in the institutional flow of information. You can also use it metaphorically or in high-level critiques of government policy regarding data transparency.
At the C2 level, you have a masterly grasp of '公表' and all its synonyms. You can distinguish between '公表' (public release), '公示' (public notice for elections/law), '告示' (official notification), and '披露' (formal unveiling/introduction). You understand the legal and sociopolitical weight the word carries in Japanese society, such as in the context of 'kōhyō' of criminal suspects' names or the 'kōhyō' of sensitive national security data. You can use the word in sophisticated rhetorical structures and understand its nuances in historical documents or advanced legal statutes. For a C2 speaker, '公表' is not just a verb; it is a concept fundamental to the functioning of a transparent, modern state. You can effortlessly switch between 'kōhyō' and more nuanced terms like '吹聴' (bragging/spreading news) or '喧伝' (publicizing widely/propaganda) to convey precise shades of meaning.

公表 in 30 Seconds

  • Kōhyō means to officially release information, like statistics or results, to the public.
  • It is a formal word used by governments and companies for transparency.
  • It differs from 'happyou' as it focus on making 'withheld data' public record.
  • Commonly used in news, reports, and legal contexts regarding disclosure.

The word 公表 (こうひょう - kōhyō) is a sophisticated Japanese noun and suru-verb that translates to 'official announcement,' 'public release,' or 'making something public.' At its core, it consists of two kanji: 公 (kō) meaning 'public' or 'official,' and 表 (hyō) meaning 'surface,' 'table,' or 'to express.' When combined, they describe the act of bringing information that was previously internal, private, or restricted out to the 'public surface.' Unlike casual words for 'telling' or 'showing,' kōhyō carries a heavy weight of authority and formality. It is most frequently used in contexts involving government agencies, large corporations, research institutions, and legal bodies. For example, when a government releases the latest census data, or when a company announces its quarterly earnings to shareholders, the term kōhyō is the standard choice. It implies that the information is being shared broadly and officially, often to satisfy a legal requirement or a public right to know.

Formal Context
Used for government policies, white papers, and economic indicators. It suggests the information is verified and final.
Corporate Context
Used for financial results, merger announcements, or product recalls. It conveys a sense of corporate responsibility.
Legal Context
Used when court rulings or investigative findings are released to the public domain.

政府は新しい税制案を来週公表する予定です。(The government plans to officially announce the new tax proposal next week.)

One of the defining characteristics of kōhyō is its contrast with words like 発表 (happyou). While happyou is a general term for any presentation or announcement (from a kindergarten play to a scientific breakthrough), kōhyō is strictly for 'publicizing' data or facts that were previously withheld. You wouldn't use kōhyō to announce your engagement to friends, but a celebrity might kōhyō their marriage through an official agency statement. It implies a transition from 'private/secret' to 'public record.' In the digital age, this word is often seen in news headlines regarding data breaches (where the extent of the breach is 'made public') or the release of sensitive investigation reports. Understanding kōhyō is essential for navigating Japanese news, business documents, and formal social discourse, as it signals that the information following it is of public significance and official status.

試験の合格者の氏名は公表されません。(The names of those who passed the exam will not be made public.)

In contemporary Japanese society, the debate over what should be kōhyō (publicized) versus what should remain private is a common theme in the media. Privacy laws (個人情報保護法) often conflict with the 'right to know,' and you will frequently see the phrase 非公表 (hi-kōhyō), meaning 'non-disclosure' or 'not made public.' For instance, if a company refuses to release the details of a settlement, they might say '詳細は非公表です' (Details are not being made public). This duality makes the word a cornerstone of discussions surrounding transparency, accountability, and ethics in modern Japan. Whether it's a politician's assets, a company's carbon footprint, or the results of a clinical trial, kōhyō is the verb that bridges the gap between the internal and the external world.

Using 公表 correctly requires an understanding of its grammatical function as a suru-verb (公表する) and its role as a noun. Because it is a formal word, it is almost always used in polite (desu/masu) or literary (da/dearu) contexts. It typically takes a direct object—the information being released—followed by the particle を (o). However, in passive constructions, which are very common in news reporting, the information becomes the subject followed by が (ga) or は (wa), and the verb becomes 公表される (kōhyō sareru).

その研究成果は、来月の学会で公表される予定だ。(Those research results are scheduled to be made public at next month's academic conference.)

Active Voice (Subject makes info public)
[Organization] が [Information] を公表する。
Example: 市役所が統計データを公表した。

When using kōhyō, the 'information' is usually something substantial: statistics (統計), results (結果), names (氏名), facts (事実), or policies (方針). It is rarely used for opinions or casual thoughts. If you want to say you 'publicized' your opinion, 表明 (hyōmei) or 発表 (happyou) would be more appropriate. Kōhyō implies the existence of a record or a dataset. Another common pattern is the use of kōhyō as a noun modifying another noun using の (no), such as 公表資料 (kōhyō shiryō) meaning 'publicly released materials.'

犯人の動機については、まだ公表を控えています。(They are still withholding the public release of the perpetrator's motive.)

In business settings, you might encounter the phrase 公表義務 (kōhyō gimu), which means a 'legal obligation to disclose.' This is common in financial law. For example, '上場企業には決算の公表義務がある' (Listed companies have an obligation to make their financial results public). By using kōhyō, you signal that you are discussing the formal flow of information from a private entity to the general citizenry. It is a word that emphasizes transparency. If a company is accused of 'hiding' something, the news might report that they 'failed to kōhyō' (公表しなかった) critical safety data.

新しいiPhoneのスペックが正式に公表されました。(The specs for the new iPhone have been officially released.)

Common Collocations
- 調査結果を公表する (Publicize investigation results)
- 氏名を公表する (Release names)
- 情報を公表する (Make information public)
- データを公表する (Release data)

You are most likely to encounter 公表 in the realm of news media, specifically in NHK broadcasts, newspapers like the Asahi or Nikkei, and official government press releases. It is the bread and butter of 'hard news.' When a journalist says, '本日、厚生労働省は最新の有効求人倍率を公表しました' (Today, the Ministry of Health, Labour and Welfare officially released the latest job-to-applicant ratio), they are using kōhyō to establish the official nature of the data. You won't hear it much in casual conversation between friends at a cafe, unless they are discussing a major news event or a workplace policy change.

「今回の不祥事に関する調査報告書は、いつ公表されますか?」(When will the investigation report regarding this scandal be made public?)

In the corporate world, kōhyō is used during shareholder meetings (株主総会) and in IR (Investor Relations) communications. If a company discovers a defect in one of its products, the decision of whether to kōhyō that information immediately is a major crisis management hurdle. You'll hear executives say things like '社会的な影響を考慮し、速やかに公表すべきだと判断しました' (Considering the social impact, we decided that we should publicize this promptly). In this context, kōhyō is associated with 'disclosure' and 'transparency' (透明性).

Another common place to hear this word is in academic or scientific circles. When a major discovery is made, like the identification of a new celestial body or the results of a vaccine trial, the researchers will kōhyō their findings in a peer-reviewed journal. The word emphasizes that the knowledge is now part of the public/scientific domain. If you are watching a Japanese drama about politics or law, listen for the word kōhyō during scenes involving press conferences or 'leaked' documents. It often serves as a plot point—who knew what, and when was it finally kōhyō-ed to the public?

News Keywords
- 記者会見 (Press conference)
- プレスリリース (Press release)
- 情報開示 (Information disclosure)
- 統計発表 (Statistical announcement)

Finally, in the entertainment industry, while 'announcing' a new movie is usually happyou, 'releasing' the official cast list or the box office numbers is often described as kōhyō. It adds a layer of 'official record' to the information. If a celebrity's agency releases a statement about a scandal, that is an official kōhyō. In summary, if the information is being moved from a 'hidden/private' state to an 'open/public' state by an authority figure or organization, kōhyō is the word you will hear.

The most frequent mistake learners make with 公表 is confusing it with other words that also mean 'to announce' or 'to show.' The most common culprit is 発表 (happyou). While they overlap, happyou is much broader. You can happyou your opinion, a presentation, or a new song. However, kōhyō is specifically for 'making public' facts or data that were previously not public. You wouldn't say 'I will kōhyō my speech,' because a speech is an act of expression, not a piece of withheld data.

Kōhyō vs. Happyou
- 公表: Releasing data/facts to the public (e.g., census results). Focus: Transparency.
- 発表: Announcing something (e.g., a new product, a wedding). Focus: Communication.

Another common confusion is with 公開 (kōkai). Kōkai means 'to open to the public' or 'to release.' While similar, kōkai is used for physical spaces (e.g., opening a park to the public) or media (e.g., releasing a movie). Kōhyō is strictly for 'information' and 'facts.' You kōkai a movie (映画を公開する), but you kōhyō the movie's ticket sales data (興行収入を公表する). Using kōhyō for a movie release would sound very strange, as if the movie were a set of government statistics.

❌ 映画の公開日を公表する。
✅ 映画の公開日を発表する。

Learners also sometimes confuse kōhyō with 公示 (kōji). Kōji is a very specific legal term used for public notices, such as the official announcement of an election date. It is a 'public display' required by law. While kōhyō can be done due to a legal obligation, it is a broader term for the act of sharing the info itself, whereas kōji is the formal 'notice' process. If you are not talking about elections or specific legal notices, stick with kōhyō.

Lastly, be careful with the word 暴露 (bakuro), which means 'exposure' or 'revelation' (often of a secret or scandal). Kōhyō is neutral and official; bakuro is often negative and implies something was hidden maliciously. If the government releases a report, it's kōhyō. If a whistleblower leaks it to the press to cause trouble, it's bakuro. Choosing kōhyō when you mean bakuro makes the 'leak' sound like an official, planned press release, which might confuse your listeners about the intent behind the information release.

To truly master 公表, it helps to see it alongside its 'cousins.' Each of these words has a specific nuance regarding *who* is speaking, *what* is being shared, and *why* it is being shared. Choosing the right one makes your Japanese sound much more natural and precise.

発表 (Happyou)
The most common alternative. Used for general announcements. If you are unsure, happyou is usually a safe bet, but kōhyō is better for data and official reports.
公開 (Kōkai)
Used for 'opening' something to the public view. This applies to movies, source code (オープンソース), or opening a house for viewing. It focuses on the 'access' rather than just the 'announcement.'
開示 (Kaiji)
A more technical/legal term for 'disclosure.' Commonly used in 'information disclosure' (情報開示). It implies a formal process of revealing information that was previously kept under wraps, often for legal compliance.

企業は投資家に対して、適切な情報開示を行う責任がある。(Companies have a responsibility to perform appropriate information disclosure to investors.)

If you are talking about 'declaring' an intention or a stance, use 表明 (hyōmei). For example, 'will to run for office' (出馬表明) or 'expressing regret' (遺憾の意を表明する). If the focus is on 'notifying' specific people, use 通知 (tsūchi). If you are 'reporting' upwards to a boss or authority, use 報告 (hōkoku). Kōhyō is unique because it is 'reporting' to the *entire public* (公).

In summary, kōhyō is the go-to word for official public records and data. By contrasting it with happyou (general), kōkai (access), and kaiji (legal disclosure), you can navigate formal Japanese with much higher confidence. When you see a headline starting with '...を公表,' you immediately know that what follows is an official statement of fact or data from a reputable source.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji '表' (hyō) originally depicted clothing with a design on the outside, which led to the meaning of 'surface' or 'showing outside.'

Pronunciation Guide

UK koʊ.hjoʊ
US koʊ.hjoʊ
Flat pitch accent (Heiban), meaning the pitch starts low and rises, then stays high.
Rhymes With
投票 (Tōhyō - voting) 好評 (Kōhyō - good reputation) 目標 (Mokuhyō - goal) 代表 (Daihyō - representative) 発表 (Happyou - announcement) 気象 (Kishō - weather) 表情 (Hyōjō - expression) 道標 (Michishirube - signpost)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'kohyō' (short o) instead of 'kōhyō' (long o).
  • Confusing the 'hyo' sound with 'hi-yo' (two syllables). It should be one smooth sound.
  • Incorrect pitch accent; keeping it flat is key for natural sounding Japanese.

Difficulty Rating

Reading 4/5

Common in newspapers but requires knowing two kanji.

Writing 5/5

Writing the kanji 'hyō' (表) can be tricky for beginners.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward if long vowels are mastered.

Listening 3/5

Easy to hear in news broadcasts due to clear syllables.

What to Learn Next

Prerequisites

発表 公開 公共 表面 情報

Learn Next

開示 公示 隠蔽 透明性 統計

Advanced

告示 公告 吹聴 喧伝 漏洩

Grammar to Know

Suru-verbs

公表する、公表した、公表しない。

Passive Voice (〜される)

結果が公表される。

Noun + no + Noun

情報の公表。

Potential Form (〜できる)

公表できる範囲で教えてください。

Honorifics (お〜する/いたす)

結果を公表いたしました。

Examples by Level

1

テストの結果を公表します。

I will make the test results public.

Simple object + を + 公表します。

2

ニュースで名前を公表しました。

They made the name public on the news.

Using 'de' for the location of the action.

3

明日の天気を公表します。

They will release tomorrow's weather (official report).

Implies an official forecast.

4

新しいルールを公表しました。

They made the new rules public.

Noun 'Rule' + o + kouhyou.

5

時間を公表してください。

Please make the time public.

Kouhyou + shite kudasai (Request).

6

答えを公表しました。

They released the answers.

Past tense 'shimashita'.

7

休みの日を公表します。

They will make the holidays public.

Compound noun 'Yasumi no hi'.

8

リストを公表しましたか?

Did you make the list public?

Question form 'ka?'

1

市役所が新しい計画を公表しました。

The city hall made a new plan public.

Subject (Organization) + ga.

2

昨日の事故のデータを公表しました。

They released the data from yesterday's accident.

Time marker 'Kinou no'.

3

来週、新しい本の内容を公表します。

Next week, they will release the contents of the new book.

Future time 'Raishuu'.

4

合格者の番号を公表しました。

They made the numbers of the successful candidates public.

Noun + no + Noun structure.

5

この情報はまだ公表されていません。

This information has not been made public yet.

Passive negative 'sarete imasen'.

6

会社は売上を公表する予定です。

The company plans to release its sales figures.

Kouhyou suru + yotei (Plan).

7

いつ結果を公表するのですか?

When are you going to make the results public?

Explanatory 'no desu ka'.

8

そのニュースは正式に公表されました。

That news was officially made public.

Adverb 'Seishiki ni' (Officially).

1

政府は経済成長率の予測を公表した。

The government released the forecast for the economic growth rate.

Formal plain style 'shita'.

2

調査結果を公表するかどうか、検討中です。

We are considering whether or not to make the investigation results public.

Kouhyou suru + ka dou ka (Whether or not).

3

個人情報は公表しない方針です。

It is our policy not to make personal information public.

Kouhyou shinai + houshin (Policy).

4

研究者は新しい発見を世界に公表した。

The researcher made the new discovery public to the world.

Location 'Sekai ni' (To the world).

5

その不祥事はすぐに公表されるべきだ。

That scandal should be made public immediately.

Passive + beki da (Should be).

6

名前の公表を拒否しました。

They refused the public release of the names.

Noun form 'Kouhyou' + o + kyohi (Refusal).

7

公表されたデータによると、人口は減っています。

According to the released data, the population is decreasing.

Kouhyou sareta (Modifier) + data.

8

詳細を公表することは控えさせていただきます。

I will refrain from making the details public.

Hikae sasete itadakimasu (Humble).

1

厚生労働省は、インフルエンザの感染者数を公表した。

The Ministry of Health, Labour and Welfare released the number of influenza patients.

Specific government agency as subject.

2

未公表の内部資料が外部に漏洩した。

Undisclosed internal documents were leaked to the outside.

Mi-kouhyou (Undisclosed) as a prefix.

3

企業は環境への影響を公表する義務がある。

Companies have an obligation to make their environmental impact public.

Gimu ga aru (Have an obligation).

4

その映画の興行収入が公表された。

The box office revenue for that movie was made public.

Passive 'sareta' for statistics.

5

プライバシーの観点から、住所は非公表とされた。

From the perspective of privacy, the address was kept private.

Hi-kouhyou to sareta (Decided as non-disclosure).

6

彼は自身の病気を公表することを決意した。

He decided to go public with his illness.

Ketsui shita (Determined/Decided).

7

警察は容疑者の実名を公表していない。

The police have not released the suspect's real name.

Te-inai (Negative continuous state).

8

公表のタイミングを慎重に計る必要がある。

It is necessary to carefully time the public release.

Timing o hakaru (To time something).

1

透明性を高めるため、全ての支出を公表すべきだとの声が上がっている。

Voices are rising saying that all expenditures should be made public to increase transparency.

Complexity: to no koe ga agatte iru.

2

裁判所は、判決の理由を詳細に公表した。

The court officially released the reasons for the verdict in detail.

Adverbial 'shousai ni' (in detail).

3

その情報は、公表されるまで極秘扱いされていた。

That information was treated as top secret until it was made public.

Made public (kouhyou sareru) + made (until).

4

公表基準が曖昧であるとの批判が相次いでいる。

There is a succession of criticisms that the disclosure standards are vague.

Kouhyou kijun (Disclosure standards).

5

彼は政治資金収支報告書の公表を求めた。

He demanded the public release of the political funds report.

Compound noun: Seiji shikin shuushi houkokusho.

6

不祥事の隠蔽工作が発覚し、改めて公表が迫られた。

The cover-up of the scandal was discovered, and they were forced to make it public again.

Serareru (Passive/Causative nuance of pressure).

7

公表済みの資料に基づき、分析を進める。

We will proceed with the analysis based on materials that have already been made public.

-zumi (already completed) suffix.

8

情報の公表が遅れたことで、不信感が増大した。

Because the public release of information was delayed, distrust increased.

Koto de (due to the fact that).

1

政府による情報公表の是非を巡って、激しい論争が繰り広げられた。

A fierce debate unfolded over the pros and cons of the government's information disclosure.

Zehi o megutte (Over the right or wrong of).

2

当該データは、統計学的な有意性が確認された後に公表の運びとなった。

The data in question was set to be made public after its statistical significance was confirmed.

Kouhyou no hakobi to natta (Set to/Scheduled to).

3

企業の社会的責任(CSR)の一環として、環境負荷データの公表が不可欠だ。

As part of Corporate Social Responsibility (CSR), the public release of environmental impact data is indispensable.

Ikkan to shite (As a part of).

4

公表を差し控えるという判断は、国家安全保障上の理由によるものだった。

The decision to withhold the public release was due to national security reasons.

Sashihikaeru (Withhold/Refrain).

5

情報の非対称性を解消するため、徹底した公表が求められる。

In order to resolve information asymmetry, thorough public disclosure is required.

Jouhou no hitaishousei (Information asymmetry).

6

その数値は、公表のプロセスにおいて何らかの操作が加えられた疑いがある。

There is a suspicion that those figures were manipulated during the disclosure process.

Sousa ga kuwaerareta (Manipulation was added).

7

公表に踏み切った背景には、内部告発者の存在があった。

Behind the decision to go ahead with the public release was the existence of a whistleblower.

Fumikitta (Took the plunge/Decided).

8

公表資料の整合性を検証する作業が急ピッチで進められている。

The work of verifying the consistency of the released materials is proceeding at a rapid pace.

Seigousei o kenshou suru (Verify consistency).

Synonyms

発表 公開 公示 広報 リリース

Antonyms

秘匿 隠蔽

Common Collocations

調査結果を公表する
氏名を公表する
統計を公表する
事実を公表する
詳細を公表する
公表を控える
正式に公表する
公表が遅れる
未公表のデータ
公表義務がある

Common Phrases

非公表とする

— To decide not to make something public.

理由は非公表とされています。

公表に踏み切る

— To take the plunge and decide to go public.

ついに公表に踏み切った。

順次公表する

— To release information in order or sequentially.

準備ができ次第、順次公表します。

公表を差し止める

— To stop or block a public release.

裁判所が公表を差し止めた。

公表の運びとなる

— To be scheduled or arranged to be made public.

来週、公表の運びとなった。

広く公表する

— To publicize widely to everyone.

新発見を広く公表する。

公表資料

— Publicly released materials/documents.

公表資料をご確認ください。

即時公表

— Immediate public release.

即時公表が求められている。

公表内容

— The content of the public announcement.

公表内容に誤りがあった。

公表基準

— Standards for what should be made public.

公表基準を見直す。

Often Confused With

公表 vs 好評 (Kōhyō)

Sounds identical but means 'good reputation' or 'well-received.' Distinguish by kanji and context.

公表 vs 公用 (Kōyō)

Means 'official use' or 'government business.' Often confused by beginners.

公表 vs 厚情 (Kōjō)

A very formal word for 'kindness' or 'favor.' Only similar in sound.

Idioms & Expressions

"世に公表する"

— To release something to the world/society.

長年の研究を世に公表する。

Literary
"白日の下にさらす"

— To bring something hidden into the light (similar to exposing via kōhyō).

悪事を白日の下にさらす。

Idiomatic
"明るみに出る"

— To come to light (the result of something being kōhyō-ed).

隠されていた事実が明るみに出た。

Neutral
"口を割る"

— To confess (informal version of revealing info).

ついに犯人が口を割った。

Informal
"看板を出す"

— To announce a business or stance publicly.

新しい方針の看板を出す。

Metaphorical
"一旗揚げる"

— To make a name for oneself publicly.

都会で一旗揚げる。

Idiomatic
"名を売る"

— To make one's name known to the public.

SNSで名を売る。

Common
"顔を売る"

— To become well-known to the public.

政治家として顔を売る。

Common
"お披露目"

— A formal debut or unveiling.

新社屋のお披露目式。

Polite
"天下に公表する"

— To announce to the whole world/nation.

新法案を天下に公表する。

Archaic/Dramatic

Easily Confused

公表 vs 発表 (Happyou)

Both mean 'announce.'

Happyou is general; Kouhyou is specifically for releasing data/facts to the public domain.

結婚を発表する (Correct) vs 結婚を公表する (Very formal/official).

公表 vs 公開 (Kōkai)

Both mean 'to make public.'

Koukai is for access (movies, buildings); Kouhyou is for information/data only.

映画を公開する (Correct) vs 映画を公表する (Incorrect).

公表 vs 開示 (Kaiji)

Both mean 'disclosure.'

Kaiji is more legal/technical; Kouhyou is used by media and government for general public news.

情報を開示する (Legal obligation) vs 情報を公表する (General news).

公表 vs 公示 (Kōji)

Both are formal announcements.

Koji is a specific legal notice, like for an election date.

選挙を公示する.

公表 vs 告知 (Kokuchi)

Both mean 'notify.'

Kokuchi is usually about a specific event or fact to a targeted audience.

病名の告知 (Informing a patient of their illness).

Sentence Patterns

A2

[Subject] は [Info] を公表しました。

会社は名前を公表しました。

B1

[Info] はまだ公表されていません。

結果はまだ公表されていません。

B2

[Subject] は [Info] を公表する義務がある。

企業はデータを公表する義務がある。

C1

[Info] の公表を巡って論争が起きている。

実名の公表を巡って論争が起きている。

B1

[Subject] は公表を控えている。

警察は詳細の公表を控えている。

B2

[Info] を公表する方針だ。

政府は新税制を公表する方針だ。

A2

[Time] に公表する予定です。

来月に公表する予定です。

C2

公表の是非が問われている。

情報の公表の是非が問われている。

Word Family

Nouns

公表 (Announcement)
非公表 (Non-disclosure)
未公表 (Undisclosed)
再公表 (Re-announcement)

Verbs

公表する (To publicize)
公表される (To be publicized)

Adjectives

公表された (Publicized/Released)

Related

公示
公告
告白
発信
伝達

How to Use It

frequency

High in written media, Moderate in spoken business Japanese.

Common Mistakes
  • Using 公表 for personal announcements. 発表 (Happyou) or 知らせる (Shiraseru).

    Kouhyou is too formal and 'institutional' for personal life.

  • Using 公表 for movie releases. 公開 (Kōkai).

    Kouhyou is for information/data; Koukai is for opening access to media/places.

  • Pronouncing it with short vowels (kohyō). Kōhyō (long vowels).

    Shortening the vowels can make it sound like other words or just incorrect.

  • Using を with the passive 公表される. が (ga) or は (wa).

    The object of the active sentence becomes the subject of the passive one.

  • Confusing 公表 with 好評 (good reputation). Contextual check.

    Kouhyou (announcement) is a verb; Kouhyou (reputation) is an adjective/noun. They sound similar.

Tips

Context Matters

Always check if the subject is an official entity. If you are announcing a party, use 'shiraseru' or 'happyou'.

Passive is Common

In news, 'kōhyō sareta' (was made public) is much more frequent than the active 'kōhyō shita'.

The Public Table

Visualize the kanji: Public (公) + Surface/Table (表). Putting info on the public table.

Suffixes

Learn 'mi-kōhyō' (not yet public) and 'hi-kōhyō' (will not be public) together.

News Scanning

Look for this word in the first paragraph of business or political articles.

Kanji Practice

The kanji '表' is used in many words like 'hyōgen' (expression) and 'hyō' (chart). Master it!

NHK News

Listen to NHK News 7; you will hear this word at least once per broadcast.

Business Meetings

Use it when discussing when to release project results to the client or public.

Transparency

Use this word when discussing 'toumeisei' (transparency) in Japanese society.

Don't confuse with 'Happyou'

'Happyou' is for sharing; 'Kouhyou' is for disclosing data.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Kō' as 'KO-rporate' or 'KO-vernment' and 'Hyō' as 'SHOW'. When the Government SHOWS you the data, it's Kōhyō.

Visual Association

Imagine a giant screen in the middle of Tokyo (the 'public' square) showing (hyō) a chart of statistics.

Word Web

Government Data News Transparency Statistics Results Official Record

Challenge

Try to find one news headline today on a Japanese news site (like NHK News Web) that uses the word 公表. Notice what kind of information is being released.

Word Origin

Derived from Middle Chinese roots. '公' (kō) historically refers to 'public' or 'lord,' and '表' (hyō) refers to 'expressing on the surface' or 'a table/chart.'

Original meaning: To express or show something to the public or the authorities.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful when using it for personal secrets; it sounds like you are a government agency. Use 'uchiakeru' for personal things.

In English, we use 'make public,' 'disclose,' or 'release.' 'Kōhyō' is more formal than 'release' but less technical than 'disclosure.'

Government White Papers (白書) are the ultimate examples of 公表. The 'Kōhyō' of the annual 'Kanji of the Year' at Kiyomizu-dera. Financial 'Kessan' (Settlement) announcements by companies like Toyota or Sony.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Government News

  • 統計を公表する
  • 方針を公表する
  • 白書を公表する
  • 基準を公表する

Business/Finance

  • 決算を公表する
  • 売上を公表する
  • 新サービスを公表する
  • 役員報酬を公表する

Crime/Law

  • 実名を公表する
  • 動機を公表する
  • 判決を公表する
  • 証拠を公表する

Science/Research

  • 論文を公表する
  • データを公表する
  • 中間報告を公表する
  • 発見を公表する

Personal (Celebrity)

  • 結婚を公表する
  • 病気を公表する
  • 引退を公表する
  • コメントを公表する

Conversation Starters

"そのニュース、もう公表されたんですか? (Has that news been made public yet?)"

"政府の統計が公表されましたが、どう思いますか? (The government statistics were released; what do you think?)"

"なぜその会社は情報を公表しなかったのでしょうか? (Why do you think that company didn't make the info public?)"

"新しいiPhoneのスペックが公表されるのが楽しみです。 (I'm looking forward to the new iPhone specs being released.)"

"個人情報をどこまで公表すべきだと思いますか? (To what extent do you think personal info should be made public?)"

Journal Prompts

最近、ニュースで公表された情報の中で一番驚いたことは何ですか? (What is the most surprising piece of info recently made public in the news?)

もしあなたが有名人だったら、自分のプライベートを公表しますか? (If you were famous, would you make your private life public?)

政府が隠している情報を全て公表すべきだと思いますか? (Do you think the government should publicize all the information it is hiding?)

企業の不祥事が公表されたとき、消費者はどう反応すべきでしょうか。 (How should consumers react when a corporate scandal is made public?)

自分の成功の秘訣を公表するとしたら、何を書きますか? (If you were to publicize the secret to your success, what would you write?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It sounds very unnatural. 'Kōhyō' implies an official, public status. For personal secrets, use 'uchiakeru' (to confide) or 'hanasu' (to tell).

'Happyou' is used for presentations, weddings, and general news. 'Kōhyō' is for official data, statistics, and results from an authority.

Not necessarily. It is neutral. You can 'kōhyō' a scandal (negative) or a successful scientific discovery (positive).

You can say 'Mada kōhyō sarete imasen' or use the noun 'Hi-kōhyō' (non-disclosure).

Only if you are talking about something formal, like the news or a company policy. It's not used for small talk.

No, use 'kōkai' for movies. Use 'kōhyō' for the movie's ticket sales data.

It means 'non-disclosure' or 'kept private.' It's common when companies refuse to share certain details.

Yes, 'announcement' is flat (Heiban), while 'good reputation' often has a drop in pitch after 'kyō'.

Yes, it is a noun that can also function as a verb by adding 'suru'.

Usually the government, a company, a research institute, or a famous person's agency.

Test Yourself 79 questions

writing

Write a sentence: 'The results were made public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The company has an obligation to disclose data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kōhyō' with a flat pitch accent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Asu no kekka o kouhyou shimasu.' What will be released?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The investigation report will be made public next week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They decided to go public with the facts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Why wasn't the name made public?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The government made the plan public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is that information already public?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Seishiki ni kouhyou sareta.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

If you hear 'Shimei wa hikouhyou desu,' what is hidden?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The data was publicized by the Ministry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am waiting for the results to be made public.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The names of the winners were released.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kekka o kouhyou shimasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

If someone says 'Seifu ga kouhyou shita,' who released the info?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Please make the data public immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The research was publicized worldwide.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the nuance of 'kōhyō' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 79 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!