At the A1 level, you don't need to worry about the complex accounting side of this word. Just think of it as 'Work Trip Money.' It is made of two parts: 'Shucchō' (Work Trip) and 'Hi' (Money/Cost). In Japan, when people go to another city for a job, the company gives them money for the train and the hotel. This money is called 'Shucchōhi.' You might hear this word if you work in an office or if you see a businessman on a train. A simple way to remember it is: 'Work Trip' + 'Price.' Even at this early stage, knowing that 'Hi' means 'cost' is very helpful because it appears in many other words like 'Kōtsūhi' (Train money).
At the A2 level, you can start using 'Shucchōhi' in simple sentences. You should understand that it is a formal word used in business. For example, 'Shucchōhi wa takai desu' (Business trip expenses are expensive). You might also learn the word 'Seisan' (settlement) at this level. When you finish a trip, you 'settle' the money. This is a very common part of Japanese culture. You should also be able to distinguish between 'Shucchō' (the trip itself) and 'Shucchōhi' (the money for the trip). If you are talking to a friend about your job, you can use this word to explain why you are traveling to Tokyo or Osaka.
At the B1 level, you should be able to use 'Shucchōhi' in a professional context. You should know common verbs like 'shinsei suru' (to apply for) and 'seisan suru' (to settle). You will likely encounter this word in reading passages about Japanese office life or business etiquette. You should understand that 'Shucchōhi' includes several things: transportation, hotels, and sometimes a daily allowance (nittō). You should also be aware of the importance of receipts (ryōshūsho) in Japan. If you don't have a receipt, you can't get your 'Shucchōhi' back. This level requires you to handle basic office interactions involving travel costs.
At the B2 level, you should understand the nuances between 'Shucchōhi' and technical accounting terms like 'Ryohi Kōtsūhi.' You should be able to discuss budget constraints and cost-cutting measures using this word. For example, 'Due to the recession, we must reduce business trip expenses.' You should also be comfortable with passive forms, such as 'Shucchōhi ga shikyū sareru' (Business trip expenses are paid out). At this level, you can read company policy manuals that describe the rules for travel. You understand that different ranks in a company might have different limits for their 'Shucchōhi.'
At the C1 level, you can use 'Shucchōhi' in complex discussions about corporate finance, tax law, and auditing. You understand the legal implications of mismanaging these funds and can use the word in formal reports or legal contexts. You are familiar with the term 'fusetsu' (unjust/fraudulent) in relation to 'Shucchōhi' (fraudulent expense claims). You can also discuss how digital transformation (DX) is changing how 'Shucchōhi' is managed in Japanese firms. Your vocabulary includes related formal terms like 'keijō' (recording in accounts) and 'shishutsu' (expenditure).
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'Shucchōhi.' You can navigate the most complex corporate bureaucracies and understand the historical evolution of travel allowances in Japan. You can debate the ethics of 'nittō' (daily allowances) and how they function as a tax-free benefit for employees. You are comfortable using the word in high-level business negotiations, government policy discussions, or academic papers on Japanese labor economics. You understand the subtle social signals sent by how a company handles its 'Shucchōhi,' such as its level of generosity or its strictness with documentation.

出張費 in 30 Seconds

  • Refers to all costs incurred during a business trip.
  • Usually includes transport, hotel, and daily stipends.
  • Requires receipts for reimbursement from the employer.
  • A vital term for working in a Japanese office.

The Japanese term 出張費 (しゅっちょうひ - Shucchōhi) is a compound noun that translates to 'business trip expenses.' It is an essential vocabulary word for anyone navigating the professional landscape in Japan. To understand it fully, we must break down its constituent parts: 出張 (shucchō) meaning 'business trip' or 'official travel,' and 費 (hi), a suffix denoting 'cost,' 'expense,' or 'fee.' In the Japanese corporate environment, this word encompasses every yen spent while a worker is away from their primary office for business purposes. This includes transportation, lodging, and sometimes even a daily stipend known as nittō. The usage of this word is strictly professional; you would never use it for a personal vacation. It carries a heavy connotation of accountability and corporate bureaucracy, as every bit of 出張費 must usually be backed by a ryōshūsho (receipt) and meticulously filed through the company's accounting department. Understanding this word is not just about linguistics; it is about understanding the 'Salaryman' culture of Japan, where travel is frequent and the reimbursement process is a standard monthly ritual.

Etymological Breakdown
The first kanji 出 (shutsu) means 'to go out,' and 張 (chō) in this context means 'to extend' or 'to spread,' together forming the idea of extending one's work reach outside the office. The final kanji 費 (hi) is the standard character for expenses or expenditures.

今回の大阪への出張で、出張費が予算を大幅に超えてしまった。(The business trip expenses for this Osaka trip significantly exceeded the budget.)

In a broader cultural sense, 出張費 represents the trust between an employer and an employee. When an employee is sent on a trip, they are entrusted with the company's capital. Therefore, the discussion of these expenses is often formal. You will hear it in boardrooms during budget planning, in hushed conversations between colleagues comparing their hotel allowances, and most frequently, at the accounting desk (keiri). In modern Japan, with the rise of digital expense management systems like 'Sansan' or 'Rakuten Travel for Business,' the term has also become a staple in software interfaces and mobile apps used by workers to scan receipts while on the Shinkansen. It is a word that bridges the gap between the physical act of traveling and the cold, hard reality of corporate finance.

Typical Components
Commonly includes 交通費 (kōtsūhi - transport), 宿泊費 (shukupakuhi - accommodation), and 日当 (nittō - daily allowance).

経理部に出張費の精算書を提出してください。(Please submit the business trip expense settlement form to the accounting department.)

Furthermore, the word is often used in the context of cost-cutting. During economic downturns, companies will frequently announce a 'reduction in 出張費,' which usually means more Zoom meetings and fewer trips to regional branches. This highlights its role as a variable cost in business operations. For an employee, managing these expenses efficiently is seen as a sign of professional maturity. If you lose your receipts or fail to report your 出張費 on time, it reflects poorly on your administrative skills, regardless of how well you performed during the actual business meetings. It is a word that demands precision and timeliness.

海外への出張費は、為替レートの影響を受けやすい。(Business trip expenses for overseas travel are easily affected by exchange rates.)

Using 出張費 (Shucchōhi) correctly requires a basic understanding of Japanese business verbs. The most common verb paired with this noun is 精算する (seisan suru), which means 'to settle' or 'to balance' an account. When you return from a trip, you don't just 'pay' the expenses; you 'settle' them with the company. Another frequent verb is 申請する (shinsei suru), meaning 'to apply for' or 'to request.' This is used before the trip (for an advance) or after the trip (for reimbursement). Because this is a business term, it is almost always used in polite (desu/masu) or humble (keigo) forms in a workplace setting. You might say, 'I am currently calculating the business trip expenses,' which in Japanese would be 出張費を計算しています (Shucchōhi o keisan shite imasu).

Verb Collocations
精算する (settle), 申請する (apply for), 支給する (to pay/disburse), 削減する (to reduce), 負担する (to bear/pay for).

会社が出張費を全額負担してくれた。(The company bore the full cost of the business trip expenses.)

When discussing the amount of money, you can use adjectives like 高い (takai - expensive) or かさむ (kasamu - to pile up). For instance, if you stayed in a luxury hotel, you might complain to a colleague that 'the expenses are piling up' (出張費がかさんでしまった). In a more formal report, you would use the term 計上する (keijō suru), meaning 'to record' or 'to post' in an account. For example, 'The flight costs were recorded as business trip expenses' (航空券代を出張費として計上した). This level of vocabulary is expected at the B1-B2 CEFR levels, where you transition from simple daily life Japanese to professional communication. It is also important to note that 出張費 is a mass noun in English ('expenses') but functions as a singular concept in Japanese, though it represents a collection of costs.

来月の予算案には、多額の出張費が含まれています。(The budget proposal for next month includes a large amount of business trip expenses.)

In conversation, you might hear people use the shortened form of related terms, but 出張費 itself is rarely abbreviated because it is already quite concise. However, in the context of accounting software, you might see categories like 'Travel/Exp' which corresponds to 旅費交通費 (ryohi kōtsūhi). While 出張費 is the general term for the money spent, 旅費交通費 is the technical accounting term. If you are talking to your boss, stick to 出張費. If you are filling out a tax form or an official ledger, look for 旅費交通費. This distinction is subtle but marks the difference between a conversational intermediate speaker and a business-fluent one. Always remember to attach the appropriate particles; 出張費に (to/in expenses), 出張費から (from expenses), or 出張費の (of expenses).

Common Sentence Patterns
[Target] + を + 出張費として + [Verb] (e.g., Record X as business trip expenses).
[Person] + に + 出張費 + を + 支給する (e.g., Pay business trip expenses to X).

領収書がないと、出張費として認められません。(Without a receipt, it won't be recognized as business trip expenses.)

You will encounter 出張費 in several specific environments, primarily centered around work. The most common is the modern Japanese office during the first and last weeks of the month. This is 'seisan period,' when employees scramble to organize their receipts. You will hear phrases like 'Did you finish your 出張費 settlement?' (出張費の精算は終わりましたか?) echoing across desks. Another place is the accounting window, where the keiri (accountant) might call you out for a missing receipt or an unusually high taxi fare. In these interactions, the word is used with a sense of formality and strictness. In the world of Japanese drama or 'business anime,' this word often surfaces during plot points involving corporate scandals or budget cuts, highlighting its importance in the hierarchy of company needs.

「部長、今回の出張費の領収書をまとめました。」("Manager, I've gathered the receipts for this trip's business expenses.")

Beyond the office, you will see this word on official documents and corporate policy manuals. Every Japanese company has a shucchō ryohi kitei (business travel expense regulation) document. This manual outlines exactly how much 出張費 an employee is entitled to based on their rank and the destination. If you are working in Japan, you will likely have to read this document at least once. You will also see the term on tax documents and in news reports regarding government spending. When a politician is accused of misusing funds, the news will often report on 'unclear 出張費' (不透明な出張費). This gives the word a serious, sometimes investigative tone in the media.

In the travel industry, hotels and airlines often create packages specifically designed to fall within standard corporate 出張費 limits. For example, a business hotel might offer a 'QUO card plan' where the cost of a gift card is bundled into the room rate so it appears as a single 宿泊費 (lodging fee) under the 出張費 umbrella. While this is a bit of a 'gray area' in corporate ethics, it shows how deeply the concept of 出張費 influences the Japanese economy. Even at the airport, you might see signs for 'Business Trip Expense Support Desks' or similar services. It is a word that permeates the entire logistics chain of Japanese business travel.

Places of Usage
Accounting departments, Business hotels, Tax offices, Corporate boardrooms, Travel agency websites.

政府は、公務員の出張費に関する規定を見直す方針だ。(The government plans to revise the regulations regarding business trip expenses for civil servants.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 出張費 with 交通費 (kōtsūhi). While kōtsūhi specifically refers to transportation costs (trains, buses, taxis), 出張費 is a broader category that includes kōtsūhi plus lodging and daily allowances. If you tell your boss you are settling your kōtsūhi after a three-day trip to Hokkaido, they might ask, 'What about the hotel?' Using 出張費 is the safer, more inclusive term for any multi-day business travel. Another mistake is using the word for personal travel. If you go to Kyoto for the weekend and call your expenses 出張費, people will be very confused, as it implies you were there for work and expect someone else to pay for it.

Confusing Word: 旅費 (Ryohi)
旅費 is 'traveling expenses' in general. While often used interchangeably with 出張費 in business, 旅費 can also be used for personal trips or school trips, whereas 出張費 is strictly for business missions.

× 家族旅行の出張費を計算する。(Incorrect: Calculating business trip expenses for a family trip.)
○ 家族旅行の旅費を計算する。(Correct: Calculating travel expenses for a family trip.)

Another nuance involves the word 経費 (keihi), which means 'business expenses' or 'operating costs' in general. While 出張費 is a type of 経費, they are not always interchangeable. If you are buying a stapler for the office, that is 経費, but it is definitely not 出張費. Beginners often use お金 (okane - money) as a placeholder, saying things like 'business trip money.' This sounds very childish. In a professional setting, you must use the specific term. Additionally, learners often forget the 'hi' at the end. Saying just 'shucchō' refers to the trip itself, not the money. 'I paid the business trip' (出張を払った) is grammatically incorrect; you must pay the 'business trip expenses' (出張費を払った).

Finally, be careful with the verb 払う (harau - to pay) versus 精算する (seisan suru - to settle). If you pay for your own lunch during a trip, you harau. But when you get that money back from the company, the process is seisan. Using harau when you mean 'reimburse' can lead to confusion about who is actually providing the funds. In business Japanese, precision in verbs is just as important as precision in nouns. Misusing these terms can make you sound like you don't understand how company finances work, which is a significant hurdle for those aiming for professional fluency.

Summary of Errors
1. Using it for personal trips. 2. Confusing it with transportation-only costs. 3. Omitting the '費' suffix. 4. Using 'harau' instead of 'seisan' for reimbursement.

出張費を精算する」と言うべきところで「出張費を払う」と言うと、自分が会社にお金を払うように聞こえることがあります。(If you say "pay business expenses" instead of "settle business expenses," it might sound like you are paying money TO the company.)

To master 出張費, you should also be familiar with its 'siblings' in the world of Japanese finance. The most common alternative is 旅費 (ryohi). While 出張費 is specific to business trips, 旅費 is a more general term for travel expenses of any kind. In many companies, the accounting category is actually a combination: 旅費交通費 (ryohi kōtsūhi). This is the official line item you will see in a ledger. If you are discussing the cost of a hotel specifically, you should use 宿泊費 (shukupakuhi). If you are talking about the cost of the train or plane ticket, 交通費 (kōtsūhi) or 運賃 (unchin) is more precise. Understanding when to be specific and when to be general is key to natural-sounding Japanese.

Comparison: 出張費 vs. 経費
出張費 (Shucchōhi) is a sub-category of 経費 (Keihi). All Shucchōhi are Keihi, but not all Keihi (like office rent or electricity) are Shucchōhi.

「今回の出張費には、宿泊費交通費が含まれています。」("This time's business trip expenses include lodging and transportation costs.")

Another important term is 日当 (nittō), which refers to a per-diem or daily allowance. This is money given to an employee to cover meals and incidental costs that are hard to track with receipts. In some companies, 出張費 is calculated as 'Actual Costs + Nittō.' If you are looking for a more formal or academic way to say 'expenditure,' you might use 支出 (shishutsu), but this is rarely used in daily office conversation. For 'reimbursement' specifically, the word 払い戻し (haraimodoshi) is used for refunds (like from a train station), but for company reimbursement, we use 還付 (kanpu) or more commonly just the phrase 費用を会社が負担する (the company bears the cost).

In a modern startup environment, you might hear the English loanword エクスペンス (expense) or コスト (cost), but 出張費 remains the standard for anything involving travel. Using the traditional kanji term shows a respect for established business norms. If you are talking about 'moving costs' for a relocation, the term is 引越し費用 (hikkoshi hiyō), not 出張費, even if the move is for work. The specificity of 出張費 lies in its temporary nature—it is for a trip where you return to your home base. By learning these distinctions, you can navigate the complex web of Japanese corporate life with confidence and precision.

Quick Reference Table
- 出張費: Business trip (broad)
- 宿泊費: Hotel/Lodging only
- 交通費: Train/Taxi/Flight only
- 日当: Daily stipend (no receipts needed)
- 経費: General business expenses

旅費交通費」は、会計帳簿で最も一般的に使われる勘定科目です。("Travel and transportation expenses" is the most commonly used account title in accounting ledgers.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'chō' (張) in Shucchō is the same character used for 'tension' or 'stretching' (as in a bowstring). A business trip was seen as 'stretching' the company's influence.

Pronunciation Guide

UK ʃuːt.tʃoː.hi
US ʃut.tʃoʊ.hi
Japanese is a pitch-accent language. For 'Shucchōhi', the pitch generally starts low on 'shu', rises on 'cchō', and stays relatively high or slightly drops on 'hi'.
Rhymes With
Kōtsūhi (Transportation fee) Shukupakuhi (Lodging fee) Kōsaishi (Entertainment fee) Zappi (Miscellaneous fees) Kyoikuhi (Education fee) Seikatsuhi (Living expenses) Kōnyūhi (Purchase cost) Unchin (Fare - near rhyme in cadence)
Common Errors
  • Pronouncing 'chu' as 'choo' for too long.
  • Forgetting the double 't' (small tsu) sound after 'shu'.
  • Making the 'hi' sound like 'he' in English.
  • Failing to lengthen the 'o' in 'chō'.
  • Placing English-style stress on the first syllable.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are common but require intermediate knowledge (B1).

Writing 4/5

Writing 'chō' (張) and 'hi' (費) correctly can be tricky for beginners.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once the long vowel is mastered.

Listening 2/5

Distinctive sound, easy to pick out in office conversations.

What to Learn Next

Prerequisites

出張 (Business trip) 費用 (Expense) 会社 (Company) お金 (Money) 払う (To pay)

Learn Next

精算 (Settlement) 領収書 (Receipt) 交通費 (Transportation costs) 経理 (Accounting) 予算 (Budget)

Advanced

勘定科目 (Account title) 内部統制 (Internal control) 課税 (Taxation) 福利厚生 (Welfare benefits) 稟議 (Approval system)

Grammar to Know

Compound Nouns (熟語)

出張 + 費 = 出張費. Common in Japanese to combine kanji to create specific meanings.

The Particle 'として' (As)

これを[出張費]として計算する。 (Calculate this AS business trip expenses.)

Passive Form (~される)

出張費が会社から支給される。 (Expenses are paid by the company.)

Causative Form (~させる)

部下に出張費を精算させる。 (Make a subordinate settle the business expenses.)

Potential Form (~できる)

出張費を前借りできますか? (Can I get an advance on business trip expenses?)

Examples by Level

1

出張費はいくらですか?

How much are the business trip expenses?

Uses 'wa' as a topic marker and 'ikura desu ka' for price.

2

出張費を払います。

I will pay the business trip expenses.

Uses the direct object marker 'o'.

3

これは出張費です。

This is the business trip expense.

Simple A wa B desu structure.

4

出張費が安いです。

The business trip expenses are cheap.

Uses the adjective 'yasui'.

5

出張費、お願いします。

Business trip expenses, please.

Polite request using 'onegaishimasu'.

6

出張費はありません。

There are no business trip expenses.

Negative form of 'arimasu'.

7

出張費が高いですね。

The business trip expenses are expensive, aren't they?

Adds 'ne' for confirmation.

8

出張費を数えます。

I will count the business trip expenses.

Uses the verb 'kazuemasu'.

1

出張費を精算してください。

Please settle the business trip expenses.

Uses 'te-form + kudasai' for a request.

2

出張費の領収書を忘れました。

I forgot the receipt for the business trip expenses.

Uses 'no' to connect nouns.

3

出張費は会社が払います。

The company pays the business trip expenses.

Subject 'kaisha' marked with 'ga'.

4

来週の出張費を計算します。

I will calculate next week's business trip expenses.

Future intent/habitual action.

5

出張費が足りません。

The business trip expenses are not enough.

Uses 'tarimasen' (to not be sufficient).

6

出張費を銀行で受け取ります。

I will receive the business trip expenses at the bank.

Uses 'de' for location of action.

7

出張費について話しましょう。

Let's talk about the business trip expenses.

Uses 'nitsuite' (about) and 'mashō' (let's).

8

出張費は全部で五万円です。

The business trip expenses are 50,000 yen in total.

Uses 'zenbu de' (in total).

1

出張費を申請するのを忘れました。

I forgot to apply for the business trip expenses.

Uses 'no' as a nominalizer for the verb 'shinsei suru'.

2

出張費の精算書を提出しましたか?

Did you submit the business trip expense settlement form?

Formal question in past tense.

3

出張費にはホテル代も含まれます。

Hotel costs are also included in the business trip expenses.

Uses 'fukumaremasu' (passive form of include).

4

出張費を節約するために、安いホテルに泊まった。

I stayed at a cheap hotel to save on business trip expenses.

Uses 'tame ni' to express purpose.

5

出張費が振り込まれるまで、自分で払います。

I will pay myself until the business trip expenses are transferred.

Uses 'made' (until).

6

出張費の規定を確認してください。

Please check the regulations for business trip expenses.

Uses 'kitei' (regulations).

7

出張費が予算を超えてしまいました。

The business trip expenses have unfortunately exceeded the budget.

Uses 'te shimau' for regret/completion.

8

出張費をまとめて経理に渡した。

I gathered the business trip expenses and gave them to accounting.

Uses 'matomete' (gathering together).

1

出張費の削減が全社的な課題となっている。

Reducing business trip expenses has become a company-wide issue.

Uses 'to natte iru' for a current state.

2

出張費は、実費精算が基本です。

Business trip expenses are basically settled as actual costs.

Uses 'jippi' (actual costs).

3

出張費の不正受給は、厳重に処分されます。

Fraudulent receipt of business trip expenses will be severely punished.

Uses 'fusei jukyū' (fraudulent receipt).

4

海外出張費は、為替の変動により大きく変わる。

Overseas business trip expenses change greatly due to exchange rate fluctuations.

Uses 'ni yori' (due to).

5

出張費を計上する時期を間違えてしまった。

I made a mistake in the timing of recording the business trip expenses.

Uses 'keijō suru' (to record in accounts).

6

出張費の内訳を詳しく説明してください。

Please explain the breakdown of the business trip expenses in detail.

Uses 'uchiwake' (breakdown).

7

出張費の支給対象となるのは、以下の通りです。

The items eligible for business trip expense payment are as follows.

Formal phrase 'ika no tōri desu'.

8

出張費を前借することは可能ですか?

Is it possible to get an advance on business trip expenses?

Uses 'maegari' (borrowing in advance).

1

出張費の透明性を高めるため、新しいシステムを導入した。

In order to increase the transparency of business trip expenses, a new system was introduced.

Uses 'tōmeisei' (transparency).

2

不透明な出張費の支出が、監査で指摘された。

Opaque business trip expenditures were pointed out during the audit.

Uses 'shiteki sareru' (to be pointed out).

3

出張費の規定を、物価上昇に合わせて改定した。

The regulations for business trip expenses were revised in line with rising prices.

Uses 'ni awasete' (in accordance with).

4

出張費の精算プロセスを簡素化し、業務効率を向上させる。

Simplify the business trip expense settlement process and improve operational efficiency.

Uses 'kansoka' (simplification).

5

出張費が、本来の目的以外に使用されていたことが判明した。

It was discovered that business trip expenses were being used for purposes other than their original intent.

Uses 'hanmei shita' (it became clear).

6

出張費の計上漏れがないか、再度確認してください。

Please check again to see if there are any omissions in the recording of business trip expenses.

Uses 'keijō-more' (omission in recording).

7

出張費の枠内で、最適な宿泊施設を選択する。

Select the most suitable accommodation within the framework of the business trip expense budget.

Uses 'wakunai' (within the frame/limit).

8

出張費の精算遅延は、キャッシュフローに悪影響を及ぼす。

Delays in settling business trip expenses have a negative impact on cash flow.

Uses 'akueikyō o oyobosu' (to exert a bad influence).

1

出張費の適正な運用は、コーポレートガバナンスの観点からも極めて重要である。

The proper management of business trip expenses is extremely important from the perspective of corporate governance.

Uses highly formal 'kiwamete jūyō' and 'kanten kara'.

2

出張費の過大な請求が、企業の社会的信用を失墜させる事態を招いた。

Excessive claims for business trip expenses led to a situation that caused the loss of the company's social credibility.

Uses 'shittui saseru' (to cause to fall/lose).

3

出張費に関する税務上の取り扱いは、国によって異なるため注意を要する。

The tax treatment of business trip expenses requires caution as it varies by country.

Uses 'chūi o yōsuru' (requires caution).

4

出張費の削減が、従業員のモチベーション低下に繋がらないよう配慮すべきだ。

Care should be taken to ensure that the reduction of business trip expenses does not lead to a decrease in employee motivation.

Uses 'hairyo subeki' (should consider/be careful).

5

出張費の精算データを分析することで、不必要な移動を可視化できる。

By analyzing business trip expense settlement data, unnecessary travel can be visualized.

Uses 'kashika' (visualization).

6

出張費の支給基準を、役職や地域ごとに精査し、最適化を図る。

We will scrutinize and optimize the payment standards for business trip expenses for each position and region.

Uses 'seisa' (scrutiny) and 'haka-ru' (aim for).

7

出張費の不正を未然に防ぐための、内部統制システムの構築が急務だ。

The construction of an internal control system to prevent business trip expense fraud is an urgent task.

Uses 'mizen ni fusegu' (prevent before it happens).

8

出張費の多寡が、プロジェクトの採算性に直接的な影響を与える。

The amount of business trip expenses directly affects the profitability of a project.

Uses 'taka' (amount/quantity).

Synonyms

旅費 交通費 宿泊費 経費 日当 実費 滞在費 諸経費

Antonyms

私費 自腹 収入 利益

Common Collocations

出張費を精算する
出張費を申請する
出張費を削減する
出張費の領収書
出張費が支給される
出張費を負担する
出張費の規定
出張費の内訳
出張費を計上する
多額の出張費

Common Phrases

出張費の精算

— The act of balancing business trip expenses. It's a standard office task.

出張費の精算は今日までです。(The settlement of business expenses is due today.)

出張費の仮払い

— An advance payment for business trip expenses. Used before the trip starts.

出張費の仮払いを願い出た。(I requested an advance for business trip expenses.)

出張費の不正

— Fraud involving business trip expenses. A serious corporate offense.

出張費の不正が発覚した。(Fraudulent business trip expenses were discovered.)

出張費の枠

— The budget or limit for business trip expenses. Set by the company.

出張費の枠内でホテルを探す。(Look for a hotel within the expense budget.)

出張費の支給

— The payment of business trip expenses to the employee.

出張費の支給が遅れている。(The payment of business expenses is delayed.)

出張費の計上

— Recording the business trip expenses in the company's accounts.

出張費の計上方法を確認する。(Check the method for recording business expenses.)

出張費の上限

— The maximum amount allowed for business trip expenses.

出張費の上限を確認してください。(Please check the upper limit for business trip expenses.)

出張費の返還

— Returning excess business trip expense money to the company.

余った出張費の返還を行う。(Return the leftover business trip expenses.)

出張費の監査

— An audit of business trip expenses to ensure they are legitimate.

来週、出張費の監査がある。(There is an audit of business expenses next week.)

出張費の免除

— Exemption from paying or reporting business trip expenses (rare).

特別な理由で出張費が免除された。(Business trip expenses were waived for a special reason.)

Often Confused With

出張費 vs 交通費

Kōtsūhi is only for travel (trains/taxis). Shucchōhi includes hotels and food.

出張費 vs 旅費

Ryohi is any travel expense. Shucchōhi is strictly for work trips.

出張費 vs 交際費

Kōsaishi is for entertaining clients (dinners/golf). Shucchōhi is for the worker's own travel costs.

Idioms & Expressions

"出張費を浮かす"

— To save money on business trip expenses and keep the difference (often implies staying at a cheaper place than the allowance).

安い宿に泊まって出張費をかした。(I stayed at a cheap inn and pocketed the saved expense money.)

Informal/Slang
"経費で落とす"

— To write something off as a business expense. Frequently applied to business trip costs.

夕食代を出張費(経費)で落とした。(I wrote off the dinner as a business trip expense.)

Neutral/Business
"会社持ち"

— Paid for by the company. Used to describe things like business trip expenses.

今日の飲み会は出張費だから会社持ちだよ。(Tonight's party is a business expense, so the company is paying.)

Informal
"領収書を切る"

— To issue a receipt. Crucial for getting business trip expenses reimbursed.

タクシーで領収書を切ってもらった。(I had a receipt issued in the taxi.)

Business
"財布が痛む"

— One's wallet hurts (to spend one's own money). Often used when business trip expenses aren't covered.

出張費が出ないなら、自分の財布が痛む。(If expenses aren't paid, my own wallet will hurt.)

Informal
"どんぶり勘定"

— Rough estimation/sloppy accounting. The opposite of how business trip expenses should be handled.

出張費をどんぶり勘定で計算してはいけない。(You must not calculate business expenses with a rough estimate.)

Informal
"足が出る"

— To exceed the budget/go into the red. Often used when expenses go over the allowance.

出張費が足りなくて足が出た。(The expenses weren't enough and I went over budget.)

Neutral
"懐が潤う"

— To have a full pocket. Sometimes used when a large daily allowance (nittō) is paid.

出張費の日当で懐が潤った。(My pockets are full thanks to the business trip daily allowance.)

Informal
"身銭を切る"

— To pay with one's own money. Used when a company refuses to pay certain business trip expenses.

出張費が足りず、身銭を切った。(The expenses weren't enough, so I paid out of my own pocket.)

Neutral
"帳尻を合わせる"

— To make the accounts balance. Used when settling business trip expenses.

出張費の精算で帳尻を合わせる。(Make the accounts balance in the expense settlement.)

Neutral

Easily Confused

出張費 vs 経費

Both refer to business money.

Keihi is the umbrella term for all business costs. Shucchōhi is a specific type for travel.

オフィス用品は経費ですが、新幹線代は出張費です。

出張費 vs 日当

Both are paid during a trip.

Nittō is a flat daily rate. Shucchōhi is the total of everything, including receipts.

出張費の中に、三日分の日当が含まれている。

出張費 vs 宿泊費

Both involve sleeping away from home.

Shukupakuhi is just the hotel. Shucchōhi is the hotel plus the travel to get there.

宿泊費が予算を超えたので、出張費全体が高くなった。

出張費 vs 自腹

Involves paying for a trip.

Jibara means you pay yourself. Shucchōhi means the company pays.

領収書をなくすと、自腹になってしまう。

出張費 vs 運賃

Both relate to travel costs.

Unchin is the basic fare for a ticket. Shucchōhi is the business category for that fare.

飛行機の運賃を出張費として計上した。

Sentence Patterns

A2

[N] は [Amount] です。

出張費は三万円です。

B1

[N] を [Verb-te] ください。

出張費を精算してください。

B1

[N] が [Verb-passive]。

出張費が支給されました。

B2

[N] を [Noun] として [Verb]。

タクシー代を出張費として申請した。

B2

[N] のために [Verb]。

出張費を抑えるために、夜行バスに乗った。

C1

[N] に伴う [Noun]。

出張に伴う出張費の増大が懸念される。

C1

[N] に関する [Noun]。

出張費に関する新しい規定が施行された。

C2

[N] の多寡にかかわらず [Phrase]。

出張費の多寡にかかわらず、報告は必須である。

Word Family

Nouns

出張 (Business trip)
費用 (Expense/Cost)
旅費 (Travel expenses)
経費 (Business expenses)

Verbs

出張する (To go on a business trip)
費やす (To spend/expend)

Related

精算 (Settlement)
領収書 (Receipt)
日当 (Daily allowance)
経理 (Accounting)
支給 (Payment/Grant)

How to Use It

frequency

High in business settings, low in casual daily life.

Common Mistakes
  • Using 'Shucchōhi' for a personal vacation. Use 'Ryohi' (旅費) or 'Ryokō no hiyō' (旅行の費用).

    Shucchōhi is strictly for business trips. Using it for a vacation implies you are trying to get your company to pay for your fun.

  • Saying 'Shucchōhi o harau' when you mean 'reimburse'. Use 'Shucchōhi o seisan suru' (精算する).

    Harau means you are giving money away. Seisan means you are balancing the account with the company.

  • Confusing 'Shucchōhi' with 'Kōtsūhi'. Use 'Shucchōhi' for the whole trip, 'Kōtsūhi' for just the train/bus.

    Kōtsūhi is a subset of Shucchōhi. Using the wrong one might lead to missing out on hotel reimbursement.

  • Leaving out the 'hi' (費) and just saying 'Shucchō'. Always include 'hi' when talking about the money.

    Shucchō is the trip itself. 'Shucchō o shinsei suru' means you are asking for permission to go. 'Shucchōhi o shinsei suru' means you are asking for the money.

  • Confusing 'Shucchōhi' with 'Kōsaishi'. Use 'Kōsaishi' for client entertainment, even if it happens during a trip.

    Accounting departments keep these very separate for tax reasons. Mixing them up causes extra work for the accountants.

Tips

Receipt Etiquette

In Japan, always ask for a 'ryōshūsho' (formal receipt) rather than just a 'reshīto' (standard receipt) for Shucchōhi. It looks more professional and is preferred by accountants.

Suffix Power

The suffix 'Hi' (費) is a powerful tool. Learn it once, and you can understand dozens of words like 'Kōtsūhi', 'Seikatsuhi', and 'Kyoikuhi'.

The 'Nittō' Secret

If your company pays a 'nittō' (daily allowance), you don't usually need receipts for it. It's meant to cover small things like water or snacks during your trip.

Kanji Logic

Remember: 出 (Go out) + 張 (Extend) + 費 (Cost). You are going out to extend the business, and it costs money.

Avoid 'Okane'

Never say 'Shucchō no okane' in an office. It sounds like you are a child asking for lunch money. Always use 'Shucchōhi'.

Settlement Speed

In Japan, settling your Shucchōhi immediately after returning is a sign of a reliable worker. Don't wait until the end of the month!

Context Clues

If you hear 'Keiri' (Accounting) calling your name, prepare your Shucchōhi receipts. They are the most common reason for a summons.

Compound Precision

When writing reports, use 'Shucchōhi no uchiwake' (breakdown of expenses) to show you have analyzed the costs properly.

The 'O-miyage' Rule

Sometimes, people use a tiny bit of their 'nittō' (allowance) to buy 'o-miyage' (souvenirs) for the office. It's a nice way to say thanks for covering your work while you were away.

Fraud Prevention

Never try to claim personal meals as Shucchōhi. Japanese companies take expense fraud very seriously and it can be grounds for firing.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'SHOE' (Shu) walking on a 'CHOO-CHOO' (Chō) train to a 'HIGH' (Hi) priced hotel. SHOE-CHOO-HIGH = Shucchōhi.

Visual Association

Visualize a businessman standing on a giant gold coin (Expense) while boarding a bullet train (Business Trip).

Word Web

Business Trip Money Receipts Accounting Hotel Train Company Reimbursement

Challenge

Try to explain to a hypothetical Japanese boss why your 'Shucchōhi' was so high this month using the word at least three times.

Word Origin

The term is a Sino-Japanese compound (Kango). 'Shucchō' (出張) appears in texts from the Edo period but gained its modern business meaning during the Meiji era as corporate structures modernized. 'Hi' (費) has been used for centuries to denote costs.

Original meaning: Originally, 'Shucchō' referred to expanding one's presence or setting out for a task. 'Hi' always meant expense.

Japonic (Sino-Japanese compound).

Cultural Context

Be careful not to brag about 'floating' (saving) your business trip expenses, as it can be seen as unethical or unprofessional in some strict companies.

In the US/UK, 'Business Expenses' is the general term. The Japanese system is more rigid about specific categories like 'Shucchōhi' versus 'Kōsaishi'.

Hanzawa Naoki (TV Drama) - Often features scenes of corporate accounting and expense audits. Salaryman Kintaro (Manga) - Depicts the life of a worker traveling and managing costs. Japanese tax laws (Shitoku-zei) - Define what counts as a non-taxable business trip expense.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office Administration

  • 出張費の精算をお願いします。
  • 領収書を貼ってください。
  • 規定を確認してください。
  • 期限は金曜日です。

Budget Meeting

  • 出張費を削減する必要があります。
  • 予算をオーバーしています。
  • 来期の出張費を見積もる。
  • 経費削減案を出す。

At a Hotel

  • 出張費で落とすので、領収書をください。
  • 会社名で領収書をお願いします。
  • 宿泊証明書はありますか?
  • チェックアウトをお願いします。

Talking to Colleagues

  • 出張費、もう出た?
  • ホテル代、高かったね。
  • 精算、めんどくさいよね。
  • 日当で美味しいもの食べよう。

Accounting/Tax Office

  • 出張費の領収書が足りません。
  • これは出張費として認められません。
  • 計上時期がずれています。
  • 監査の対象になります。

Conversation Starters

"出張費の精算、もう終わりましたか? (Did you finish your expense settlement yet?)"

"今回の出張費、いくらぐらいになりそうですか? (How much do you think the expenses will be for this trip?)"

"出張費の規定が変わったの、知っていますか? (Did you know the expense regulations changed?)"

"出張費を節約する良い方法はありますか? (Is there a good way to save on business trip expenses?)"

"出張費の領収書、どこに置いたか忘れちゃいました。 (I forgot where I put the business trip receipts.)"

Journal Prompts

今日の出張で使った出張費をリストアップしてみましょう。 (List the business trip expenses you used today.)

もし出張費が制限されたら、どのように仕事を工夫しますか? (If business trip expenses were limited, how would you adapt your work?)

出張費の精算プロセスについて、改善できる点はありますか? (Are there any points that can be improved in the expense settlement process?)

海外出張と国内出張、出張費の使い道はどう違いますか? (How does the use of expenses differ between overseas and domestic business trips?)

出張費の領収書整理を、溜めないようにするコツは何ですか? (What is the trick to not letting expense receipts pile up?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It depends on company policy. Usually, meals are covered by a flat 'nittō' (daily allowance), but some companies allow you to claim actual meal costs as Shucchōhi if you have receipts for business dinners.

In Japan, legitimate business trip expenses reimbursed by the company are generally not considered taxable income for the employee, as long as they are within 'reasonable' limits defined by the tax office.

Yes, transportation to and from the airport or station for a business trip is a standard part of Shucchōhi.

Most Japanese companies are very strict. Without a 'ryōshūsho' (receipt), you might not be able to claim the Shucchōhi and will have to pay 'jibara' (out of pocket).

Only if it is within your company's 'Shucchō Ryohi Kitei' (Travel Expense Regulations). Most companies have a maximum cap based on your job title.

Yes, but specifically for business. 'Ryohi' is the more general word for 'travel expenses' that can be used for hobbies or school.

You should say 'Shucchōhi no seisan o onegaishimasu.' This is a very standard and polite way to approach the accounting desk.

Usually, yes. You can get a receipt at the ticket machine or the counter. Some companies allow using IC card records, but a paper receipt is safer for Shucchōhi.

Maegari is an advance payment. If the trip is expensive (like going abroad), you can ask the company for the Shucchōhi money before you leave.

Yes, every company in Japan, from tiny startups to giant corporations, uses this term and has some system for managing these costs.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate to Japanese: 'I submitted the business trip expenses yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please don't forget the receipts for the business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The company will pay the business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'How much are the business trip expenses in total?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I need to settle my business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'We must reduce business trip expenses this year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Does this include business trip expenses?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I am calculating the business trip expenses now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The business trip expenses were 100,000 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please check the business trip expense regulations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I lost the receipt for the business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The business trip expenses exceed the budget.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I applied for an advance on business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Is the daily allowance included in the business trip expenses?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The accounting department is checking the business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'There was a mistake in the business trip expenses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will settle the business trip expenses tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The business trip expenses for the overseas trip are high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Who will pay the business trip expenses?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The business trip expenses were paid into my bank account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to settle the business trip expenses' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Where is the receipt for the business trip expenses?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The business trip expenses were high this time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will apply for the business trip expenses tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please give me a receipt for business trip expenses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The company pays for the business trip expenses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I forgot to calculate the business trip expenses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is the hotel cost included in the business trip expenses?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need an advance on my business trip expenses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The business trip expenses exceeded 50,000 yen.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am gathering the business trip expenses now.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The business trip expenses are paid next month.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I made a mistake in the business trip expense form.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'How should I record the business trip expenses?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We need to discuss the business trip expense budget.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will submit the business trip expenses by Friday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There are no more business trip expenses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The business trip expenses are quite expensive, aren't they?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am checking the business trip expense regulations.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I received the business trip expenses.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'Shucchōhi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi o seisan shite kudasai' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi no ryōshūsho wa arimasu ka?' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Kaisha ga shucchōhi o futan shimasu' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi ga yosan o koeta' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi no kitei o yomu' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi o shikyū suru' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Fusei na shucchōhi' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi no uchiwake' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi o sakugen suru' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi no karibarai' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi o keisan suru' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi ga tarinai' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi no shinsei' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'Shucchōhi no matome' and translate.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!