At the A1 level, you are just starting to learn about family members. You will mostly use the word 'obasan' (written in hiragana as おばさん) to mean 'aunt'. At this stage, you don't need to worry about the difficult kanji like 叔母. You will learn that 'obasan' is used for your own aunt and other people's aunts. You might learn simple sentences like 'Watashi no obasan wa kirei desu' (My aunt is beautiful). The main focus is on the sound 'oba' and distinguishing it from 'obāsan' (grandmother). You will learn that Japanese people often use family terms even for people they aren't related to, like calling a lady at a shop 'obasan'. This level is about basic identification and very simple descriptions. You won't be expected to know the difference between a younger aunt and an older aunt yet. Just remember: 'oba' = aunt.
At the A2 level, you begin to learn the kanji for basic family members like Father (父), Mother (母), and Brother (兄/弟). You might be introduced to the word 叔母 (oba) as the humble way to talk about your aunt. You will learn that when you talk to your teacher or a new friend about your family, you should use 'oba' instead of 'obasan'. You will also start using particles more effectively, such as 'Oba ni purezento o agemashita' (I gave a present to my aunt). You will learn that 叔母 is a 'humble' word. This means it's a word you use to show respect to the person you are talking to by not using honorifics for your own family. You might also learn that 'oba' can refer to both your father's sister and your mother's sister. The focus at A2 is on using the word in simple past and present tense sentences to describe family life and routines.
At the B1 level, the distinction between 叔母 (younger aunt) and 伯母 (older aunt) becomes important. You are expected to know that the kanji changes depending on the aunt's age relative to your parent. This is the level where you start writing more formal essays or emails, so choosing the correct kanji is a key skill. You will use 叔母 in contexts like describing your family history or explaining who someone is in a photo. You will also learn about the 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) rule in more detail: you use 叔母 for your own family when talking to 'outside' people, but you never use it for other people's aunts. You will also start to see 叔母 in reading passages about Japanese culture and family dynamics. You should be able to use 叔母 with various grammatical structures, such as 'Oba ga itta toori...' (As my aunt said...) or 'Oba ni totte...' (For my aunt...).
At the B2 level, you should be comfortable using 叔母 in a wide range of formal and semi-formal contexts. You will encounter this word in news articles, literature, and business situations. You should understand the nuances of why a writer chose 叔母 over 伯母 and what that says about the family structure. At this level, you might also learn about the legal implications of these terms in Japanese law, such as inheritance rights. You will be expected to use 叔母 correctly in complex sentences with honorific and humble verbs (Keigo). For example, 'Oba ga mairimasu' (My aunt is coming - humble) or 'Oba ga moushiagemashita' (My aunt said - humble). You will also understand that 叔母 can be used as a title in formal documents. Your ability to switch between 叔母 (referential) and おばさん (address) should be fluid and natural, reflecting a deep understanding of Japanese social hierarchy.
At the C1 level, you have a sophisticated understanding of 叔母 and its cultural weight. You can discuss the etymology of the kanji 叔 (meaning 'junior' or 'third-born') and how it relates to ancient Chinese naming conventions. You will recognize 叔母 in classical or pre-modern literature where family structures were even more rigid. You can explain the sociological aspects of why Japanese maintains these specific distinctions while many other languages do not. You will also be sensitive to the emotional connotations of the word in different contexts—for example, how using 叔母 instead of a more affectionate term might signal a distant or formal relationship within a family. You can use the word in high-level academic or professional discussions about Japanese society, law, or linguistics without hesitation. You are also aware of rare or archaic variations of the term and can interpret them in context.
At the C2 level, you possess native-like mastery of 叔母. You can appreciate the word's nuances in the most complex literary works, such as those by Natsume Soseki or modern prize-winning authors, where the choice of kinship terms is often used to subvert or reinforce social expectations. You can participate in deep philological debates about the evolution of kinship kanji from Old Japanese to the present. You understand the regional variations in how 叔母 is perceived and the shifting modern trends where some families are moving away from these traditional distinctions in favor of more Westernized or simplified terms. You can use 叔母 in any context, from legal drafting to poetic expression, with perfect accuracy and cultural resonance. Your understanding goes beyond the word itself to the very heart of how the Japanese language constructs reality through the lens of family and social obligation.

叔母 in 30 Seconds

  • 叔母 (oba) specifically refers to an aunt who is the younger sister of your father or mother, distinguished from an older aunt (伯母) in writing.
  • It is a humble term used when talking about your own aunt to people outside your family, adhering to Japanese social etiquette rules.
  • While the spoken word 'oba' is common, the kanji 叔母 is essential for formal writing, legal documents, and clear family descriptions.
  • Never use 叔母 to address your aunt directly; instead, use 'obasan' or 'obachan' to maintain a natural and affectionate family tone.

The Japanese word 叔母 (おば - oba) is a specific kinship term used to refer to one's aunt, specifically the younger sister of one's father or mother. In the intricate web of Japanese family relations, age relative to the parent is a crucial factor in determining which kanji is used, even though the pronunciation remains the same. While both 叔母 and 伯母 are pronounced as 'oba', the use of 叔 (shuku) signifies a younger sibling relationship. This distinction is primarily a written one; in spoken Japanese, the distinction between a younger aunt and an older aunt is usually irrelevant unless specific clarification is needed. Understanding this word requires a grasp of the Japanese 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) social dynamic. When you are talking about your own aunt to someone outside your family or social circle, you use the humble form 'oba' (叔母). However, when you are addressing your aunt directly or talking about someone else's aunt, you would typically use 'obasan' (叔母さん), which includes the polite honorific suffix. This word is a cornerstone of B1-level Japanese because it moves beyond basic family labels into the realm of specific kanji selection and social register. It reflects the Confucian values embedded in the Japanese language, where hierarchy and birth order are codified into the very characters used to describe family members. In daily life, you might use 叔母 when writing a formal letter, filling out a family tree, or introducing your family to a colleague. It is important to note that the 'younger sister' aspect refers to the aunt's relationship to your parent, not her age relative to you. Even if she is much older than you, if she is your father's younger sister, she is your 叔母.

Kanji Breakdown
The first kanji, , originally refers to 'younger' or 'junior' in the context of siblings. The second kanji, , means 'mother'. Together, they create a concept of a 'junior mother figure' who is a sibling to the parent.

私の父には三人の妹がいます。つまり、私には三人の叔母がいます。(My father has three younger sisters. In other words, I have three aunts.)

The term is also used in legal and genealogical contexts. In a Japanese family registry (koseki), the distinction between 叔母 and 伯母 is strictly maintained to clearly define the lineage. For learners, the challenge is not just the word itself, but the psychological shift of choosing a word based on the relative age of two other people (the aunt and the parent). This is a departure from English, where 'aunt' is a catch-all term regardless of age or side of the family. In Japanese, the language forces you to acknowledge the internal hierarchy of the family unit every time you pick up a pen. Furthermore, the word 叔母 is strictly for your own aunt when speaking to others. If you were to call your aunt 'oba' to her face, it would sound cold and clinical, like calling your mother 'mother' instead of 'mom'. In that personal setting, 'obasan' or a nickname is the standard. This duality between the 'referential' term (used to describe someone) and the 'address' term (used to speak to someone) is a fundamental aspect of Japanese social navigation.

Social Register
叔母 is used in the 'Humble' (Kenjou) register. By using a simpler, non-honorific term for your own family member, you show respect to the person you are talking to by lowering your own status.

昨日、叔母から地元の特産品が送られてきました。(Yesterday, a local specialty product was sent to me from my aunt.)

Finally, it is worth noting that the 'oba' sound is also used for 'grandmother' (obāsan), but with a long vowel. Mispronouncing 叔母 (oba - short 'a') as おばあさん (obāsan - long 'a') can lead to significant social awkwardness, as you would be calling a younger woman a grandmother. While the kanji 叔母 clearly defines the role, the phonetic accuracy is just as vital in communication. As you progress in your Japanese studies, you will find that family terms like 叔母 act as a gateway to understanding the broader cultural emphasis on group harmony and the meticulous tracking of social standing within those groups.

Using 叔母 correctly in a sentence involves understanding the relationship between the speaker, the subject, and the listener. The most common grammatical pattern is `[Speaker's Name] no [Relation]`, but since 叔母 is inherently humble, you often omit 'my' (watashi no) if the context is clear. For example, in a workplace setting, if a colleague asks about your weekend, you might say, '叔母の家に行きました' (I went to my aunt's house). Here, the use of 叔母 instead of おばさん signals that you are speaking professionally. When constructing sentences, 叔母 functions as a standard noun. It can be the subject of the sentence (叔母は先生です - My aunt is a teacher), the object (叔母に電話しました - I called my aunt), or a possessive (叔母の猫 - My aunt's cat). However, you must be careful with particles. When an aunt is performing an action for you, you would use 'kureta' or 'moratta' to indicate the direction of the favor, such as '叔母が本をくれました' (My aunt gave me a book). In this instance, 叔母 is the benefactor. Because 叔母 is a family member, you generally do not use honorifics like 'san' or 'sama' when referring to her to an outsider, as this would be seen as 'lifting' your own family member, which is a faux pas in Japanese business and formal etiquette.

Common Particle Usage
1. 叔母 (to/from aunt): used for communication or receiving. 2. 叔母 (with aunt): used for shared activities. 3. 叔母 (aunt's): used for possession.

私の叔母は、京都で小さなカフェを経営しています。(My aunt runs a small cafe in Kyoto.)

In more complex sentences, 叔母 can be modified by relative clauses. For instance, '私が一番尊敬している叔母' (The aunt whom I respect the most). Note that even in a highly descriptive or emotional sentence, the choice of kanji 叔母 remains strictly tied to the birth order relative to your parent. If you are describing an aunt who is younger than your mother, but you are speaking to a close friend in a very casual setting, you might drop the kanji entirely and just write 'おば' in hiragana or use 'おばちゃん' (obachan). However, for B1 level proficiency, demonstrating the ability to use the kanji in a written context, such as an essay or an email to a teacher, is a key skill. Another important usage is when listing family members. In a self-introduction (jikoshoukai), you might say '家族は父と母、弟、そして叔母が一人います' (My family includes my father, mother, younger brother, and one aunt). Here, the position of 叔母 at the end of the list is common. You can also use counters with 叔母, specifically the counter for people, 'nin' (人). '二人の叔母' (two aunts). If one aunt is older than your parent and one is younger, you would write '伯母と叔母' to be precise, though you would simply say 'futari no oba' aloud.

入院している叔母のお見舞いに行きました。(I went to visit my aunt who is hospitalized.)

When writing about 叔母 in a narrative or a diary entry, the word often sets a tone of familial warmth or specific biological connection. In English, we might say 'my aunt Jane', but in Japanese, it is more common to say 'Jane-叔母' (Jane-oba) or 'Jane-obasan' depending on the level of formality. In a formal document, you might see '叔母・山田花子' (Aunt, Hanako Yamada). This helps clarify the exact nature of the relationship in a culture where names alone don't always convey the familial hierarchy. As you practice, try to integrate 叔母 into sentences that describe life events, such as weddings, funerals, or simple family dinners, as these are the most natural contexts for this vocabulary.

You will encounter the word 叔母 in a variety of real-world Japanese contexts, ranging from the highly formal to the everyday narrative. One of the most common places to see it is in formal correspondence. During the New Year season, Japanese people send 'Nengajo' (New Year's cards). If you are writing a card to a family friend and mentioning your family's health, you would use 叔母 to refer to your aunt. Similarly, in legal and administrative settings, such as at a city hall (shiyakusho) when discussing inheritance or family trees (keizu), the distinction between 叔母 and 伯母 is mandatory. You might hear a clerk ask, 'それは叔母様ですか、それとも伯母様ですか?' (Is that your younger aunt or older aunt?) to ensure the records are accurate. In literature and creative writing, authors use 叔母 to provide immediate character context. By using the specific kanji, the author tells the reader exactly where this character fits in the family tree without needing extra dialogue. For example, in a novel, a sentence like '叔母は母の面影があった' (My aunt had traces of my mother's face) tells you the aunt is the mother's younger sister.

News and Media
In news reports involving families, the media will use 叔母 to describe the relationship of a person to a victim or a suspect. This provides the public with a clear understanding of the family structure involved.

ニュース:被害者の叔母が記者会見で涙を流しました。(News: The victim's aunt shed tears at the press conference.)

Another place you will hear this word is in workplace introductions. If a Japanese person is introducing their aunt who has come to visit their office, they might say, 'こちらが私の叔母です' (This is my aunt). The use of the humble term shows professionalism. You will also find it in biographies and historical accounts. When reading about the life of a famous Japanese figure, their 叔母 might be mentioned as an early influence or a guardian. In the context of family business, if an aunt is a shareholder or a manager, the term 叔母 will appear in corporate documents and formal meetings. Even in casual conversation, if someone is explaining their family history in detail, they will use 叔母 to be precise. For instance, '私の叔母は独身で、ずっと私たちと一緒に住んでいました' (My aunt was single and lived with us for a long time). The word carries a sense of objective reporting of one's own family status. In modern digital communication, like emails or LINE messages to people outside the family, 叔母 is the standard way to type the word when referring to one's aunt. It's important to recognize that while the *sound* 'oba' is everywhere, the *kanji* 叔母 is a specific tool used for clarity and social etiquette in written and formal spoken Japanese.

結婚式の招待状には、親戚の続柄として「叔母」と記されます。(On wedding invitations, 'Aunt' is written as the relationship for relatives.)

Lastly, you might hear this word in medical or psychological consultations. A doctor might ask about family medical history: '叔母さんに同じような症状の方はいますか?' (Are there any aunts with similar symptoms?). Note that the doctor uses 'obasan' because they are talking about *your* family, but you would answer using '叔母' (e.g., 'はい、叔母が一人...') to maintain the humble stance. This constant shifting between honorific and humble forms depending on who is speaking and who is being spoken about is the 'Keigo' system in action. Mastering 叔母 is a major step in navigating these social waters.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 叔母 is kanji confusion. Because 'oba' can be written as 叔母 (younger sister of parent) or 伯母 (older sister of parent), learners often use them interchangeably. While the meaning is the same in English ('aunt'), in Japanese, using the wrong kanji can be seen as a lack of attention to family hierarchy. Always double-check if the aunt you are writing about is younger or older than your father or mother. Another common error is incorrect honorific usage. A learner might say '私の叔母さんは...' (My aunt [honorific]...) when talking to a teacher or a boss. In the Japanese 'Uchi-Soto' system, you should not use honorifics like '-san' for your own family members when speaking to someone outside your circle. You should simply say '叔母' (oba). Conversely, some learners make the mistake of calling their aunt 'oba' directly to her face. This sounds incredibly cold, as if you are treating her like a stranger or a clinical subject. When addressing her, you must use 'Obasan', 'Obachan', or a specific name like 'Hanako-obasan'.

The 'Oba' vs. 'Obā' Trap
The difference between 'oba' (aunt) and 'obā' (grandmother) is just one long vowel, but the social impact is huge. Calling your aunt an 'obāsan' (grandmother) is a common pronunciation mistake that can be taken as an insult to her age.

叔母、これ食べて。(Aunt, eat this.) - Too formal/cold for direct address.
おばさん、これ食べて。(Auntie, eat this.) - Natural for direct address.

A third mistake is using 叔母 for other people's aunts. If you are talking to a friend about their aunt, you should never use 叔母. Instead, you should use 'obasan' or the more formal 'obasama'. For example, '田中さんの叔母様は元気ですか?' (Is Tanaka-san's aunt well?). Using the humble 叔母 for someone else's relative is grammatically and socially incorrect because you are 'lowering' someone who doesn't belong to your 'Uchi' (inside) group. Additionally, learners sometimes forget that 叔母 is a noun, not an adjective. You cannot say '叔母な人' (an aunt-like person). You would instead use '叔母のような人'. Another subtle mistake is related to in-laws. In Japanese, the sister-in-law of your parent is also called 叔母 or 伯母 depending on the age of her husband (your uncle) or her own age relative to your parent. Learners often get confused about whether to use the husband's age or the wife's age to determine the kanji. Usually, the kanji follows the sibling relationship of the blood relative. If she is the wife of your father's younger brother (叔父), she is your 叔母.

❌ 私は叔母さんが一人います。(I have an aunt [honorific].) - Unnatural humble use.
✅ 私は叔母が一人います。(I have an aunt.) - Correct humble use.

Finally, avoid the mistake of over-using the word. In English, we use 'aunt' quite frequently, but in Japanese, if the context of the family is already established, speakers often drop the subject entirely. Over-repeating 'watashi no oba' makes the Japanese sound repetitive and 'translation-ese'. Use it to establish the relationship, then rely on context or pronouns (though pronouns are also rare) to keep the flow natural. By avoiding these common pitfalls—kanji mix-ups, honorific errors, and pronunciation slips—you will communicate much more effectively and respectfully in Japanese.

When learning 叔母, it is essential to understand its place among several similar terms. The most direct comparison is with 伯母 (oba). As previously mentioned, both are pronounced 'oba', but 伯母 is used for an aunt who is an older sister of one's father or mother. The kanji 伯 (haku) implies 'chief' or 'senior'. Together, these two words cover the 'aunt' category in written Japanese. Another related word is 叔父 (oji), which means uncle (younger brother of a parent), and 伯父 (oji), which means uncle (older brother of a parent). These four terms form the core of the extended family vocabulary. For a more casual or affectionate tone, Japanese speakers use おばちゃん (obachan). This is common among children or within very close families. It is the equivalent of 'auntie'. However, 'obachan' can also be used for any middle-aged woman in a friendly, neighborhood context, whereas 叔母 is strictly for relatives.

Comparison: 叔母 vs. 伯母
  • 叔母 (Oba): Younger sister of parent. (Humble/Written)
  • 伯母 (Oba): Older sister of parent. (Humble/Written)
  • Pronunciation: Identical for both.

父の姉は伯母で、父の妹は叔母です。(My father's older sister is 'oba' [elder], and his younger sister is 'oba' [junior].)

If you want to be even more formal, especially when referring to someone else's aunt, you use 叔母様 (obasama). This adds the 'sama' suffix, which is the highest level of polite address. This would be used in a very formal letter or when speaking to someone of high status about their family. On the other end of the spectrum, おばさん (obasan) is the most versatile term. It can be used for your own aunt (when speaking to her), someone else's aunt, or a general middle-aged woman. However, as noted before, use it with caution for strangers! In some regional dialects, you might hear variations, but 'oba' and 'obasan' are standard across Japan. Another alternative is to use the specific name of the aunt followed by 'san', like 花子さん (Hanako-san), if the relationship is close and informal, though adding 'oba' (e.g., Hanako-obasan) is more typical in a family setting.

Other Relatives
  • 従姉妹 (itoko): Female cousin.
  • 姪 (mei): Niece.
  • 義理の叔母 (giri no oba): Aunt-in-law.

親戚の集まりには、叔母だけでなく従姉妹も来ました。(Not only my aunt but also my female cousin came to the family gathering.)

Finally, in literary or archaic contexts, you might see the term 阿姨 (ai), which is a loanword from Chinese, but this is extremely rare in modern Japanese. There is also おばご (obago), a very polite way to refer to someone else's aunt in honorific speech (Sonkeigo), though this is also becoming less common in daily life. For the B1 learner, the key is to master the '叔母' vs. '伯母' vs. 'おばさん' trio. Knowing when to use the humble kanji versus the polite address will make your Japanese sound authentic and culturally attuned. Remember: 叔母 is for *your* aunt (younger sister of parent) when talking *to others*.

Examples by Level

1

私のおばさんは親切です。

My aunt is kind.

Uses basic 'obasan' in hiragana.

2

おばさんは東京に住んでいます。

My aunt lives in Tokyo.

Simple location particle 'ni'.

3

これはおばさんの猫です。

This is my aunt's cat.

Possessive particle 'no'.

4

おばさんと映画を見ました。

I watched a movie with my aunt.

Accompaniment particle 'to'.

5

おばさんはケーキが好きです。

My aunt likes cake.

Preference pattern '...ga suki'.

6

明日、おばさんの家に行きます。

I will go to my aunt's house tomorrow.

Future/Present tense 'ikimasu'.

7

おばさんは先生です。

My aunt is a teacher.

Simple 'A wa B desu' structure.

8

おばさんから電話がありました。

There was a phone call from my aunt.

Source particle 'kara'.

1

私の叔母は看護師をしています。

My aunt works as a nurse.

Introduction of kanji 叔母 and occupation pattern 'o shite imasu'.

2

叔母に手紙を書きました。

I wrote a letter to my aunt.

Recipient particle 'ni'.

3

叔母は料理が上手です。

My aunt is good at cooking.

Skill pattern '...ga jouzu'.

4

去年、叔母が日本に来ました。

My aunt came to Japan last year.

Past tense 'kimashita'.

5

叔母は私の父の妹です。

My aunt is my father's younger sister.

Explaining the relationship.

6

叔母からお菓子をもらいました。

I received sweets from my aunt.

Receiving verb 'moraimashita'.

7

叔母と一緒に買い物に行きました。

I went shopping together with my aunt.

Pattern 'to issho ni'.

8

叔母は背が高いです。

My aunt is tall.

Describing physical features.

1

父の妹なので、漢字では「叔母」と書きます。

Since she is my father's younger sister, we write it with the kanji '叔母'.

Explaining kanji choice with 'nanode'.

2

叔母は昔、フランスに留学していたそうです。

I heard that my aunt studied abroad in France a long time ago.

Hearsay pattern '...sou desu'.

3

法事のために、叔母が遠くから来てくれました。

My aunt came from far away for the Buddhist memorial service.

Benefactive verb 'kite kuremashita'.

4

叔母に相談すれば、きっと良いアドバイスをくれるでしょう。

If you consult my aunt, she will surely give you good advice.

Conditional 'ba' and 'deshou'.

5

私の叔母は、独身で仕事をバリバリこなしています。

My aunt is single and works very hard.

Adverb 'bari-bari' describing work style.

6

叔母が作ってくれた着物を大切にしています。

I treasure the kimono that my aunt made for me.

Relative clause modifying 'kimono'.

7

叔母は花が大好きで、庭にはいつも綺麗な花が咲いています。

My aunt loves flowers, and there are always beautiful flowers blooming in her garden.

Compound sentence with 'de' and 'te-form'.

8

母と叔母は、よく電話で長話をしています。

My mother and my aunt often have long talks on the phone.

Noun 'nagabanashi' (long talk).

1

叔母は、その分野ではかなり有名な研究者です。

My aunt is a fairly famous researcher in that field.

Formal noun 'kenkyuusha' (researcher).

2

叔母の勧めで、この大学に入ることに決めました。

I decided to enter this university on my aunt's recommendation.

Noun 'susume' (recommendation) + 'koto ni kimeta'.

3

叔母は若い頃から、ボランティア活動に熱心に取り組んでいます。

My aunt has been enthusiastically involved in volunteer activities since she was young.

Pattern 'nesshin ni torikumunde iru'.

4

叔母から譲り受けたこの時計は、私の宝物です。

This watch, which I inherited from my aunt, is my treasure.

Verb 'yuzuri-ukeru' (to inherit/receive).

5

叔母は、自分の信念を曲げない強い女性です。

My aunt is a strong woman who does not compromise her beliefs.

Relative clause with 'shinnen o magenai'.

6

海外に住んでいる叔母とは、メールで定期的に連絡を取り合っています。

I regularly keep in touch via email with my aunt who lives abroad.

Reciprocal verb 'renraku o toriau'.

7

叔母は、退職後に趣味で油絵を始めました。

My aunt started oil painting as a hobby after retiring.

Time marker 'taishoku-go' (after retirement).

8

叔母の家は、いつも整理整頓されていて気持ちが良いです。

My aunt's house is always organized and tidy, which feels good.

Four-character idiom 'seiri-seiton'.

1

叔母は、戦後の混乱期を逞しく生き抜いた世代です。

My aunt belongs to the generation that lived robustly through the chaotic post-war period.

Advanced vocabulary 'konranki' and 'ikinuku'.

2

叔母の凛とした立ち振る舞いには、いつも感銘を受けます。

I am always impressed by my aunt's dignified demeanor.

Formal expression 'rin to shita' and 'kanmei o ukeru'.

3

叔母は、一族の結束を何よりも重んじる人でした。

My aunt was a person who valued the unity of the clan above all else.

Formal verb 'omonjiru' (to value/honor).

4

叔母が遺した日記には、当時の社会情勢が克明に記されていました。

The social conditions of that time were clearly recorded in the diary my aunt left behind.

Adverb 'kokumei ni' (clearly/minutely).

5

叔母の献身的な介護のおかげで、祖父は最期まで穏やかに過ごせました。

Thanks to my aunt's devoted nursing, my grandfather was able to spend his final days peacefully.

Noun 'kensinteki' (devoted) and 'kaigo' (nursing).

6

叔母は、伝統的な茶道の精神を次世代に伝えるべく尽力しています。

My aunt is striving to pass on the spirit of traditional tea ceremony to the next generation.

Grammar pattern '...beku jinryoku shite iru'.

7

叔母の言葉は、時として鋭い洞察に満ちていて驚かされます。

My aunt's words are sometimes filled with sharp insights that surprise me.

Formal noun 'dousatsu' (insight).

8

叔母の存在は、私にとって精神的な支柱となっています。

My aunt's existence serves as a spiritual mainstay for me.

Metaphorical 'seishinteki na shichuu' (spiritual pillar).

1

叔母の生涯を辿ることは、我が家の知られざる歴史を紐解くことでもあります。

Tracing my aunt's life is also a matter of unraveling our family's unknown history.

Literary verb 'himotoku' (to unravel/open a book).

2

叔母は、古き良き時代の美徳を体現しているかのような女性です。

My aunt is a woman who seems to embody the virtues of the good old days.

Advanced pattern '...o taigen shite iru' (to embody).

3

叔母が語る昔話には、単なる追憶を超えた、深い人生の機微が宿っています。

The old stories my aunt tells contain the deep subtleties of life that go beyond mere reminiscence.

Abstract noun 'kibi' (subtleties/inner workings).

4

叔母の慈愛に満ちた眼差しは、周囲の人々を包み込むような温かさがあります。

My aunt's gaze, full of affection, has a warmth that seems to envelop those around her.

Formal noun 'jiai' (affection/mercy).

5

叔母は、逆境にあっても決して挫けることのない不屈の精神の持ち主です。

My aunt is the possessor of an indomitable spirit that never falters even in the face of adversity.

Double negative 'kujikeru koto no nai' and 'fukutsu' (indomitable).

6

叔母の審美眼によって選ばれた調度品が、部屋の品格を高めています。

The furnishings chosen by my aunt's aesthetic eye enhance the dignity of the room.

Advanced noun 'shinbigan' (aesthetic eye).

7

叔母は、世俗的な成功よりも心の豊かさを尊ぶ孤高の哲学者といった風情です。

My aunt has the air of a solitary philosopher who prizes spiritual richness over worldly success.

Complex description 'fuzei' (air/appearance).

8

叔母との対話は、私に自己の在り方を深く省みる契機を与えてくれます。

Dialogues with my aunt provide me with an opportunity to deeply reflect on my own way of being.

Formal verb 'kaerimiru' (to reflect on) and 'keiki' (opportunity).

Common Collocations

叔母の家
叔母に似ている
叔母からの手紙
叔母のお下がり
叔母の勧め
叔母のお見舞い
叔母の形見
叔母の紹介
叔母の看病
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!