At the A1 level, you should focus on recognizing '賞味期限' (shōmi kigen) as a single block of information found on food. Imagine you are in a Japanese convenience store (konbini) looking at a rice ball or a bottle of tea. You will see numbers like '24.12.20'. This is the date. The word '賞味期限' tells you that this date is the 'Best Before' date. You don't need to know the complex grammar yet. Just remember: if you see these four kanji, look at the numbers next to them to know when the food is freshest. You can use the simple sentence: '賞味期限はいつですか?' (Shōmi kigen wa itsu desu ka? - When is the best-before date?). This is very helpful when you want to buy something that will last for your trip. Also, look for the kanji '味' (taste) inside the word—it helps you remember it's about how the food tastes! At this level, just being able to find this word on a package is a big win for your daily life in Japan.
At the A2 level, you can start using '賞味期限' in basic sentences with particles and simple verbs. You should learn the difference between '賞味期限' (best before) and '消費期限' (shōhi kigen - use by). For example, you can say '賞味期限が切れました' (Shōmi kigen ga kiremashita - The best-before date has expired). Notice the particle 'ga'. You can also use adjectives like 'nagai' (long) and 'mijikai' (short). 'このお菓子は賞味期限が長いです' (Kono okashi wa shōmi kigen ga nagai desu - This snack has a long shelf life). This is useful when choosing souvenirs (omiyage) for friends. You might also notice '半額' (hangaku - half price) stickers on food that is close to its '賞味期限'. Learning to spot this word will help you save money while shopping. You should also be aware of the Japanese date format: Year/Month/Day. If a label says '25.01.01', it means January 1st, 2025.
At the B1 level, you should understand the nuance of '賞味期限' as a quality guarantee rather than a safety deadline. You can explain this to others using 'kara' (because) or 'noga' (nominalizer). For example: '賞味期限が過ぎても、食べられないわけではありません' (Even if the best-before date passes, it doesn't mean you can't eat it). You can also use the transitive verb '切らす' (kirasu) to talk about your own actions: 'うっかりして牛乳の賞味期限を切らしてしまった' (I accidentally let the milk pass its best-before date). This level involves discussing social issues like 'food loss' (fūdo rosu). You might hear people say that Japanese people are too strict about '賞味期限', leading to waste. You can participate in these conversations by expressing your opinion on whether food is still 'daijōbu' (okay) after the date. You should also be comfortable reading the word in different fonts and contexts, such as on restaurant menus for seasonal items.
At the B2 level, you can use '賞味期限' in more complex grammatical structures and metaphorical contexts. You understand that '賞味期限' is often used in business discussions regarding inventory management (zaiko kanri) and the '1/3 rule' in the Japanese food industry. You can discuss the legal requirements for food labeling in Japan. Metaphorically, you can use the word to describe the 'shelf life' of non-food items or concepts. For instance, 'この流行の賞味期限は短い' (The 'shelf life' of this trend is short). You can also use the passive voice or causative forms: '賞味期限が短く設定されている' (The best-before date is set short). At this stage, you should be able to read newspaper articles about food waste and understand the technical distinction between 'shōmi' and 'shōhi' as defined by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF). You should also be able to handle formal inquiries about product dates in a business setting.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of '賞味期限' within the broader context of Japanese consumer psychology and economic policy. You can engage in deep discussions about how the cultural obsession with freshness (sendo) affects the supply chain and contributes to Japan's high rate of food waste. You can use the term in sophisticated rhetorical ways, perhaps in a speech or a formal essay about the 'expiration' of political movements or economic models. You are familiar with related technical terms like '加速試験' (kasoku shiken - acceleration test) used to determine these dates. You can distinguish between the 'shōmi kigen' and 'shiyō kigen' (use-by date for medicine/cosmetics) flawlessly in professional contexts. Your vocabulary includes related idioms and formal expressions like '期限を遵守する' (kigen o junshu suru - to observe the deadline strictly). You can also interpret the subtle social cues when someone uses this word sarcastically to refer to someone's age or career stage, understanding the sensitivity and potential rudeness of such remarks.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word '賞味期限'. You can analyze the etymology of the kanji and discuss how the concept has evolved in Japanese law since the post-war era. You can read and critique academic papers or government white papers on 'Food Loss Reduction' (shokuhin rosu sakugen). Your metaphorical use of the word is precise and culturally grounded, appearing in your creative writing or high-level professional negotiations. You can navigate the most complex labeling scenarios, such as those involving imported goods with dual labeling or products with 'long-life' technology that challenges traditional 'shōmi kigen' expectations. You understand the philosophical implications of 'shōmi' (appreciating taste) versus 'shōhi' (consuming) in the context of Japanese aesthetics and the 'throwaway society.' You are also able to advise others on the legal and cultural pitfalls of food distribution in Japan, demonstrating a mastery that goes beyond language into deep cultural and industrial expertise.

賞味期限 in 30 Seconds

  • 賞味期限 means 'Best-before date,' focusing on the quality and taste of food rather than immediate safety.
  • It is used for non-perishable items like snacks, instant noodles, canned goods, and bottled drinks.
  • Food is generally safe to eat for a short while after this date, unlike the 'shōhi kigen' (expiration date).
  • Metaphorically, it can describe the 'shelf life' or period of peak performance for people or trends.

The Japanese term 賞味期限 (shōmi kigen) is a vital piece of vocabulary for anyone living in or visiting Japan, as it appears on nearly every packaged food item. To understand it, we must break down the kanji: 賞 (shō) means 'prize' or 'appreciate,' 味 (mi) means 'taste,' 期 (ki) means 'period,' and 限 (gen) means 'limit.' Together, it literally translates to the 'limit of the period for appreciating the taste.' In practical English terms, this is the 'Best-before date.' It is crucial to distinguish this from the 'Expiration date' (消費期限 - shōhi kigen), which indicates when a product is no longer safe to eat. The shōmi kigen is a quality guarantee provided by the manufacturer, suggesting that the product will maintain its intended flavor, aroma, and texture until that specific date, provided it has been stored according to the instructions on the package.

Labeling Standards
In Japan, food labeling is strictly regulated by the Food Labeling Act. Items like snacks, canned goods, instant noodles, and bottled drinks almost always carry a 賞味期限. These are items that do not spoil rapidly.

このお菓子の賞味期限は来月の末までです。(The best-before date for these sweets is the end of next month.)

Japanese consumers are famously sensitive to freshness, which often leads to a social phenomenon where products approaching their 賞味期限 are heavily discounted in supermarkets, usually starting around 4:00 PM or 5:00 PM. This is a great opportunity for students and budget-conscious shoppers to find high-quality food at a fraction of the cost. However, because the term contains the word 'limit' (期限), many people mistakenly believe the food must be thrown away immediately after the date passes. In recent years, the Japanese government and various NGOs have launched campaigns to educate the public on the difference between 'best before' and 'expiry' to reduce food waste, a concept deeply tied to the Japanese philosophy of Mottainai (regret over waste).

Cultural Nuance
While the literal meaning is about food, the word is occasionally used metaphorically in business or entertainment to describe the 'shelf life' of a trend, a celebrity's popularity, or even a professional's peak performance period.

卵のパックに賞味期限が印字されています。(The best-before date is printed on the egg carton.)

Furthermore, the format of the date is important. In Japan, dates are typically written as Year/Month/Day (YYYY/MM/DD). So, '24.12.31' means December 31, 2024. Sometimes, for products with a long shelf life, only the year and month are provided. Understanding this format prevents confusion when checking the 賞味期限 on imported versus domestic goods. In professional culinary settings, chefs take this date very seriously not because of safety, but because their reputation relies on serving food at its absolute peak flavor profile. If a sauce is one day past its 賞味期限, a high-end Japanese chef might discard it or use it for staff meals rather than serving it to a paying customer.

The '1/3 Rule'
Japan has a unique business custom called the '1/3 rule' (san-bun-no-ichi rūru). Retailers often refuse to accept products from wholesalers if more than one-third of the 賞味期限 has already passed since production, leading to significant food waste issues that the industry is currently trying to reform.

この缶詰は賞味期限が長いので、非常食に最適です。(Since these canned goods have a long best-before date, they are perfect for emergency rations.)

アイドルとしての賞味期限を意識する。(Being conscious of one's 'shelf life' as an idol.)

牛乳の賞味期限が切れても、すぐには腐りません。(Even if the best-before date for milk passes, it doesn't spoil immediately.)

Finally, it's worth noting that the 賞味期限 only applies to unopened products. Once a package of juice or a bag of chips is opened, the 'limit' effectively disappears, and the product should be consumed as soon as possible. Most Japanese labels will include a small note saying '開封後はお早めにお召し上がりください' (Please consume as soon as possible after opening). This distinction is a common point of confusion for beginners, but mastering it will help you navigate Japanese kitchens and supermarkets like a pro.

Using 賞味期限 (shōmi kigen) in a sentence requires an understanding of Japanese particles and common verb pairings. The most frequent verbs associated with this noun are 切れる (kireru - to expire/run out), 過ぎる (sugiru - to pass), and チェックする (chekku suru - to check). Because it is a noun, it often functions as the subject or object of the sentence. When you want to say the date has passed, you use the intransitive verb 切れる. For example, '賞味期限が切れた' (The best-before date has expired). Notice the use of the particle ga here to indicate the subject. If you are the one who let it expire, you might say '賞味期限を切らしてしまった' using the transitive form kirasu, which adds a nuance of regret or personal responsibility.

Verb Pairings
  • 切れる: To run out/expire (intransitive).
  • 過ぎる: To pass/exceed.
  • 確認する: To confirm/check.
  • 守る: To adhere to/observe (the date).

冷蔵庫の中の納豆の賞味期限を確認してください。(Please check the best-before date of the natto in the refrigerator.)

When asking about the date, you can use the structure '[Item] no shōmi kigen wa itsu desu ka?' (When is the best-before date for [Item]?). This is incredibly useful at a bakery or a local market where dates might not be immediately visible. If you are describing a product's characteristics, you can say '賞味期限が短い' (shōmi kigen ga mijikai - has a short shelf life) or '賞味期限が長い' (shōmi kigen ga nagai - has a long shelf life). Fresh milk and bread are 'mijikai,' while honey and canned tuna are 'nagai.' This adjective usage is very common in everyday conversation when deciding what to buy for a trip or as a gift (omiyage).

Adjective Modifiers
When modifying other nouns, you use the particle no. For example, '賞味期限切れの牛乳' (shōmi kigen-gire no gyūnyū) means 'milk past its best-before date.' The suffix -gire (from kireru) is very common in this compound form.

このヨーグルトは、賞味期限が一日過ぎていますが、まだ食べられます。(This yogurt is one day past its best-before date, but it's still edible.)

In more formal or business contexts, such as food manufacturing or logistics, you might encounter the term 賞味期限の設定 (shōmi kigen no settei), which refers to the setting or determination of the best-before date. Companies conduct 'acceleration tests' to see how long food stays tasty. If you work in a Japanese restaurant, you will often hear the manager say '賞味期限を徹底して管理してください' (Please strictly manage the best-before dates). Here, kanri suru (to manage) is the key verb. The word is also used in the negative to express that something doesn't have a date, such as '賞味期限がない' (shōmi kigen ga nai), often said about salt or sugar, which technically do not spoil if kept dry.

Polite Requests
If you are unsure if a product is still good, you can ask a staff member: 'これ、賞味期限は大丈夫ですか?' (Is the best-before date on this okay?). This is a polite, indirect way to ask if it's still fresh.

お土産を選ぶときは、賞味期限が長いものを選びます。(When choosing souvenirs, I choose things with a long best-before date.)

うっかりして、パンの賞味期限を切らしてしまった。(I was careless and let the bread's best-before date expire.)

この卵は、生食できる賞味期限が書いてあります。(This egg has the 'safe for raw consumption' best-before date written on it.)

Finally, remember that 賞味期限 is almost always followed by desu or da in simple identification sentences. '賞味期限は今日です' (The best-before date is today). It is a very stable noun that doesn't change form, making it relatively easy to plug into various sentence patterns once you know the basic vocabulary for time and dates. Whether you are complaining about old milk or checking a gift's longevity, the patterns remain consistent.

The most common place you will hear 賞味期限 (shōmi kigen) is in the aisles of a Japanese supermarket (sūpā) or convenience store (konbini). Shop staff are constantly checking these dates to ensure inventory is fresh. You might hear a clerk whispering to a colleague, 'この商品の賞味期限、明日までだね' (The best-before date for this product is until tomorrow, right?). This often triggers the application of discount stickers. If you are standing near the bento section in the evening, you might hear announcements or see staff marking down items because their 賞味期限 or 消費期限 is approaching. In this context, it’s the sound of a bargain!

TV and News
You will frequently hear this word on Japanese variety shows and news programs discussing 'Food Loss' (fūdo rosu). Reporters often interview experts about how many days past the 賞味期限 certain foods can still be eaten to encourage viewers not to waste food.

「あ、この牛乳、賞味期限が昨日で切れてる!」 ("Ah, this milk's best-before date expired yesterday!")

At home, it's a staple of family conversation. Parents might tell their children, '賞味期限が切れる前に食べちゃいなさい' (Eat it before the best-before date expires). Or, if someone is hesitant to eat something from the back of the fridge, they might ask, 'これ、賞味期限いつ?' (When is the best-before date for this?). It's part of the daily rhythm of managing a household. In shared living situations like dormitories or share houses, you’ll see it written on sticky notes attached to food: '賞味期限 10/25 - 自由に食べてください' (Best before 10/25 - Please feel free to eat).

Restaurant Settings
In the back-of-house (kitchen) of a restaurant, 'shōmi kigen' is a constant topic during health and safety briefings. Staff are trained to 'rotate' stock using the 'First In, First Out' (FIFO) method to ensure nothing hits its 賞味期限 while still on the shelf.

コンビニの店員が賞味期限をチェックしています。(The convenience store clerk is checking the best-before dates.)

Another interesting place you hear this is in the context of 'Disaster Preparedness' (bōsai). Japan is prone to natural disasters, and many households keep 'emergency food' (pichiku). Every few months, you might hear a family member say, '非常食の賞味期限をチェックしよう' (Let's check the best-before dates of our emergency rations). This is a common seasonal activity, often done during 'Disaster Prevention Day' in September. You might also hear it in commercials for products that boast a particularly long 賞味期限, like specialized long-life bread or vacuum-sealed pouches, emphasizing their convenience for stockpiling.

Metaphorical Use in Media
In dramas or talk shows, you might hear someone talk about the 'shōmi kigen' of a romance. '私たちの関係、もう賞味期限切れかな...' (Is the 'best-before date' of our relationship already over...?). It implies that the 'spark' or 'flavor' is gone, even if the relationship technically continues.

テレビで食品ロスの削減と賞味期限の関係について話していました。(They were talking on TV about the relationship between reducing food loss and best-before dates.)

「このお茶、賞味期限が長いからギフトにいいね。」 ("This tea has a long best-before date, so it's good for a gift.")

新商品の賞味期限を一年間に設定しました。(We set the best-before date of the new product to one year.)

Finally, in the world of e-commerce (like Amazon Japan or Rakuten), the 賞味期限 is a major selling point. You will see it listed in the product specifications. Customers often leave reviews saying, '賞味期限が短いものが届いた' (I received something with a short best-before date), expressing their dissatisfaction. Conversely, sellers will often advertise '賞味期限たっぷり' (shōmi kigen tappuri - plenty of time left on the best-before date) to reassure buyers. As you can see, the word is ubiquitous, appearing in professional, domestic, and commercial spheres alike.

The single most common mistake for learners—and even many native speakers—is confusing 賞味期限 (shōmi kigen) with 消費期限 (shōhi kigen). While they both translate to 'expiration date' in a broad sense, the legal and safety implications are vastly different. Shōmi kigen is for 'best taste' (quality), while shōhi kigen is for 'safe consumption' (safety). If you throw away food just because the shōmi kigen has passed, you might be wasting perfectly good food. Conversely, if you eat food after the shōhi kigen has passed, you risk food poisoning. Always check the first two kanji: 賞味 (taste) vs 消費 (consumption).

Mistake 1: The 'Poison' Fallacy
Thinking that 賞味期限 is a hard safety deadline. It's actually a conservative estimate by the manufacturer. Most dry goods are safe for weeks or months after this date.

賞味期限が切れたから、絶対に食べてはいけない。(Since the best-before date passed, you absolutely must not eat it.) - Too extreme!

Another mistake is grammatical: using the wrong particle with kireru. Beginners often say '賞味期限をきれた' (*shōmi kigen o kireta), but kireru is an intransitive verb, so it must take the particle ga. If you want to use o, you must use the transitive verb kirasu (e.g., '賞味期限を切らした'). This distinction between 'it expired' and 'I let it expire' is a common hurdle in intermediate Japanese. Additionally, some learners confuse shōmi kigen with yūkō kigen (有効期限), which is used for the expiration of credit cards, coupons, or passports. You wouldn't say your passport has a 'shōmi kigen' unless you were planning on eating it!

Mistake 2: Date Format Confusion
Misreading the Japanese YYYY/MM/DD format. For example, '05.06.07' in Japan is June 7, 2005 (or Reiwa 5, depending on the context), whereas in the US it might be May 6. Always look for the kanji 年 (year), 月 (month), and 日 (day).

賞味期限が切れても、味は落ちますが食べられます。(Even if the best-before date passes, the taste declines, but it's edible.)

A subtle mistake involves the 'opened package' rule. Many people assume that if a bottle of juice has a 賞味期限 of six months from now, it stays good for six months even after they drink half of it. In Japanese, the 賞味期限 only applies to the unopened state (未開封 - mikaifū). Once opened (開封 - kaifū), the date becomes irrelevant. Using the word 'shōmi kigen' to refer to an opened product's remaining life is technically incorrect, although people do it in casual speech. The correct way to refer to that is 'mochi' (e.g., 'opened juice doesn't motsu [last] long').

Mistake 3: Over-politeness
Using 賞味期限 in a very formal 'Keigo' sentence where a simpler term would suffice, or vice versa. In a professional setting, just saying 'kigen' might be too vague; you should specify 'shōmi kigen' to avoid confusion with delivery deadlines (nōki).

❌ パスポートの賞味期限を更新しました。(I renewed my passport's best-before date.) - Passports aren't tasty!

❌ この肉は賞味期限が過ぎているから、捨てましょう。(This meat is past its best-before date, let's toss it.) - Fresh meat usually has a 消費期限 (shōhi kigen)!

❌ 彼はもう俳優としての賞味期限がない。(He no longer has a 'best-before date' as an actor.) - This sounds like he's immortal. You mean 'his date has passed' (expired).

Finally, be careful with the word 'expired' in English. In English, 'expired' often sounds like 'dead' or 'dangerous.' In Japanese, shōmi kigen-gire is much softer. It just means the peak flavor is gone. Don't let the harshness of the English translation 'expired' prevent you from eating a perfectly fine cracker that is one day past its date in Japan. Understanding the cultural tolerance for these dates will save you money and food!

To truly master 賞味期限 (shōmi kigen), you must compare it to its linguistic cousins. The most important one, as previously mentioned, is 消費期限 (shōhi kigen). While shōmi is about quality, shōhi is about safety. You'll find shōhi kigen on highly perishable items like raw meat, fish, bento boxes, and fresh cream cakes. If you see shōhi kigen, take it seriously—it's the 'use-by' date. Another similar word is 有効期限 (yūkō kigen), which translates to 'validity period' or 'expiration date' for non-food items like tickets, coupons, or memberships. Using shōmi kigen for a gym membership would sound hilarious to a native speaker.

Comparison: Shōmi vs. Shōhi
  • 賞味期限: Best-before. For snacks, cans, eggs. Quality focus.
  • 消費期限: Use-by. For meat, fish, bento. Safety focus.

クーポンの有効期限を確認してください。(Please check the expiration date of the coupon.)

Then there is 期限 (kigen) itself, which is a general word for 'deadline' or 'time limit.' You use kigen for homework, project deadlines, or the return date of a library book. If you want to say something has no limit, you say mugen (infinite) or kigen-nashi. Another related term is 保存期限 (hozon kigen), which means 'storage life' or 'shelf life' in a more technical or archival sense, often used for documents or biological samples in a lab. For manufacturing dates, you use 製造年月日 (seizō nengappi). While Western products often show both 'manufactured on' and 'best before,' Japanese products usually prioritize the shōmi kigen.

Synonym Breakdown
賞味期間 (shōmi kikan):
The *duration* of the best-before period (e.g., 'This has a 6-month shōmi kikan').
タイムリミット (taimu rimitto):
Loanword used for dramatic effect in games or movies.

このレポートの提出期限は明日です。(The deadline for submitting this report is tomorrow.)

If you are talking about the 'freshness' of food specifically, you might use 鮮度 (sendo). For example, '鮮度がいい' (sendo ga ii) means 'it's very fresh.' While shōmi kigen is a date on a label, sendo is the actual physical state of the food. You might say 'この魚は賞味期限内だけど、鮮度が落ちている' (This fish is within its best-before date, but its freshness has declined). Finally, for things like medicine, you often see 使用期限 (shiyō kigen), meaning 'use-by date' or 'period of use.' This is common on eye drops or skin creams.

Usage in Slang
Sometimes people use 'o-kigen' (your mood) which sounds the same but uses different kanji (御機嫌). Don't confuse 'Check the shōmi kigen' with 'Check someone's o-kigen' (to see if they are in a good mood)!

目薬の使用期限は開封後一ヶ月です。(The period of use for eye drops is one month after opening.)

この野菜は鮮度が抜群です。(These vegetables are exceptionally fresh.)

商品の製造年月日を確認する。(Check the manufacture date of the product.)

Understanding these nuances allows you to communicate precisely. If you tell a Japanese waiter that your coupon's shōmi kigen has passed, they will likely chuckle and understand you, but using yūkō kigen will show you have a deeper grasp of the language. In short, while 'kigen' is the root, the prefix determines the world you are operating in—be it the kitchen, the bank, or the hospital.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'shō' (賞) in 'shōmi' is the same 'shō' used in 'shōkin' (prize money) or 'shōsa' (praise). It implies that the food is a 'prize' for your taste buds during this period.

Pronunciation Guide

UK ʃoːmi kiɡeɴ
US ʃoʊmi kiɡɛn
Japanese has pitch accent rather than stress. In 'shōmi kigen', the pitch typically starts low, rises on 'mi', and stays relatively flat or drops slightly on 'gen'.
Rhymes With
Kigen (limit) rhymes with Jigen (dimension). Kigen rhymes with Shigen (resources). Kigen rhymes with Kigen (origin - different kanji). Kigen rhymes with Shigen (private limit). Kigen rhymes with Gigen (etymology). Shōmi rhymes with Gōmi (meaningless). Shōmi rhymes with Kyōmi (interest). Shōmi rhymes with Shōmi (net weight - different kanji).
Common Errors
  • Pronouncing 'mi' as 'my'.
  • Pronouncing 'gen' with a soft 'j' sound like 'gem'.
  • Failing to elongate the 'ō' in 'shō'.
  • Confusing 'kigen' with 'kigan' (prayer).
  • Saying 'shomi' with a short 'o' like 'shot'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require intermediate knowledge. '賞' and '限' are N3 level.

Writing 4/5

Writing '賞' and '限' correctly requires practice due to the number of strokes.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward with no difficult clusters.

Listening 2/5

Easily recognizable in context due to its distinct four-syllable rhythm.

What to Learn Next

Prerequisites

味 (Taste) 期限 (Limit) 切れる (To cut/expire) 食品 (Food) 日付 (Date)

Learn Next

消費期限 (Expiration date) 有効期限 (Validity period) 保存方法 (Storage method) 原材料 (Ingredients) アレルギー (Allergy)

Advanced

食品ロス (Food loss) 品質保持期限 (Quality retention limit) トレーサビリティ (Traceability) 添加物 (Additives)

Grammar to Know

Noun + が切れる (Intransitive)

賞味期限が切れた。

Noun + を切らす (Transitive)

賞味期限を切らした。

Time/Date + まで (Until)

賞味期限は明日までだ。

Noun + 切れ (Suffix for 'expired')

賞味期限切れのパン。

〜過ぎる (Verb suffix for 'to pass')

賞味期限が三日過ぎた。

Examples by Level

1

このパンの賞味期限はいつですか?

When is the best-before date for this bread?

Simple question with 'itsu' (when).

2

賞味期限は明日です。

The best-before date is tomorrow.

Standard 'A wa B desu' pattern.

3

あ、賞味期限が今日だ!

Oh, the best-before date is today!

Exclamatory use with 'da'.

4

お菓子の賞味期限を見てください。

Please look at the best-before date of the snack.

Request using 'te kudasai'.

5

これは賞味期限が長いです。

This has a long best-before date.

Adjective 'nagai' modifying the noun phrase.

6

賞味期限はどこにありますか?

Where is the best-before date?

Location question with 'doko'.

7

たまごの賞味期限をチェックします。

I will check the best-before date of the eggs.

Object marker 'o' with 'chekku suru'.

8

牛乳の賞味期限は20日です。

The best-before date for the milk is the 20th.

Specifying a day of the month.

1

賞味期限が切れた牛乳を捨てました。

I threw away the milk whose best-before date had expired.

Relative clause: 'shōmi kigen ga kireta' modifying 'gyūnyū'.

2

このラーメンは賞味期限が半年あります。

This ramen has a six-month best-before period.

Stating duration.

3

賞味期限が近いので安くなっています。

It's cheap because the best-before date is close.

Reasoning with 'node'.

4

納豆の賞味期限を忘れていました。

I forgot the best-before date of the natto.

Verb 'wasureru' (to forget).

5

賞味期限が過ぎても大丈夫ですよ。

It's okay even if the best-before date has passed.

Concessive 'te mo' (even if).

6

箱の裏に賞味期限が書いてあります。

The best-before date is written on the back of the box.

Passive-like state 'kaite arimasu'.

7

賞味期限を確認してから買います。

I buy things after checking the best-before date.

Sequence 'te kara' (after doing).

8

お土産は賞味期限が長いほうがいいです。

For souvenirs, a long best-before date is better.

Preference 'hou ga ii'.

1

賞味期限を切らさないように気をつけています。

I am careful not to let the best-before dates expire.

Negative purpose 'nai you ni'.

2

この缶詰は、賞味期限が切れても数ヶ月は食べられます。

These canned goods can be eaten for several months even after the best-before date expires.

Potential verb 'taberareru'.

3

賞味期限と消費期限の違いを知っていますか?

Do you know the difference between the best-before date and the expiration date?

Asking about a difference (chigai).

4

スーパーで賞味期限が迫っている商品を買って、食品ロスを減らしましょう。

Let's buy products whose best-before dates are approaching at the supermarket to reduce food loss.

Volitional 'mashou' with a relative clause.

5

賞味期限が一日過ぎただけなら、私は気にしません。

If it's only passed by one day, I don't mind.

Conditional 'nara' and 'dake' (only).

6

お店の人は毎日、賞味期限のチェックを欠かしません。

Shop staff never fail to check best-before dates every day.

Expression 'kakashimasen' (never fail to).

7

非常食を、賞味期限が来る前に入れ替えます。

I replace emergency rations before the best-before date comes.

Time clause 'mae ni'.

8

このジャムは手作りなので、賞味期限が短いです。

Since this jam is handmade, its best-before date is short.

Reasoning with 'node'.

1

日本の消費者は賞味期限に対して非常に敏感だと言われています。

It is said that Japanese consumers are extremely sensitive to best-before dates.

Passive reporting 'to iwarete iru'.

2

メーカーは、科学的な根拠に基づいて賞味期限を設定しています。

Manufacturers set best-before dates based on scientific evidence.

Compound preposition 'ni motozuite'.

3

賞味期限切れの食品を安く販売する専門店が増えています。

Specialty stores that sell food past its best-before date at low prices are increasing.

Noun modification with '-gire'.

4

そのアイドルは「自分の賞味期限はもうすぐだ」と冗談を言った。

The idol joked, 'My shelf life is almost up.'

Metaphorical usage in a quote.

5

流通業界では、賞味期限の「1/3ルール」の見直しが進んでいます。

In the distribution industry, a review of the '1/3 rule' for best-before dates is underway.

Noun phrase 'no minaoshi' (review of).

6

パッケージの印字が薄くて、賞味期限が読み取れません。

The printing on the package is faint, so I can't read the best-before date.

Potential negative 'yomitoremasen'.

7

賞味期限が切れたからといって、すぐに腐るわけではありません。

Just because the best-before date has passed doesn't mean it spoils immediately.

Structure 'kara to itte... wake dewa nai'.

8

一括表示の中に、賞味期限の保存方法も記載されています。

The storage method for the best-before date is also listed in the collective labeling.

Formal verb 'kisai sarete iru'.

1

食品ロス削減のため、賞味期限の表示を「年月日」から「年月」に変更する企業がある。

To reduce food loss, some companies are changing best-before date labeling from 'Year/Month/Day' to 'Year/Month'.

Formal objective 'tame' and change 'ni henkou suru'.

2

賞味期限の概念が浸透したことで、消費者の鮮度への拘りが強まった。

With the concept of best-before dates becoming widespread, consumers' obsession with freshness strengthened.

Causal 'koto de' and noun 'kodawari'.

3

政治家としての彼の賞味期限は、今回のスキャンダルで完全に切れたと言わざるを得ない。

It must be said that his 'shelf life' as a politician has completely expired due to this scandal.

Grammar 'to iwazaru o enai' (cannot help but say).

4

賞味期限の管理を怠ると、企業の社会的信用を失墜させる恐れがある。

Neglecting the management of best-before dates poses a risk of damaging a company's social credibility.

Formal 'osore ga aru' (there is a fear/risk that).

5

保存技術の向上により、賞味期限を大幅に延ばすことが可能になった。

Due to improvements in preservation technology, it has become possible to significantly extend best-before dates.

Noun 'koujou' (improvement) and 'kanou ni natta'.

6

賞味期限はあくまで目安であり、最終的には自分の五感で判断すべきだ。

The best-before date is merely a guide; ultimately, one should judge with their own five senses.

Adverb 'akumade' and 'beki da' (should).

7

その製品の賞味期限が切れる頃には、新しいモデルが発売されているだろう。

By the time that product's 'best-before date' (utility) expires, a new model will likely have been released.

Time clause 'koro ni wa'.

8

過剰な賞味期限の設定が、皮肉にも大量の廃棄を生んでいる現状がある。

There is a current situation where excessive best-before date settings are, ironically, producing massive amounts of waste.

Adverb 'hiniku ni mo' (ironically).

1

賞味期限という制度が、日本人の美意識における「旬」の概念を画一化してしまった懸念がある。

There is a concern that the system of 'best-before dates' has standardized the concept of 'shun' (seasonality) in Japanese aesthetics.

Complex noun phrase 'biishiki ni okeru'.

2

グローバルな食料需給を鑑みれば、厳格すぎる賞味期限の運用は再考の余地がある。

Considering global food supply and demand, the overly strict application of best-before dates has room for reconsideration.

Formal 'kangamireba' (considering) and 'yochi ga aru'.

3

情報の賞味期限が極端に短くなった現代において、普遍的な価値を見出すことは困難だ。

In the modern era where the 'shelf life' of information has become extremely short, finding universal value is difficult.

Metaphorical extension to 'jouhou' (information).

4

賞味期限の科学的妥当性を巡る議論は、食品安全委員会においても重要な議題となっている。

Discussions surrounding the scientific validity of best-before dates have become an important agenda item even in the Food Safety Commission.

Structure 'o meguru' (surrounding/concerning).

5

消費者の「ゼロリスク」志向が、メーカーに保守的な賞味期限の設定を強いている側面は否定できない。

One cannot deny the aspect that consumers' 'zero-risk' orientation is forcing manufacturers to set conservative best-before dates.

Causative 'shiite iru' (forcing) and double negative 'hitei dekinai'.

6

食品の「賞味期限」と「消費期限」の峻別は、公衆衛生教育の根幹をなすものである。

The strict distinction between 'best-before' and 'expiration' dates forms the backbone of public health education.

Formal 'shunbetsu' (strict distinction) and 'konkan o nasu'.

7

文化人類学的な視点から見れば、賞味期限は「穢れ」を回避するための現代的な符牒とも解釈できる。

From a cultural anthropological perspective, the best-before date can be interpreted as a modern code for avoiding 'kegare' (impurity).

Academic 'to kaishaku dekiru' (can be interpreted as).

8

賞味期限の遵守が、単なる法的義務を超えて、一種の社会的倫理へと昇華されている。

The observance of best-before dates has transcended mere legal obligation and been sublimated into a kind of social ethics.

Formal 'shouka sarete iru' (has been sublimated).

Common Collocations

賞味期限が切れる
賞味期限をチェックする
賞味期限が長い
賞味期限が短い
賞味期限切れ
賞味期限が迫る
賞味期限を設定する
賞味期限を延ばす
賞味期限を過ぎる
賞味期限を印字する

Common Phrases

賞味期限切れ

— Expired (past the best-before date). Used as a noun or adjective.

賞味期限切れのクッキー。

賞味期限間近

— Approaching the best-before date soon.

賞味期限間近のセール。

賞味期限たっぷり

— Having plenty of time left before the date.

賞味期限たっぷりの商品を送ります。

賞味期限内

— Within the best-before period.

賞味期限内にお召し上がりください。

賞味期限ギリギリ

— Just barely before the best-before date.

賞味期限ギリギリで食べた。

賞味期限の目安

— A guideline for the best-before date.

賞味期限の目安は三ヶ月です。

賞味期限を厳守

— Strictly observing the best-before date.

賞味期限を厳守して出荷する。

賞味期限表示

— The best-before date label/display.

賞味期限表示が見にくい。

賞味期限の延長

— Extension of the best-before date.

賞味期限の延長を検討する。

賞味期限を気にする

— To care about/worry about the best-before date.

彼は賞味期限をすごく気にする。

Often Confused With

賞味期限 vs 消費期限

Safety date (Use-by) vs Quality date (Best-before).

賞味期限 vs 有効期限

Validity for non-food items like credit cards.

賞味期限 vs 使用期限

Use-by date for medicine or cosmetics.

Idioms & Expressions

"賞味期限が切れる"

— Metaphorically: To be past one's prime or no longer relevant/fashionable.

あの芸人はもう賞味期限が切れている。

Informal/Slang
"情報の賞味期限"

— The period during which information is useful or relevant.

ニュースの賞味期限は短い。

Neutral
"恋の賞味期限"

— The 'expiration date' of a romantic spark or infatuation.

恋の賞味期限は三年だと言われている。

Informal
"アイドルの賞味期限"

— The short window of peak popularity for a Japanese idol.

アイドルの賞味期限を延ばすのは難しい。

Informal
"スキルの賞味期限"

— The period before a professional skill becomes obsolete.

ITスキルの賞味期限は三年に過ぎない。

Business
"政治家の賞味期限"

— The time a politician remains influential or popular.

首相の賞味期限が近づいているようだ。

Neutral
"流行の賞味期限"

— The duration of a trend's popularity.

タピオカの賞味期限は意外と長かった。

Informal
"商品の賞味期限"

— Used metaphorically for a product's market viability.

このスマホの賞味期限はあと一年だ。

Business
"記憶の賞味期限"

— The time before a memory fades or becomes unreliable.

旅の記憶の賞味期限が切れる前に書き留める。

Literary
"言葉の賞味期限"

— The time before a phrase or buzzword feels dated.

その流行語はもう賞味期限切れだ。

Informal

Easily Confused

賞味期限 vs 消費期限

Both look similar and relate to dates.

Shōmi is for taste (Quality); Shōhi is for safety (Consumption).

パンは賞味期限、お肉は消費期限。

賞味期限 vs 有効期限

Both mean 'expiration date' in English.

Yūkō is for validity (tickets/cards); Shōmi is only for food taste.

パスポートは有効期限。

賞味期限 vs 使用期限

Both mean 'limit of use'.

Shiyō is for functional items (medicine/batteries); Shōmi is for food.

薬は使用期限。

賞味期限 vs 製造日

Both are dates on food.

Seizō-bi is when it was made; Shōmi kigen is when it's best until.

製造日を確認する。

賞味期限 vs 鮮度

Both relate to how good food is.

Sendo is a physical state (freshness); Shōmi kigen is a legal date.

鮮度がいい魚。

Sentence Patterns

A1

[Item] no shōmi kigen wa [Date] desu.

牛乳の賞味期限は明日です。

A2

Shōmi kigen ga [Adjective] desu.

賞味期限が短いです。

B1

Shōmi kigen ga kirete mo [Potential Verb].

賞味期限が切れても食べられます。

B1

Shōmi kigen o kirasanai you ni [Verb].

賞味期限を切らさないように気をつける。

B2

Shōmi kigen ga sematte iru [Noun].

賞味期限が迫っているおにぎり。

B2

Shōmi kigen o [Duration] ni setteisuru.

賞味期限を三ヶ月に設定する。

C1

[Abstract Noun] no shōmi kigen.

情報の賞味期限。

C2

Shōmi kigen no shunbetsu.

賞味期限と消費期限の峻別。

Word Family

Nouns

賞味 (Shōmi - Tasting/Appreciating flavor)
期限 (Kigen - Limit/Deadline)
賞味期間 (Shōmi kikan - Best-before period)
賞味期限切れ (Shōmi kigen-gire - Expiration of best-before date)

Verbs

賞味する (Shōmi suru - To taste/relish)
期限が切れる (Kigen ga kireru - To expire)
期限を切らす (Kigen o kirasu - To let expire)

Adjectives

期限付きの (Kigen-tsuki no - With a deadline)
期限切れの (Kigen-gire no - Expired)

Related

消費期限 (Shōhi kigen - Expiration date)
有効期限 (Yūkō kigen - Validity period)
使用期限 (Shiyō kigen - Use-by date)
製造日 (Seizō-bi - Manufacture date)
保存方法 (Hozon hōhō - Storage method)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, shopping, and media.

Common Mistakes
  • Throwing away canned food on the exact 賞味期限 date. Checking the food and eating it if it looks/smells fine.

    Canned food is safe for years past the date.

  • Saying 'Passport no shōmi kigen'. Passport no yūkō kigen.

    Passports don't have taste!

  • Confusing 'shōmi' with 'shōhi'. Checking the first two kanji carefully.

    One is for taste, one is for safety.

  • Using 'o' with 'kireru'. Using 'ga' with 'kireru'.

    Kireru is intransitive.

  • Misreading '24.01.05' as January 5, 2024 in a US context. Knowing it's always YYYY/MM/DD in Japan.

    Date formats differ by country.

Tips

Check for Discounts

Supermarkets often put discount stickers on items nearing their 賞味期限 in the late afternoon.

Know the Difference

Never ignore a 消費期限 (Shōhi Kigen), but feel free to be flexible with a 賞味期限.

Use the Right Particle

Always use 'ga' with 'kireru' (賞味期限が切れる).

Mottainai Spirit

Japan is trying to reduce waste, so don't feel pressured to toss food immediately on the date.

Unopened Only

Remember the date is void once you open the seal!

Gift Giving

When buying gifts, always choose items with a long 賞味期限 so the receiver isn't rushed.

Date Order

Remember the order: Year, Month, Day. Don't get confused!

Social Usage

You can use it to talk about trends, but be careful using it about people.

Disaster Kits

Check your emergency bag's 賞味期限 once or twice a year.

Medicine

Use 使用期限 (Shiyō Kigen) for your first-aid kit, not 賞味期限.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Show Me' (Shōmi) the 'Key' (Ki) to the 'General' (Gen) flavor. You want the food to 'show you' its best taste within this limit.

Visual Association

Imagine a tiny gold trophy (賞) next to a mouth (味) and a clock (期限). The trophy is only there while the clock is running!

Word Web

Food (食品) Taste (味) Limit (期限) Safety (安全) Waste (ロス) Label (表示) Fresh (新鮮) Deadline (締め切り)

Challenge

Go to a Japanese grocery store (or look at Japanese items online) and find three different products. Identify the '賞味期限' and write down the dates in English format.

Word Origin

The word is composed of four kanji: 賞 (shō), 味 (mi), 期 (ki), and 限 (gen). It entered formal use in the late 20th century as Japan standardized food safety and labeling laws. Before the 1990s, labeling was less uniform.

Original meaning: The appreciation limit of taste.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be careful using 'shōmi kigen' metaphorically about people's ages or careers, as it can be considered ageist or very rude (comparing a person to a rotting product).

In the UK/US, 'Best Before' and 'Use By' are the direct equivalents. Americans often use 'Expiration Date' loosely for both, which causes the same confusion found in Japan.

The movie 'Chungking Express' features a character obsessed with the expiration dates on pineapple cans. NHK documentaries frequently cover the 'Food Loss' crisis related to shōmi kigen. Manga like 'Oishinbo' discuss the science of food quality and aging.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Supermarket Shopping

  • 賞味期限をチェックする
  • 賞味期限が近いものはどれですか?
  • 賞味期限が長いものが欲しいです。
  • これは賞味期限切れですか?

At Home / Kitchen

  • 冷蔵庫の賞味期限を整理する
  • これ、賞味期限大丈夫?
  • 賞味期限が切れる前に食べてね。
  • うわ、一ヶ月も賞味期限が過ぎてる!

Buying Souvenirs (Omiyage)

  • 賞味期限はどのくらいありますか?
  • 一週間しか賞味期限がないんですか?
  • 賞味期限が長いお土産を探しています。
  • 常温で賞味期限はいつまでですか?

Restaurant Work

  • 賞味期限をラベルに書く
  • 賞味期限切れの材料は廃棄してください。
  • 賞味期限の管理を徹底する
  • ドレッシングの賞味期限は何日ですか?

Disaster Prep (Emergency Food)

  • 非常食の賞味期限を確認する
  • 賞味期限が五年間の水
  • 賞味期限が切れそうだから、今日食べよう。
  • ローリングストックで賞味期限を管理する

Conversation Starters

"冷蔵庫の中の賞味期限を気にしますか? (Do you care about best-before dates in your fridge?)"

"賞味期限が切れた食べ物を、いつまで食べられますか? (How long after the best-before date can you eat food?)"

"日本のお土産は、賞味期限が短すぎると思いませんか? (Don't you think Japanese souvenirs have too short shelf lives?)"

"「食品ロス」を減らすために、賞味期限を気にせず買いますか? (Do you buy things without caring about best-before dates to reduce food loss?)"

"あなたの国では、賞味期限の表示はどうなっていますか? (How are best-before dates labeled in your country?)"

Journal Prompts

今日、冷蔵庫の賞味期限をチェックしました。何を見つけましたか? (Today I checked the best-before dates in my fridge. What did I find?)

賞味期限が切れたものを食べてしまった時のエピソードを書いてください。 (Write an episode about a time you ate something past its best-before date.)

日本の「賞味期限」に対する厳しさをどう思いますか? (What do you think about Japan's strictness regarding best-before dates?)

食品ロスを減らすために、自分ができることを書きましょう。 (Write about what you can do to reduce food loss.)

もしあなたの「賞味期限」があったら、いつまでだと思いますか? (If you had a 'best-before date,' when do you think it would be?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, usually. It is a 'best-before' date, meaning the flavor might decline, but it isn't necessarily dangerous. Use your senses (smell, sight) to decide.

賞味期限 (Best-before) is for quality; 消費期限 (Use-by) is for safety. Don't eat food past the 消費期限.

Usually on the back, bottom, or side. Look for the four kanji 賞味期限 followed by a date.

Yes! The date only applies to unopened products. Once opened, eat it as soon as possible.

Japan has high standards for freshness, and manufacturers are conservative to protect their brand reputation.

They have 賞味期限, specifically for eating them raw. You can cook and eat them after the date.

Some discount stores sell them safely. It's a personal choice based on your comfort with food quality.

You say '賞味期限が切れました' (Shōmi kigen ga kiremashita).

That is common for products with a shelf life of over three months (like cans).

No, pure salt and sugar do not require a best-before date in Japan as they don't spoil.

Test Yourself 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'When is the best-before date for this milk?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I forgot to check the best-before date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The best-before date has expired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'shōmi kigen' and 'nagai'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please eat it before the best-before date passes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Even if the best-before date passes, you can still eat it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 賞味期限 and 消費期限 in simple Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I accidentally let the bread's best-before date expire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Souvenirs with long best-before dates are popular.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a metaphorical sentence using 'shōmi kigen'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Check the best-before dates of emergency food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is one day past the best-before date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The best-before date is printed on the bottom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between two people about old milk.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'To reduce food loss, we extended the best-before date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a best-before date on this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't care about best-before dates.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The best-before date of information is short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please observe the best-before date strictly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Thebest-before date for this yogurt is 10/25.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'best-before date' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a clerk: 'When is the best-before date for this?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend: 'The milk has expired.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This snack has a long shelf life.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm checking the best-before dates in the fridge.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'It's okay even if the date passed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I accidentally let the yogurt expire.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Which is the best-before date and which is the consumption date?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I prefer souvenirs with a long best-before date.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's buy this because it's half price.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The best-before date for this bread is today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please eat it quickly after opening.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't mind if it's past the date.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need to manage the best-before dates strictly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The 'shelf life' of this trend is short.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Check the date before you buy it.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This canned food lasts for three years.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this milk still okay?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm looking for something with a long date.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The printing is too small to read.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the date: 'Shōmi kigen wa jū-gatsu tōka desu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the item: 'Gyūnyū no shōmi kigen ga kireteru.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: 'Shōmi kigen o chekku shite kudasai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kono okashi, shōmi kigen ga nagai ne.' Is the date long or short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hangaku no pan o kaimashita.' Why was the bread cheap?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shōhi kigen ja nakute, shōmi kigen da yo.' What did the speaker clarify?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kaifū-go wa hayame ni tabete ne.' When should you eat it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ashita de kigen ga kirechau.' When does it expire?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: '非常食の点検をしましょう。' What are they checking?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kono tamago, nama de ikeru?' What is the person asking about the eggs?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kigen-gire no gyūnyū o suteta.' What happened to the milk?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shōmi kigen ga ichi-nen mo aru.' How long is the date?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ukkari kirashichatta.' Did the speaker mean to let it expire?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Soko ni kigen ga kaite arimasu.' Where is the date written?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fūdo rosu o herashitai.' What does the speaker want to reduce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The best-before date is October 1st, 2024.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is it okay even if the best-before date passed?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!