B1 verb 14 min read
At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'shucchō suru' as 'going to a place for work.' You don't need to worry about complex grammar yet. Simply learn the phrase 'shucchō shimasu' (I will go on a business trip). You can use it with simple destinations like 'Tokyo' or 'Osaka.' For example, 'Tokyo e shucchō shimasu.' At this level, it's also helpful to recognize the noun 'shucchō' on its own. If you see it on a calendar next to a name, it means that person is not in the office because they are working somewhere else. Remember that Japanese people value work highly, so even at this beginner level, knowing how to say you are busy with a 'shucchō' is a very useful social tool. You might also learn the basic negative form 'shucchō shimasen' (I won't go on a business trip) and the question 'shucchō shimasu ka?' (Will you go on a business trip?). Keep your sentences short and focus on the 'Destination + e + shucchō shimasu' pattern. This will allow you to communicate your schedule to your teachers or Japanese friends in a simple but clear way. Don't worry about the kanji yet; focus on the sound and the context of 'work travel.'
At the A2 level, you can start to expand how you use 'shucchō suru' by adding time expressions and simple reasons. You should be able to say things like 'Ashita kara' (from tomorrow) or 'Raishū' (next week) in combination with the verb. For example: 'Raishū, Osaka e shucchō shimasu.' You should also learn the 'te-form' to connect it with other basic actions: 'Shucchō shite, kaigi ni demasu' (I'll go on a business trip and attend a meeting). At this level, it's important to distinguish 'shucchō' from 'ryokō' (vacation). If you say 'ryokō shimasu' when you mean 'shucchō,' people might think you are taking a holiday. You can also start using the past tense: 'Kino, Nagoya e shucchō shimashita' (Yesterday, I went on a business trip to Nagoya). Understanding the concept of 'shucchō-chū' (being on a business trip) is also useful for answering the phone or checking status updates. You should be comfortable using this word in the polite 'masu' form, as it is almost always used in professional or formal settings. Practice asking your colleagues simple questions like 'Doko e shucchō shimasu ka?' (Where are you going on your business trip?).
At the B1 level, which is the target level for this word, you should be able to use 'shucchō suru' in more complex sentence structures and understand its cultural implications. You should be comfortable with using particles like 'no tame ni' (for the purpose of) to explain why you are traveling: 'Shinki-shijō kaitaku no tame ni, Betonamu e shucchō shimasu' (I am going on a business trip to Vietnam to develop a new market). You should also understand the 'te-kimasu' construction, which is very common: 'Chotto Osaka made shucchō shite kimasu' (I'm going to Osaka on a business trip for a bit [and will return]). This level also requires you to handle potential and volitional forms: 'Shucchō shinakereba narimasen' (I must go on a business trip) or 'Shucchō shitai desu' (I want to go on a business trip). You should be aware of the 'omiyage' (souvenir) culture associated with returning from a 'shucchō' and be able to use the word in a way that shows you understand the responsibility involved. You can also start using the noun form 'shucchō' with other verbs like 'shucchō ga hairu' (a business trip was scheduled) or 'shucchō o kyanseru suru' (to cancel a business trip). Your ability to explain the duration, destination, and purpose clearly in a professional manner is the goal at this stage.
At the B2 level, you should be able to discuss the logistics and consequences of 'shucchō suru' with more nuance. This includes talking about travel expenses (shucchō-hi), reports (shucchō-hōkoku), and the impact of frequent travel on work-life balance. You should be able to use the causative-passive form to express being sent on a trip you didn't necessarily want to take: 'Kyū ni Amerika e shucchō saseraremashita' (I was suddenly made to go on a business trip to America). You should also be familiar with more formal register changes. For instance, using 'shucchō itashimasu' when speaking to a client or 'shucchō saremasu' when referring to a superior's travel. At this level, you can also use 'shucchō' as a prefix for business services, such as 'shucchō-shūri' (on-site repair) or 'shucchō-kōza' (on-site lecture). You should be able to read and write business emails regarding trip arrangements, including hotel bookings and meeting schedules. Your vocabulary should include related terms like 'shukuhaku' (accommodation) and 'nittei' (itinerary). You can also participate in discussions about the necessity of physical business trips versus virtual meetings in the modern corporate world, using 'shucchō' as a central theme in your arguments.
At the C1 level, you are expected to use 'shucchō suru' and its related terms with the precision of a native professional. You should be able to handle complex honorifics (keigo) with ease. For example, 'Shachō wa tadaima kaigai e shucchō asobasarete orimasu' (The President is currently away on an overseas business trip - using very high-level honorifics). You should also be able to discuss the strategic importance of business trips in corporate growth and relationship building. Your understanding of the word should include its use in legal or official documents, such as 'shucchō-meirei' (official travel order) and the tax implications of 'shucchō-teate' (business trip allowance). You can analyze the cultural differences between 'shucchō' in Japan and business travel in other countries, focusing on the social obligations like 'omiyage' and 'shinkansen' etiquette. You should be able to read high-level business literature and news articles where 'shucchō' is used in the context of diplomacy and international relations. Your ability to use the word metaphorically or in specialized contexts (like 'shucchō-ten' - a pop-up shop or temporary exhibition) should be well-developed. At this level, you don't just use the word; you understand its place in the broader socio-economic structure of Japan.
At the C2 level, your mastery of 'shucchō suru' is absolute. You can use it in any context, from a casual joke among friends to a formal speech at an international conference. You understand the deepest etymological roots of the kanji and how the term has evolved from the Edo period to the present day. You can use the word in literary or poetic contexts, perhaps reflecting on the loneliness of the 'shucchō-zoku' or the changing landscape of Japanese labor. You are capable of debating the future of 'shucchō' in the age of the metaverse and AI, using sophisticated vocabulary and perfect grammar. You can navigate the most complex interpersonal dynamics involving travel orders, such as negotiating a 'shucchō' assignment in a way that balances corporate needs with personal constraints, all while maintaining perfect harmony (wa). You also recognize obscure variations and archaic terms related to official travel. For you, 'shucchō suru' is not just a verb; it is a window into the Japanese soul of service, duty, and the physical act of 'extending' one's presence to meet the needs of others. Your use of the word is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting both linguistic precision and deep cultural wisdom.

The Japanese verb 出張する (shucchō suru) is a fundamental term in the Japanese professional lexicon, primarily translated as 'to go on a business trip.' At its core, it is a compound verb formed by the noun 出張 (shucchō), which signifies an official trip for business purposes, and the auxiliary verb する (suru), which means 'to do.' In the hierarchy of Japanese work culture, this word carries a weight that extends beyond mere travel; it implies responsibility, representation of one's organization, and the execution of specific professional duties outside the primary office environment. Unlike the general word for travel, ryokō (旅行), which is associated with leisure and tourism, shucchō is strictly utilitarian and professional. When a salaryman or office worker says they are 'shucchō-ing,' they are communicating that their physical presence is required elsewhere to solve a problem, attend a meeting, or conduct negotiations that cannot be handled via email or video conferencing.

The Kanji Breakdown
The first character, (shutsu), means 'to go out' or 'to exit.' The second character, (chō), means 'to stretch' or 'to extend.' Together, they create the image of the company 'extending' its reach or 'stretching' its presence to another location through the individual. This etymological root highlights that the person traveling is an extension of the corporate entity itself.

部長は来週から三日間、アメリカへ出張する予定です。 (The department manager is scheduled to go on a business trip to America for three days starting next week.)

In modern Japan, the concept of shucchō is deeply tied to the infrastructure of the country, particularly the Shinkansen (bullet train). You will often see 'shucchō-zoku' (business trip tribes)—men and women in dark suits carrying slim briefcases and laptops, occupying the window seats of the Nozomi trains. The word is used in various contexts: a salesperson visiting a client in another prefecture, an engineer going to a factory to oversee a machine installation, or a CEO flying overseas for a merger. It is important to note that even a short trip to a nearby city can be called a shucchō if it involves staying overnight or traveling a significant distance beyond the daily commute. However, a quick one-hour trip to a client's office within the same city is more likely to be called gaishutsu (外出 - going out) rather than shucchō.

Cultural Nuance: Omiyage
A critical social aspect of shucchō suru is the expectation of omiyage (souvenirs). When an employee returns from a business trip, it is customary to bring back regional snacks for the entire team. This acts as a gesture of gratitude for the colleagues who covered their duties while they were away.

彼は頻繁に海外へ出張するので、マイレージがたくさんたまっています。 (Because he frequently goes on business trips overseas, he has accumulated a lot of frequent flyer miles.)

Furthermore, the term can be used as a prefix for various services. For example, shucchō-kenkyu (research trip), shucchō-sabisu (on-site service), or shucchō-mensetsu (on-site interview). This versatility shows that the core meaning of 'going out to perform a specific task' is highly adaptable. In the post-pandemic era, while remote work has increased, the value of shucchō suru remains high in Japan, as face-to-face interaction is seen as the ultimate way to build trust (shinrai) in business relationships. Therefore, being asked to go on a shucchō is often a sign that you are trusted with important company business.

Grammatical Connectivity
It is most commonly paired with the particles (ni) or (he) to indicate the destination, and (de) to indicate the purpose or the means, although purpose is usually implicit in the word itself.

急な用事で、明日から北海道へ出張することになった。 (Due to urgent business, it has been decided that I will go on a business trip to Hokkaido starting tomorrow.)

Using 出張する (shucchō suru) correctly requires an understanding of both its grammatical structure as a 'suru' verb and its situational appropriateness. Because it is a Sino-Japanese compound (kango), it naturally fits into formal and semi-formal contexts. In a sentence, the most basic pattern is [Destination] + へ/に + 出張する. For instance, 'Tokyo e shucchō suru' (I will go on a business trip to Tokyo). The choice between 'ni' and 'he' is largely stylistic, with 'he' emphasizing the direction of travel and 'ni' emphasizing the destination as a point of arrival. When you want to specify the duration, you place the time period before the verb: 'Sankan-kan shucchō suru' (To go on a business trip for three days).

The 'Suru' Verb Mechanics
Since shucchō is a noun, you can also say 'shucchō ni iku' (to go on a business trip). While 'shucchō suru' and 'shucchō ni iku' are often interchangeable, 'shucchō suru' focuses more on the professional activity as a whole, whereas 'shucchō ni iku' emphasizes the physical movement to the location. In business reports, 'shucchō suru' is the preferred, more concise form.

今回のプロジェクトのために、チーム全員でシンガポールへ出張する必要があります。 (For this project, the entire team needs to go on a business trip to Singapore.)

In more advanced usage, you might encounter the passive or causative forms. Shucchō saseru (to make/let someone go on a business trip) is common when a manager is assigning a task to a subordinate. Conversely, shucchō saserareru (to be made to go on a business trip) might be used if the speaker feels the trip is a burden. Another common structure is the use of the 'te-form' to link actions: 'Shucchō shite, kuraian-to ni au' (Go on a business trip and meet the client). This shows a sequence of events where the trip is the necessary precursor to the meeting.

Modifying the Verb
You can add adverbs to describe the nature of the trip. 頻繁に (hinpan ni - frequently) shucchō suru, 急に (kyū ni - suddenly) shucchō suru, or 一人で (hitori de - alone) shucchō suru. These modifiers help provide context to the listener about the workload or the urgency of the situation.

彼は一年の半分以上を海外で出張して過ごしています。 (He spends more than half of the year traveling abroad on business trips.)

When talking about the purpose of the trip, you can use the structure [Purpose] + no tame ni + shucchō suru. For example, 'Shijō-chōsa no tame ni shucchō suru' (To go on a business trip for market research). This is very common in formal proposals. Additionally, when you are returning from a trip, the verb changes to shucchō kara modoru (return from a business trip) or shucchō kara kaeru. Understanding these collocations ensures that you can describe the entire lifecycle of a business trip, from planning and departure to the return and reporting phase.

Combining with Other Verbs
It is often combined with meijiru (to order). 'Shucchō o meijirareru' means to be ordered to go on a business trip, a common occurrence in Japanese corporate life where employees have little say in their travel assignments.

来月の展示会に合わせて、パリへ出張することになりました。 (It has been decided that I will go on a business trip to Paris to coincide with next month's exhibition.)

The word 出張する (shucchō suru) is ubiquitous in the Japanese business world, but its presence is felt in several specific physical and social locations. If you spend any time in a major Japanese city, you will hear this word echoing through train stations, office lobbies, and even in casual conversations among adults. In the office, the most common place to hear it is during morning meetings (chōrei) or when checking the shared company calendar. A colleague might point to a blank desk and say, 'Tanaka-san wa kyō kara Osaka e shucchō desu' (Mr. Tanaka is on a business trip to Osaka from today). This serves as a functional notification that the person is unavailable for immediate consultation.

At the Train Station and Airport
Listen closely at the Midori-no-Madoguchi (JR Ticket Office) at Tokyo Station or Shin-Osaka Station. You will hear professionals asking for receipts (ryōshūsho) specifically for their shucchō. The phrase 'shucchō de tsukau node' (because I'm using it for a business trip) is a standard explanation when requesting formal documentation for expense reimbursement. Similarly, airport lounges are filled with people discussing their shucchō schedules over the phone.

駅のホームで、サラリーマンたちが「今回の出張はきついね」と話しているのを耳にした。 (On the station platform, I overheard some salarymen saying, 'This business trip is tough, isn't it?')

In the media, shucchō suru is a staple of 'business dramas' (oshigoto dorama). Characters are often sent on business trips as a plot device—perhaps to a rural branch to turn it around or to a foreign country to close a high-stakes deal. News reports also use the term when government officials or diplomats travel. For example, 'Kishida Shushō wa raishū, Amerika e shucchō shimasu' (Prime Minister Kishida will go on a business trip to America next week). In this high-level context, it emphasizes the official and duty-bound nature of the travel. You might also see it on signs or advertisements for 'Business Hotels' (bijinesu hoteru), which market themselves specifically to those who are shucchō-chū (on a business trip).

Service Industry Usage
You will also see the term in the service industry, such as shucchō-kaitori (on-site purchasing/appraisal) or shucchō-massāji (on-site massage). In these cases, the 'business trip' is performed by the service provider coming to your home or office. It signifies that the professional is 'traveling out' to meet the customer's needs.

「来週は出張で不在ですので、メールでご連絡ください。」 (I will be away on a business trip next week, so please contact me via email.)

Finally, the term appears frequently in casual family settings. A child might say, 'Otōsan wa shucchō de inai' (Dad isn't here because he's on a business trip). For many Japanese families, shucchō is a common reason for a parent's absence, and the word is learned early as part of the vocabulary of adult life and work. In summary, whether it's a formal announcement in a boardroom or a casual remark at a dinner table, shucchō suru is the standard way to describe professional travel in Japan.

While 出張する (shucchō suru) seems straightforward, English speakers often make several nuanced mistakes when incorporating it into Japanese. The most frequent error is confusing it with the general word for travel, ryokō suru (旅行する). If you tell your boss, 'Raishū, Osaka e ryokō shimasu' (I'm traveling to Osaka next week) when you are actually going there to meet a client, it sounds like you are taking a vacation. In a professional setting, always use shucchō suru to clarify that the trip is for work. Conversely, using shucchō suru for a personal vacation sounds strange and overly stiff, as if you are treating your family holiday like a corporate assignment.

Mistake 1: Overusing 'Suru' vs. 'Ni Iku'
While both are grammatically correct, 'shucchō ni iku' is often more natural in casual conversation, while 'shucchō suru' is better for formal reports. A common mistake is using the wrong register. If you are talking to a close colleague, 'Shucchō suru n da' might sound a bit like a textbook. 'Shucchō ni ittekuru yo' (I'm going on a business trip and coming back) is much more natural.

❌ Incorrect: 明日は仕事の旅行をします。
✅ Correct: 明日は出張します

Another common pitfall is the misuse of particles. Some learners try to use 'wo' with shucchō suru (e.g., *shucchō wo suru). While not strictly ungrammatical, it is much less common than the combined form 'shucchō suru.' The 'wo' makes the action of 'doing the business trip' sound like a specific task you are performing right now, rather than a general state of traveling. Additionally, ensure you don't confuse the destination particle. Using 'de' (at/in) for the destination (e.g., *Osaka de shucchō suru) is a mistake; 'de' would imply you are already in Osaka and doing business trips *from* there. Use 'ni' or 'he' for the destination.

The 'Going and Coming' Concept
In Japanese, when you leave for a trip, it's common to use the 'te-kuru' form: shucchō shite kuru. This implies you are going out and will return. Simply saying 'shucchō suru' is a statement of fact about the trip, but 'shucchō shite kimasu' is the standard polite way to say goodbye to your office mates as you leave.

❌ Mistake: 彼は出張に行っているです。
✅ Correction: 彼は出張しています。 (He is [currently] on a business trip.)

Finally, remember the cultural context of 'reporting' (hōkoku). In many Western cultures, a business trip ends when you get home. In Japan, the trip isn't truly over until you have 'shucchō hōkoku' (reported on the trip) to your superiors. Failing to use the word in the context of this follow-up can be a social mistake. Also, be careful with the word 'asobi' (play/fun). If you say you had 'asobi' during your shucchō, it might be taken literally as you neglecting your duties, even if you just meant you had a nice dinner.

To truly master 出張する (shucchō suru), it is helpful to understand the related terms that describe different types of professional movement. While shucchō is the most versatile and common term, other words provide more specific nuances depending on the distance, duration, and purpose of the travel. Understanding these distinctions will help you sound more like a native speaker and navigate the Japanese office environment with greater precision.

Shucchō vs. Gaishutsu (外出)
Gaishutsu suru simply means 'to go out.' This is used for short-duration errands, such as going to a nearby bank, having lunch, or visiting a client in the same neighborhood for an hour. If you are coming back to the office the same day and the distance is short, use gaishutsu. If it involves a train ride to another city or staying overnight, use shucchō.

ちょっと銀行まで外出してきます。 (I'm just going out to the bank for a bit.) vs. 来週は九州へ出張します。 (I'm going on a business trip to Kyushu next week.)

Another important alternative is 直行・直帰 (chokkō / chokki). Chokkō means going directly to a client's site from your home without stopping at the office first. Chokki means going directly home from a client's site. These are often used in conjunction with shucchō. For example, 'Ashita wa shucchō saki kara chokki shimasu' (Tomorrow I will go directly home from the business trip location). This level of detail is very helpful for your colleagues and manager to know your exact whereabouts.

Shucchō vs. Tenkin (転勤)
Tenkin refers to a job transfer or relocation. While shucchō is temporary and you maintain your primary residence, tenkin implies moving to a different branch office for a long period (usually years). A related term is Tanshin-funin (単身赴任), which describes a person who has been transferred to a new city but leaves their family behind, often visiting them on shucchō-like weekend trips.
Shucchō vs. Ensei (遠征)
Ensei originally meant a military expedition, but today it is used for sports teams traveling for away games or musicians going on tour. While it is a 'business trip' for them, ensei captures the competitive or performance-based nature of the travel, whereas shucchō remains the standard for corporate office work.

野球チームが大阪へ遠征する。 (The baseball team goes on an expedition/away game to Osaka.)

Lastly, consider the term Goyō-kiki (御用聞き), an old-fashioned term for a tradesperson who makes house calls. While mostly obsolete, it shares the 'shucchō' spirit of going to the customer. In modern tech, on-saito (オンサイト) is often used as a loanword for 'on-site' work. However, shucchō suru remains the king of professional travel terms, covering everything from a one-night stay in a neighboring prefecture to a month-long international assignment.

Examples by Level

1

東京へ出張します。

I will go on a business trip to Tokyo.

Uses the basic [Destination] + e + [Verb] structure.

2

明日、出張しますか?

Will you go on a business trip tomorrow?

A simple question using the 'ka' particle.

3

父は今、出張です。

My father is on a business trip now.

Uses the noun 'shucchō' with the copula 'desu'.

4

大阪へ出張しました。

I went on a business trip to Osaka.

Past tense 'shimashita'.

5

来週、出張します。

I will go on a business trip next week.

Future/habitual tense with a time marker.

6

出張は楽しいですか?

Is the business trip fun?

Questioning the quality of the trip.

7

一人で出張します。

I will go on a business trip alone.

Using 'hitori de' to indicate 'alone'.

8

出張に行きます。

I'm going on a business trip.

Using 'ni ikimasu' instead of 'shucchō shimasu'.

1

三日間、名古屋へ出張します。

I will go on a business trip to Nagoya for three days.

Adding a duration (sankan-kan).

2

出張でお土産を買いました。

I bought souvenirs on my business trip.

Using 'de' to indicate the occasion.

3

仕事で九州へ出張します。

I'm going to Kyushu on a business trip for work.

Clarifying the purpose with 'shigoto de'.

4

彼は出張で忙しいです。

He is busy with a business trip.

Using 'de' as a reason/cause.

5

出張の準備をしています。

I am preparing for a business trip.

Using the 'te-iru' form for ongoing action.

6

どこへ出張したいですか?

Where do you want to go on a business trip?

Volitional form 'tai'.

7

初めて海外へ出張しました。

I went on a business trip abroad for the first time.

Using 'hajimete' (first time).

8

出張から帰りました。

I returned from my business trip.

Using 'kara' (from) and 'kaerimashita'.

1

会議のために、北海道へ出張することになりました。

It has been decided that I will go on a business trip to Hokkaido for a meeting.

Uses 'koto ni narimashita' to indicate a decision made by others.

2

急な出張が入って、週末の予定がキャンセルになった。

A sudden business trip came up, and my weekend plans were canceled.

Uses 'hairu' (to enter/be scheduled) for the trip.

3

社長に代わって、私がロンドンへ出張します。

I will go on a business trip to London on behalf of the president.

Uses 'ni kawatte' (instead of/on behalf of).

4

出張中ですが、メールは確認できます。

I am on a business trip, but I can check my emails.

Uses 'chū' to indicate 'during/while'.

5

彼はよく中国へ出張しているので、中国語が少し話せます。

Since he often goes on business trips to China, he can speak a little Chinese.

Uses the 'te-iru' form for a habitual action.

6

出張の報告書を明日までに書かなければなりません。

I must write the business trip report by tomorrow.

Uses 'nakereba narimasen' (must).

7

新幹線のチケットを予約して、出張に備えます。

I will book the Shinkansen tickets and prepare for the business trip.

Uses 'te' form to link actions and 'sonaeru' (prepare).

8

出張先で美味しい地元の料理を食べました。

I ate delicious local food at the business trip destination.

Uses 'shucchō-saki' (destination of the trip).

1

経費削減のため、不必要な出張は控えるように言われた。

I was told to refrain from unnecessary business trips for the sake of cost-cutting.

Uses 'hikaeru' (refrain) and 'yō ni iwareru' (be told to).

2

一週間の海外出張は、体力的にかなりきついです。

A week-long overseas business trip is quite physically demanding.

Uses 'tairyoku-teki ni' (physically).

3

出張手当が出るので、出張を希望する社員も多い。

Since there is a business trip allowance, many employees want to go on trips.

Uses 'teate' (allowance) and 'kibō suru' (hope/desire).

4

今回の出張の目的は、新規プロジェクトの進捗確認です。

The purpose of this business trip is to check the progress of the new project.

Uses 'shinchoku kakunin' (progress check).

5

部長は明日から一ヶ月間、ニューヨークへ出張されるそうです。

I heard the department manager will be on a business trip to New York for a month starting tomorrow.

Uses honorific 'sareru' and 'sō desu' (I heard).

6

出張のスケジュールを調整して、クライアントとの打ち合わせを入れました。

I adjusted the business trip schedule and scheduled a meeting with the client.

Uses 'chōsei suru' (adjust).

7

彼は一年の大半を出張で過ごしている「出張族」だ。

He is a 'shucchō-zoku' (business trip tribe member) who spends most of the year on trips.

Uses the term 'shucchō-zoku'.

8

出張中にトラブルが発生し、急遽予定を変更しました。

A trouble occurred during the business trip, and I suddenly changed the plans.

Uses 'kyūkyo' (suddenly/hurriedly).

1

グローバル展開に伴い、海外出張の頻度が劇的に増加した。

With global expansion, the frequency of overseas business trips has increased dramatically.

Uses 'ni tomonai' (along with) and 'gekiteki ni' (dramatically).

2

出張先での人脈作りは、ビジネスの成功に不可欠な要素である。

Networking at business trip destinations is an essential element for business success.

Uses 'jinmyaku-zukuri' (networking) and 'fukaketsu' (indispensable).

3

オンライン会議の普及により、出張の在り方が問われている。

With the spread of online meetings, the nature of business trips is being questioned.

Uses 'arikata' (the way things should be) and 'towarete iru' (being questioned).

4

出張命令に背くことは、組織の一員として許されない行為だ。

Disobeying a business trip order is an unacceptable act for a member of the organization.

Uses 'somuku' (disobey) and 'yurusarenai' (unforgivable).

5

出張経費の不正受給が発覚し、厳しい処分が下された。

The fraudulent receipt of business trip expenses was discovered, and severe punishment was handed down.

Uses 'fusei jukyū' (fraudulent receipt) and 'shobun' (punishment).

6

彼は出張の合間を縫って、現地の文化施設を視察した。

He found time between his business trip duties to inspect local cultural facilities.

Uses 'aimai o nutte' (finding spare moments).

7

出張の成果を最大化するために、事前のリサーチが欠かせない。

To maximize the results of a business trip, prior research is essential.

Uses 'saidai-ka' (maximization) and 'kasenai' (indispensable).

8

外交官としての出張は、国家間の信頼関係を築く重要な任務だ。

A business trip as a diplomat is an important mission to build trust between nations.

Uses 'ninmu' (mission/duty).

1

出張という行為そのものが、かつての物理的制約を超越する手段であった。

The act of going on a business trip itself was once a means of transcending physical constraints.

Uses 'chōetsu' (transcendence) and 'shudan' (means).

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!