At the A1 level, you should learn **煮る (niru)** as a basic word for cooking with water. At this stage, you don't need to worry about the complex differences between simmering and stewing. Just remember that it means 'to boil' or 'to cook in a pot.' You will mostly see it in simple sentences like 'I boil vegetables' or 'My mother boils fish.' It is a Group 2 (Ichidan) verb, which makes its conjugation very easy: just drop the '-ru' and add '-masu' to make it polite (nimasu). You might see it on menus in Japanese restaurants under the 'Nimono' section. Focus on the physical act of putting food in a pot with liquid and turning on the heat. Think of it as the opposite of 'frying' or 'grilling.'
At the A2 level, you begin to distinguish **煮る (niru)** from other 'boiling' verbs. You should understand that **煮る** is specifically for cooking food in a liquid that you usually keep or that has flavor (like soup or sauce). You should contrast this with **茹でる (yuderu)**, which is used for boiling things like eggs or pasta in plain water and then pouring the water away. A2 learners should also be able to use the '-te kudasai' form for instructions, such as 'Yasai o nite kudasai' (Please simmer the vegetables). You will start to see this word in basic recipes. You should also recognize the intransitive version **煮える (nieru)**, which is used to say 'the food is cooked' or 'the food is done boiling.'
By B1, you should be comfortable using **煮る (niru)** in various conjugations, including the potential (nieru - can boil) and passive (nirareru - is boiled). You should also learn the compound verb **煮込む (nikomu)**, which means to stew or simmer thoroughly for a long time. At this level, you should start noticing the use of onomatopoeia like 'koto-koto' (gentle simmering) or 'gutsu-gutsu' (vigorous boiling) alongside the verb. You should also understand that **煮る** implies a certain level of culinary care—it's not just about heat, but about flavor penetration. You might encounter the word in more complex cultural contexts, such as discussions about 'ofukuro no aji' (home-cooked meals from one's mother).
At the B2 level, you should understand the metaphorical and idiomatic uses of **煮る (niru)**. For example, the phrase **煮詰まる (nitsumaru)** is very important. While its literal meaning is 'to boil down/concentrate a liquid,' in business and creative contexts, it means a discussion has reached its final stage (or sometimes, that a deadlock has been reached). You should also be able to distinguish between technical culinary terms like **煮含める (nihukumeru)** (simmering until liquid is absorbed) and **煮立てる (nitateru)** (bringing to a boil). Your usage of the verb should reflect an understanding of Japanese cooking philosophy, where the balance of the simmering liquid (the 'nijuu') is key to the dish's success.
At the C1 level, you are expected to use **煮る (niru)** with precision in high-level culinary or literary contexts. You should be familiar with classical or formal expressions like **煮え湯を飲まされる (nieyu o nomasareru)**, which means to be betrayed by someone you trusted (literally 'to be made to drink boiling water'). You should also understand the nuances of regional variations, such as how the verb **炊く (taku)** is used in place of **煮る** in the Kansai dialect for simmering vegetables. Your writing should be able to describe the texture and flavor profiles resulting from different 'niru' techniques, such as 'tsuya-ni' (glaze-simmering) or 'mizudaki' (simmering in water).
At the C2 level, you possess a near-native grasp of the verb's nuances, including its historical etymology and its role in the evolution of Japanese 'washoku' (traditional cuisine). You can discuss the chemical processes of **煮る**, such as how osmotic pressure affects flavor absorption, using appropriate terminology. You are also proficient in using the verb in highly abstract or poetic ways in literature. You understand the subtle social implications of 'niru' dishes in Japanese hospitality (omotenashi) and can navigate complex idioms and puns involving the word. Your command extends to archaic forms and rare kanji compounds related to the simmering process.

煮る in 30 Seconds

  • 煮る (niru) means to simmer or stew food in a seasoned liquid.
  • It is a transitive Ichidan verb used for making 'nimono' dishes.
  • Unlike 'yuderu' (boiling to drain), the liquid is key to the flavor.
  • It is never used for boiling plain water (use 'wakasu' instead).

The Japanese verb 煮る (niru) is a fundamental culinary term that primarily translates to "to boil," "to simmer," or "to stew." However, unlike the English word "boil," which can be quite generic, 煮る specifically refers to the process of cooking food in a liquid—often a seasoned broth containing soy sauce, mirin, sake, and dashi—where the liquid is intended to flavor the food. This is a cornerstone of Japanese cuisine, known as 煮物 (nimono).

Core Concept
The act of applying heat to food items submerged in a liquid medium to soften them and infuse them with flavor. It is distinct from 茹でる (yuderu), which is boiling in plain water to be drained later.

今晩のおかずは大根を煮ることにしました。 (I decided to simmer daikon radish for tonight's side dish.)

In a broader sense, 煮る is used when the liquid becomes part of the dish or is absorbed by the ingredients. When you think of 煮る, imagine a pot on a low flame where flavors are slowly melding together. This verb is transitive, meaning someone is performing the action on the food. Its intransitive counterpart is 煮える (nieru), meaning "to be boiled" or "to be cooked through."

Culinary Context
Common dishes include Nikujaga (meat and potato stew), Kakuni (braised pork), and various types of simmered fish (Sakana no nitsuke).

魚を醤油と砂糖で煮る。 (Simmer fish with soy sauce and sugar.)

Beyond the kitchen, 煮る appears in several idiomatic expressions. For example, the phrase 「煮ても焼いても食えない」 (nitemo yakitemo kuenai) literally means "cannot be eaten whether boiled or grilled," but it describes a person who is so cunning, stubborn, or difficult that they are impossible to handle. This shows how deeply the concept of cooking is embedded in Japanese social descriptions.

Grammar Note
It is an Ichidan verb (Group 2). Conjugations follow the standard pattern: 煮ます (nimasu), 煮て (nite), 煮ない (ninai).

弱火でじっくり煮るのがコツです。 (The secret is to simmer it thoroughly over low heat.)

Finally, 煮る is often associated with the concept of "ofukuro no aji" (mother's home-cooked flavor), as simmered dishes are the quintessential Japanese comfort food. Whether it is a simple bowl of simmered taro or a complex stew, the verb carries a sense of warmth, patience, and domestic care.

Using 煮る correctly requires understanding its role as a transitive verb. You are the agent acting upon an object (the food). The object is marked with the particle を (o), and the liquid or seasoning is usually marked with で (de) or に (ni) depending on the context.

Basic Structure
[Person] が [Food] を [Liquid] で 煮る。
Example: 母が野菜をだしで煮る。 (Mother simmers vegetables in dashi.)

この豆は柔らかくなるまで煮てください。 (Please simmer these beans until they become soft.)

When discussing the duration or intensity of the cooking, you will often see adverbs like じっくり (jikkuri - thoroughly/leisurely), コトコト (koto-koto - the sound of simmering), or さっと (satto - quickly). These modifiers change the nuance of how the 煮る action is performed.

Onomatopoeia and Adverbs
- コトコト煮る: Simmering gently (mimicking the sound of the lid or bubbles).
- ぐつぐつ煮る: Boiling vigorously or stewing a thick liquid.
- 煮込み (nikomi): The noun/stem form used for long-term stewing.

スープを弱火で煮ると、味が深まります。 (If you simmer the soup over low heat, the flavor deepens.)

Another important grammatical point is the difference between 煮る and its compound forms. 煮込む (nikomu) is very common and implies a longer, more thorough cooking process where flavors are deeply integrated, similar to "to stew" or "to braise." If you are making a curry or a beef stew, nikomu is often more appropriate than the simple niru.

おでんを大きな鍋で煮る。 (Boil/simmer Oden in a large pot.)

In formal recipes, you will see the potential form 煮られる (ni-rareru) or the causative form 煮させる (ni-saseru). However, in daily conversation, the most frequent forms are the dictionary form, the -te form for instructions, and the -ta form to describe a completed action. Understanding the specific nuances of liquid-based cooking will make your Japanese sound much more natural in the kitchen.

You will encounter 煮る in a variety of settings, ranging from the domestic kitchen to professional culinary broadcasts and historical literature. Its frequency in Japanese life cannot be overstated, as the Japanese diet is heavily reliant on simmered dishes.

In the Home
Daily conversations between family members often involve this word. "What's for dinner?" might be answered with "I'm simmering some fish" (Sakana o niteru yo). It evokes a sense of home and tradition.

「今日の夕飯は何?」「カボチャを煮ているところだよ。」 ("What's for dinner today?" "I'm currently simmering some pumpkin.")

On television, cooking shows (ryouri bangumi) are a prime place to hear this word. Chefs will explain the exact timing of when to 煮る and when to stop. You might hear phrases like 「煮立ち始めたら」 (nidachi hajimetara - once it starts to come to a boil) or 「煮え切らない」 (niekiranai - not fully cooked, also used metaphorically for being indecisive).

In Restaurants
In Izakayas (Japanese pubs), menus are often categorized by cooking method. Look for the 煮物 (Nimono) or 煮込み (Nikomi) section. You'll hear customers ordering "Motsu-nikomi" (simmered offal), which is a classic pub staple.

この店自慢の牛すじをじっくり煮る。 (Simmer the shop's pride-and-joy beef tendon thoroughly.)

Metaphorically, you might hear this in business or social contexts. The phrase 「煮詰まる」 (nitsumaru) originally means the liquid has boiled down and the dish is almost ready. In modern Japanese, it is often used to mean that a discussion or a project has reached its final stages or, conversely (and technically incorrectly but commonly), that someone is stuck and can't come up with new ideas.

Anime and Manga
In slice-of-life anime, cooking scenes are common. A character might be seen carefully tending to a pot, saying "Ato wa niru dake" (Now all that's left is to simmer it), signifying the final step of a meal prepared with love.

Whether you are reading a recipe on Cookpad (Japan's largest recipe site) or listening to a grandmother explain how to make her famous New Year's *osechi* dishes, 煮る is the essential verb for the transformation of raw ingredients into a flavorful, tender meal.

For English speakers, the biggest challenge with 煮る is distinguishing it from other verbs that translate to "boil." Japanese is much more specific about *what* is being boiled and *how* it is being done.

Mistake 1: Confusing Niru with Wakasu
In English, we "boil water." In Japanese, you never use 煮る for water. You must use 沸かす (wakasu). Using 煮る for water sounds like you are trying to 'cook' the water itself as if it were an ingredient.

❌ お湯を煮る (Oyu o niru)
✅ お湯を沸かす (Oyu o wakasu)

Another common error is the confusion between 煮る and 茹でる (yuderu). As mentioned before, yuderu is for boiling things like pasta, eggs, or vegetables in water where the water is discarded. If you say you are "niru"-ing pasta, a Japanese person will imagine you are cooking pasta in a seasoned broth to let it absorb the flavor (which might actually be a thing, but it's not standard boiling).

Mistake 2: Mixing Transitive and Intransitive
Learners often say "Potato nita" when they mean "The potato is cooked." However, 煮る (niru) requires an actor. If you want to say the food is ready, use 煮える (nieru).

じゃがいもが煮えた。 (The potatoes are [finished] boiling/simmering.)

A third mistake involves the word 炊く (taku). This is specifically used for grains, most notably rice. While rice is technically "boiled" in water, you must use taku, not niru. In some dialects (like Kansai), taku is used more broadly for simmering vegetables, but for standard Japanese learners, keep taku for rice and niru for other foods.

Mistake 3: Overusing 'Boil' for 'Stew'
English speakers often think of 'boiling' as a high-heat, aggressive process. If you translate 'niru' as 'boil' in your head, you might miss the nuance of 'simmering.' In Japanese cooking, 煮る usually implies a gentle heat to avoid breaking the delicate ingredients.

Finally, watch out for the kanji 似る (niru), which is pronounced exactly the same but means "to resemble" or "to look like." Context usually makes it clear, but when writing, ensure you use the one with the fire radical (煮) for cooking.

Japanese has a rich vocabulary for water-based cooking. Understanding the nuances between 煮る and its alternatives will elevate your fluency.

煮る (Niru) vs. 茹でる (Yuderu)
煮る: Cooked in seasoned liquid; liquid is often kept or absorbed; goal is flavoring.
茹でる: Cooked in plain water; liquid is discarded; goal is softening or removing harsh tastes (aku-nuki).

卵を茹でる (Boil an egg - in water).
卵を醤油で煮る (Simmer an egg in soy sauce - like ramen eggs).

Then there is 煮込む (nikomu). This is a compound verb combining niru and komu (meaning "into" or "thoroughly"). Use this for stews, curries, and dishes that require long hours of cooking to break down tough fibers or meld complex flavors.

煮る (Niru) vs. 煮込む (Nikomu)
煮る: General term; can be short or long.
煮込む: Specifically implies long-duration stewing/braising; intense flavor integration.

Another specialized term is 炊く (taku). As mentioned, this is primarily for rice (gohan o taku). In the Kansai region, however, people often say "o-yasai o taku" instead of "niru." If you are in Osaka or Kyoto, you will hear taku used for simmering vegetables frequently.

Comparison Table
  • 沸かす (wakasu): For water/liquids only.
  • 蒸す (musu): To steam.
  • 煮る (niru): To simmer/stew (seasoned).
  • 茹でる (yuderu): To boil (plain water, then drain).
  • 煮立てる (nitateru): To bring to a vigorous boil.

Finally, for Western-style cooking, the loanword シチューにする (shichuu ni suru) or 煮詰める (nitsumeru - to boil down/reduce) might be used. Nitsumeru is particularly useful when you want to thicken a sauce by evaporating the water content.

Fun Fact

The bottom part of the kanji 煮 is '灬', which is a variation of the character for fire (火). The top part '者' originally suggested a gathering or a pile of things being processed.

Pronunciation Guide

UK niru
US niru
Heiban (Flat) pitch accent. The pitch stays relatively level.
Rhymes With
Kiru (to cut) Miru (to see) Shiru (to know - though pitch differs) Hiru (daytime) Iru (to be) Chiru (to scatter) Niru (to resemble) Hiru (to dry)
Common Errors
  • Pronouncing 'ru' like the English 'roo' with rounded lips.
  • Confusing the pitch accent with 'niru' (to resemble), though both are often flat.
  • Stressing the first syllable like 'NEE-ru'.
  • Using a flap 'r' that sounds too much like a 'd' or 'l'.
  • Shortening the 'i' sound too much.

Examples by Level

1

野菜を煮ます。

I simmer vegetables.

Polite present form of 煮る.

2

魚を煮る。

To simmer fish.

Dictionary form.

3

母は卵を煮ました。

Mother boiled/simmered the egg.

Polite past form.

4

これを煮てください。

Please simmer this.

Request form using -te kudasai.

5

肉を煮るのが好きです。

I like simmering meat.

Gerund form using 'no ga suki'.

6

ジャガイモを煮る。

Boil/simmer potatoes.

Simple transitive sentence.

7

リンゴを煮て食べます。

I simmer apples and eat them.

Connecting two actions with -te form.

8

おばあちゃんが豆を煮る。

Grandmother simmers beans.

Subject marker 'ga' with dictionary form.

1

大根をだしで煮る。

Simmer daikon in dashi broth.

Use of 'de' to indicate the medium.

2

弱火でゆっくり煮てください。

Please simmer slowly over low heat.

Adverbial phrase 'yukkuri' and 'yowabi de'.

3

魚を醤油と砂糖で煮る。

Simmer fish with soy sauce and sugar.

Listing seasonings with 'to'.

4

野菜が柔らかくなるまで煮る。

Simmer until the vegetables become soft.

Using 'made' to show duration.

5

煮る前に、野菜を切ります。

Before simmering, I cut the vegetables.

Time clause 'niru mae ni'.

6

この料理は煮るのに時間がかかります。

This dish takes time to simmer.

Using 'no ni' to indicate purpose/context.

7

肉を煮すぎました。

I simmered the meat too much.

Verb stem + sugiru (excess).

8

煮る料理は体にいいです。

Simmered dishes are good for the body.

Noun modification (niru ryouri).

1

味が染み込むように、弱火でじっくり煮る。

Simmer thoroughly over low heat so the flavor soaks in.

Using 'youni' to express purpose.

2

カボチャを煮すぎて、形が崩れてしまった。

I simmered the pumpkin too long, and it lost its shape.

Compound verb with -te shimau (regret).

3

この魚は煮るよりも焼いたほうが美味しい。

This fish is better grilled than simmered.

Comparison structure 'yori mo... hou ga'.

4

一晩煮込んだカレーは最高だ。

Curry stewed overnight is the best.

Using the compound verb 'nikomu' in past form.

5

煮る時は、落とし蓋をするといいですよ。

When simmering, it's good to use a drop-lid.

Conditional 'to' and specific culinary tool.

6

鶏肉を柔らかく煮るコツを教えてください。

Please tell me the secret to simmering chicken until it's tender.

Direct object with 'kotsu' (knack/secret).

7

忙しい時は、野菜をまとめて煮ておきます。

When I'm busy, I simmer vegetables in advance.

Using -te oku (preparation in advance).

8

煮れば煮るほど、美味しくなります。

The more you simmer it, the more delicious it becomes.

The 'ba... hodo' (the more... the more) grammar pattern.

1

煮汁がなくなるまで煮詰めてください。

Please boil it down until the cooking liquid is gone.

Using 'nitsumeru' (boil down).

2

この問題はまだ煮る必要がある。

This problem still needs to be 'simmered' (deliberated).

Metaphorical use of 'niru'.

3

具材を煮る順番を間違えると、食感が悪くなる。

If you get the order of simmering ingredients wrong, the texture becomes bad.

Conditional 'to' with 'junban' (order).

4

煮る前に、サッと湯通しするのがプロの技だ。

Briefly blanching before simmering is a professional technique.

Using 'yudoushi' (blanching).

5

じっくり煮られた角煮は、口の中でとろける。

Thoroughly simmered pork belly melts in your mouth.

Passive participle 'nirareta' modifying a noun.

6

煮る工程で灰汁を丁寧に取り除く。

Carefully remove the scum during the simmering process.

Using 'koutei' (process) and 'aku' (scum).

7

素材の味を活かすために、薄味で煮る。

Simmer with light seasoning to bring out the flavor of the ingredients.

Using 'ikasu' (to make the most of).

8

伝統的な製法で、大豆をじっくり煮る。

Simmer soybeans thoroughly using traditional methods.

Formal noun 'seihou' (manufacturing method).

1

煮ても焼いても食えない男だ。

He is a man who is impossible to deal with (lit. cannot be eaten boiled or grilled).

Idiomatic expression.

2

煮え切らない態度は、周囲の不信感を招く。

An indecisive attitude invites distrust from those around you.

Metaphorical use of 'niekiranai' (not fully boiled).

3

旬の食材を煮含めることで、季節の移ろいを感じる。

By simmering seasonal ingredients until the broth is absorbed, one feels the changing seasons.

Using the sophisticated verb 'nihukumeru'.

4

煮汁の塩分濃度を調整し、浸透圧を利用して煮る。

Adjust the salt concentration of the cooking liquid and simmer using osmotic pressure.

Technical culinary explanation.

5

煮え湯を飲まされるような、手酷い裏切りに遭った。

I suffered a terrible betrayal, like being forced to drink boiling water.

The idiom 'nieyu o nomasareru'.

6

煮方の腕次第で、煮物は全く別の料理になる。

Depending on the skill of the person in charge of simmering, a simmered dish becomes a completely different thing.

Using 'nikata' (the person/role of simmering).

7

強火で煮立てると、煮崩れの原因になる。

Boiling vigorously over high heat causes the food to fall apart.

Using 'nikuzure' (falling apart while cooking).

8

煮るという行為には、日本人の忍耐強さが表れている。

The act of simmering reflects the Japanese people's perseverance.

Abstract philosophical statement.

1

煮汁が素材の深淵まで到達するよう、火加減を微調整する。

Finely adjust the heat so that the cooking liquid reaches the very depths of the ingredient.

Highly literary/technical phrasing.

2

煮る過程におけるタンパク質の変性を科学的に分析する。

Scientifically analyze the denaturation of proteins during the simmering process.

Academic/scientific register.

3

その政策は、国民の不満を煮えたぎらせる結果となった。

That policy resulted in making the public's dissatisfaction boil over.

Metaphorical use of 'nietagiraseru' (to make boil/seethe).

4

煮ても焼いても食えぬ老獪な政治家との交渉。

Negotiations with a wily politician who is impossible to handle.

Advanced idiomatic use with 'roukai' (wily).

5

煮凝りの美しさは、出汁の純度と煮る時間の結晶である。

The beauty of jellied broth (nikogori) is the crystallization of the dashi's purity and the simmering time.

Aesthetic culinary description.

6

煮るという静的な調理法の中に、動的な味の変化を見出す。

Finding dynamic flavor changes within the static cooking method of simmering.

Philosophical contrast.

7

煮詰まった状況を打破するために、新たな視点を導入する。

Introduce a new perspective to break through a deadlocked situation.

Standard modern business use of 'nitsumatta'.

8

煮ることでしか得られない、渾然一体となった調和の味。

A harmonious flavor, completely melded together, that can only be obtained through simmering.

Sophisticated four-character idiom 'konzen-ittai'.

Common Collocations

弱火で煮る
柔らかく煮る
だしで煮る
醤油で煮る
一晩煮る
サッと煮る
味を染み込ませるために煮る
鍋で煮る
一緒に煮る
煮て食べる

Common Phrases

煮ても焼いても食えない

— Describing someone who is extremely stubborn or cunning and impossible to handle.

あの政治家は煮ても焼いても食えない男だ。

煮え切らない

— Indecisive, hesitant, or vague in attitude.

彼の煮え切らない返事にイライラする。

煮詰まる

— To reach the final stage of a discussion or to run out of ideas (modern usage).

会議が煮詰まってきた。

煮え湯を飲まされる

— To be betrayed by a trusted person.

信頼していた部下に煮え湯を飲まされた。

業を煮やす

— To lose one's patience or get irritated by someone's delay.

なかなか返信が来ないので、業を煮やした。

煮ても焼いても

— No matter what you do to it; in any case.

この素材は煮ても焼いても美味しい。

煮え返る

— To boil up or seethe (often used for emotions).

怒りで腹が煮え返る。

煮こぼれる

— To boil over (when liquid spills out of the pot).

鍋が煮こぼれないように気をつけて。

煮え端

— The very moment something starts to boil (considered the best time for some flavors).

味噌汁は煮え端が一番旨い。

煮物にする

— To make something into a simmered dish.

余った野菜を煮物にする。

Idioms & Expressions

"煮ても焼いても食えない"

— Impossible to deal with because of cunning or stubbornness.

彼は煮ても焼いても食えない曲者だ。

Informal/Idiomatic
"煮え湯を飲まされる"

— To be bitterly betrayed by a trusted person.

親友に煮え湯を飲まされるとは思わなかった。

Formal/Literary
"業を煮やす"

— To lose patience due to things not progressing as expected.

遅い対応に業を煮やして自分でやることにした。

Neutral
"煮詰まる"

— To reach a conclusion or a stalemate.

議論が煮詰まり、ついに結論が出た。

Neutral/Business
"腹が煮えくり返る"

— To be seething with rage.

彼の失礼な態度に腹が煮えくり返った。

Informal/Strong
"煮え切らない"

— Being wishy-washy or indecisive.

結婚について煮え切らない態度の彼。

Neutral
"生煮え"

— Half-cooked; also used for plans that are not fully thought out.

その計画はまだ生煮えの状態だ。

Neutral/Metaphorical
"煮て食おうか焼いて食おうか"

— To have someone completely in one's power (to do as one pleases).

捕まえた犯人を煮て食おうか焼いて食おうか。

Colloquial/Old-fashioned
"同じ釜の飯を食う"

— To live together or share the same experiences (related to communal cooking/simmering).

彼とは同じ釜の飯を食った仲だ。

Warm/Neutral
"煮え花"

— The very beginning of a boil; the peak of aroma.

お茶の煮え花をいただく。

Literary/Aesthetic

Word Family

Nouns

煮物 (Nimono - simmered food)
煮込み (Nikomi - stew/braising)
煮汁 (Nijuu - cooking liquid)
煮出し (Nidashi - broth extraction)
煮付け (Nitsuke - fish simmered in soy sauce)

Verbs

煮える (Nieru - to be cooked/intransitive)
煮込む (Nikomu - to stew)
煮詰める (Nitsumeru - to boil down)
煮立てる (Nitateru - to bring to boil)
煮え返る (Niekaeru - to seethe)

Adjectives

煮え切らない (Niekiranai - indecisive)
生煮えの (Namanie no - half-cooked)

Related

鍋 (Nabe - pot)
出汁 (Dashi - broth)
落とし蓋 (Otoshi-buta - drop lid)
灰汁 (Aku - scum/bitterness)
火加減 (Hikagen - heat control)

Memorize It

Mnemonic

Imagine a **NI**nja using a **RU**ler to measure the depth of the soup he is **simmering**.

Visual Association

Picture a steaming pot of 'Nikujaga' (meat and potatoes) with the 'fire' radical (灬) glowing red underneath it.

Word Web

Cooking Liquid Heat Flavor Pot Nimono Stew Soft

Word Origin

The word 'niru' is a native Japanese word (yamato-kotoba). The kanji 煮 was imported from China.

Original meaning: To apply heat to food in water.

Japonic.
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!