At the A1 level, you only need to know that 'genkan' means the place where you take off your shoes. It is the first room you see when you enter a Japanese house. You will use it in simple sentences like 'Genkan ni kutsu ga arimasu' (There are shoes in the entryway). It is very important for beginners to learn because you cannot enter a Japanese home without going through the genkan. You should also learn the phrase 'Genkan de nuide kudasai' (Please take them off in the entryway). This level focuses on the physical location and the basic action of removing shoes. You might also see this word on signs in simple buildings or in your first Japanese textbook. Think of it as the 'shoe room.' It's a small but vital part of daily vocabulary.
At the A2 level, you begin to use 'genkan' with more variety in verbs and particles. You can describe actions like cleaning ('genkan o souji suru') or waiting ('genkan de matsu'). You also learn the cultural importance of the space. You understand that when someone rings the 'intercom' (doorbell), they are at the genkan. You might use the word to give directions: 'Genkan no migi ni toire ga arimasu' (The toilet is to the right of the entryway). At this stage, you should also be aware of the 'getabako' (shoe rack) which is always in the genkan. You can handle basic social situations, like arriving at a friend's house and knowing that the genkan is where you say 'Ojamashimasu'.
At the B1 level, you can discuss the etiquette and structure of the genkan in more detail. You might explain to a friend why shoes must face the door or talk about the 'agari-kamachi' (the step). You use the word in more complex grammar patterns, such as 'Genkan o aketa totan, hana no nioi ga shita' (As soon as I opened the entryway door, I smelled flowers). You also understand compound words like 'genkan-saki' (the area just outside the door) and 'shou-genkan' (main entrance). You can read simple real estate descriptions that mention the genkan's features, like a 'shoes-in closet'. Your understanding moves from just a physical place to a social 'buffer zone'.
At the B2 level, you understand the deeper cultural and architectural significance of the genkan. You can discuss how the genkan reflects the 'uchi-soto' (inside-outside) concept in Japanese society. You might talk about the materials used in a genkan, like 'mikage-ishi' (granite) or 'tataki' (hard-packed earth/concrete). You are comfortable using the word in formal settings, such as business meetings or when discussing Japanese traditions. You can understand nuances in literature where the genkan is used to set a mood or describe a character's social standing. You also know related terms like 'katteguchi' (service entrance) and can compare them fluently.
At the C1 level, you can explore the historical and philosophical origins of the word 'genkan'. You know it originated from Zen Buddhism, meaning 'the gate to the profound'. You can discuss how the architecture of the genkan has evolved from the Heian period through the Edo period's samurai residences to modern-day 'mansions'. You can use the word metaphorically in high-level discourse. You are sensitive to the subtle social cues associated with the genkan—for instance, how far a guest is invited into the house (staying in the genkan vs. being invited to the living room) reflects the depth of the relationship. You can read and write technical or academic texts about Japanese housing that feature this term.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'genkan' and all its sociolinguistic implications. You can engage in debates about the changing nature of Japanese domestic space and whether the traditional genkan is losing its meaning in ultra-modern, Westernized designs. You understand the most obscure idioms or historical references involving the entryway. You can appreciate the aesthetics of genkan design in 'Sukiya-zukuri' architecture. You use the word with total precision, choosing between 'genkan', 'entoransu', or 'iriguchi' with perfect contextual awareness. You could even lecture on the psychological role of the genkan as a 'liminal space' in Japanese culture, using a wide range of academic vocabulary.

玄関 in 30 Seconds

  • Genkan is the Japanese entryway where shoes are removed.
  • It acts as a cultural boundary between 'inside' and 'outside'.
  • Typically features a lower floor and a raised step into the home.
  • Commonly used for greetings and short interactions with visitors.

The word 玄関 (げんかん - genkan) is one of the most culturally significant terms in the Japanese language, representing far more than just a physical entrance. At its most basic level, it refers to the traditional entryway of a Japanese house, apartment, or building. However, unlike a Western foyer or mudroom, the genkan serves as a strict boundary between the 'outside' (soto) and the 'inside' (uchi). This area is where the transition from the public world to the private sanctuary occurs. When you step into a Japanese home, you are standing in the genkan. The most defining characteristic of this space is its elevation; the genkan floor is typically level with the ground outside or slightly higher, while the main floor of the house is elevated by several inches. This physical step represents the threshold where shoes must be removed. In Japanese society, the genkan is the face of the home. It is where guests are first greeted and where delivery people or neighbors might conduct business without ever truly entering the private living quarters. Historically, the term has roots in Zen Buddhism, where it referred to the 'gateway to profound knowledge' or the entrance to a temple. Over centuries, this concept transitioned into domestic architecture, first among the samurai class and eventually becoming a standard feature in all Japanese dwellings. Today, even in the smallest modern apartments, a genkan is clearly defined by a change in flooring material—usually from stone, tile, or concrete to wood or carpet.

The Physical Layout
A typical genkan consists of the 'tataki' (the lower floor where shoes are worn), the 'agari-kamachi' (the wooden beam forming the step up), and the 'getabako' (shoe cupboard). The act of stepping up from the tataki onto the main floor is a symbolic act of entering the family's private space.

日本の家に入るとき、まず玄関で靴を脱ぎます。(When entering a Japanese house, first you take off your shoes in the entryway.)

The usage of genkan extends beyond residential homes. Schools in Japan have large genkan areas where students swap their outdoor shoes for 'uwabaki' (indoor slippers). Traditional inns (ryokan), restaurants, and even some clinics maintain this practice. The word is used daily in common greetings. When a person returns home, they say 'Tadaima' while standing in the genkan. The person inside responds with 'Okaeri' before the returnee even steps up into the house. If you are visiting someone, you stand in the genkan and say 'Ojamashimasu' (I am going to bother you) as you remove your shoes. The etiquette surrounding the genkan is strict: shoes should be placed neatly, pointing toward the door, often after the person has turned them around. This level of detail shows respect for the host and the home. The genkan is also a place for seasonal decorations, such as 'kadomatsu' during New Year's, making it a focal point of cultural expression. In modern real estate, the size and cleanliness of the genkan are major selling points, as it sets the tone for the entire residence. It is not merely a place to store shoes; it is a psychological transition zone that prepares the mind for the shift between social roles and personal relaxation.

Social Function
The genkan serves as a buffer zone. It allows for short interactions with strangers (postmen, salespeople) without compromising the privacy of the inner home. It is a space of polite distance.

玄関のベルが鳴っていますよ。(The doorbell at the entrance is ringing.)

Using 玄関 in a sentence requires an understanding of its role as a location noun. Most often, it is paired with particles like 'ni' (at/in), 'de' (at/by), or 'kara' (from). Because it is a physical space, verbs associated with movement and placement are common companions. For example, when you want to describe someone standing at the door, you use 'genkan ni iru'. If you are performing an action within that space, such as cleaning or taking off shoes, you use 'genkan de'. The word is also frequently used in compound structures. 'Genkan-saki' refers to the area just in front of the entrance, often used when talking about where a car is parked or where a delivery is left. 'Genkan-door' is a common hybrid term for the front door itself. In architectural contexts, you might hear 'genkan-hall' to describe a larger foyer area. Grammatically, 玄関 is a simple noun, so it does not change form. However, the level of politeness in the surrounding sentence changes based on who you are talking to. When speaking to a superior, you might refer to their genkan with the honorific prefix 'o', as in 'o-genkan', though this is less common than other honorifics. In daily life, you will use it to coordinate meetings ('genkan de aimashou' - let's meet at the entrance) or to give instructions to guests. It is important to distinguish between the 'door' (doa/tobira) and the 'genkan' (the whole area). If someone says 'genkan o akete', they mean open the front door to let them into the entryway.

Common Verb Pairings
靴を脱ぐ (nugu - take off shoes), 掃除する (souji suru - clean), 鍵をかける (kagi o kakeru - lock the door), 飾る (kazaru - decorate).

玄関に傘を置いてきました。(I left my umbrella in the entryway.)

In more complex sentences, 玄関 can act as the subject of a description. You might say 'Kono uchi no genkan wa hiroi desu ne' (The entryway of this house is spacious, isn't it?). This is a common compliment when visiting someone's home for the first time. In literature or formal writing, 玄関 might be used metaphorically to represent a starting point or a gateway to a new experience, although this is less common than its literal use. When discussing house cleaning or chores, 玄関 is a high-priority area because it is the first thing guests see. Expressions like 'genkan o haku' (to sweep the entryway) are part of the standard household vocabulary. During the rainy season, you will hear people talking about 'genkan ga nureru' (the entryway getting wet) from dripping umbrellas. Understanding the spatial relationship is key: things are either 'in the genkan' (genkan ni) or 'at the genkan' (genkan de). If you are referring to the specific furniture inside, like the shoe rack, you would say 'genkan no getabako'. The word is versatile and essential for navigating any Japanese domestic space. It is also used in public buildings like hospitals or town halls to denote the main entrance, often specified as 'shou-genkan' (main entrance) to differentiate from service or side entrances.

Directional Usage
'Genkan no hou e' (toward the entryway) is used when directing someone who is already inside the house to move back toward the exit.

お客さんが来たので、玄関まで迎えに行きます。(A guest has arrived, so I'm going to the entryway to meet them.)

You will hear the word 玄関 in almost every facet of Japanese life, from the moment you wake up until you return home. In a family setting, parents often shout 'Genkan ni kutsu o soroete!' (Line up your shoes in the entryway!) to their children. This instruction is a fundamental part of Japanese upbringing, emphasizing order and respect for shared spaces. In the morning, as family members leave for work or school, the genkan is the stage for the 'Ittekimasu' and 'Itterasshai' exchange. If you watch Japanese anime or dramas, you will notice that a significant number of scenes take place in the genkan. It is the site of dramatic arrivals, tearful departures, and awkward first meetings between a protagonist and their love interest's parents. The visual of the genkan—the sliding door or the heavy modern door—is iconic. In a professional context, if you are visiting a Japanese company, the receptionist might ask you to wait in the 'genkan hall'. While modern offices might look Western, the concept of the 'main entrance' as the genkan remains. In real estate, when looking at apartment listings (suumo or homes.jp), the 'genkan' size and the presence of a 'shoes-in closet' (SIC) are prominently featured. You will also hear it in news reports, perhaps regarding a 'genkan-saki' delivery (leaving packages at the door), which became extremely common during the pandemic. In public service announcements at train stations or large complexes, they might refer to the 'Chuo Genkan' (Central Entrance).

Daily Scenarios
1. At home: 'Genkan no kagi, kaketa?' (Did you lock the front door?) 2. At school: 'Genkan de uwabaki ni haikaete kudasai.' (Please change into indoor shoes at the entrance.) 3. At a Ryokan: 'Genkan de o-niwa o nagameru.' (Looking at the garden from the entryway.)

学校の玄関には、たくさんの靴箱があります。(There are many shoe lockers in the school's entryway.)

The word also appears in the context of traditional festivals and ceremonies. During 'Setsubun' (the bean-throwing festival), families might throw beans toward the genkan to drive out demons. During 'Obon', a small fire called 'mukaebi' might be lit near the genkan to welcome the spirits of ancestors. In these cases, the genkan is treated as a spiritual portal. If you are a fan of Japanese architecture, you will hear architects discuss 'genkan-no-noma', a formal entrance room found in traditional mansions. Even in modern marketing, you might see advertisements for 'genkan-shoushuu' (entryway deodorizers), reflecting the cultural obsession with keeping this first-impression space smelling fresh. When you order food delivery via Uber Eats or Demae-can, the app might give you an option for 'genkan-oki' (leaving the food at the entryway). This illustrates how the word has adapted to modern technology and lifestyle changes. Essentially, anywhere there is a transition from the outside world into a managed, clean interior, the word 玄関 will be used. It is a word that carries the weight of Japanese hospitality (omotenashi), as the state of one's genkan is said to reflect the state of one's heart. Therefore, you will hear it used not just as a location, but as a standard for cleanliness and welcome.

Public Announcements
'Shou-genkan wa gogo hachiji ni simarimasu.' (The main entrance closes at 8:00 PM.) This is common in hospitals or libraries.

マンションの玄関はオートロックになっています。(The apartment's entrance has an automatic lock.)

For English speakers, the most common mistake is equating 玄関 simply with 'the front door'. While the door is part of the genkan, the word refers to the entire area, including the floor where you stand. If you say 'Genkan o akete' while standing inside, you are asking someone to open the door, but if you say 'Genkan ni iru', you are saying you are in that specific area. Another frequent error is confusing 'genkan' with 'iriguchi'. While both mean 'entrance', 'iriguchi' is a generic term for any entrance—a park entrance, a shop entrance, or a hole in a fence. 'Genkan' is specific to buildings and homes. You wouldn't call the entrance to a forest a 'genkan'. Another cultural mistake is failing to recognize the 'tataki' (the lower part) as 'outside'. Some learners might place their bags on the lower floor of the genkan, which is considered unhygienic in Japan because that floor is touched by outdoor shoes. Bags should be carried up into the living area or placed on the raised step. Similarly, when taking off shoes, learners often step onto the lower floor in their socks before stepping up. The correct way is to step directly from the shoe onto the raised floor, ensuring your socks never touch the 'dirty' lower level. This distinction is vital for understanding the word's practical application. From a linguistic perspective, don't confuse 'genkan' with 'rouka' (hallway). A hallway is a passage between rooms, whereas the genkan is the entry point. You don't take off your shoes in the 'rouka'.

Confusing Terms
1. 玄関 (Genkan) vs. 入口 (Iriguchi): Genkan is for buildings/homes; Iriguchi is for anything. 2. 玄関 (Genkan) vs. 廊下 (Rouka): Genkan is the entrance; Rouka is the hallway connecting rooms.

× 公園の玄関で会いましょう。(Let's meet at the park's genkan - Incorrect)
○ 公園の入口で会いましょう。(Let's meet at the park's entrance - Correct)

A subtle mistake involves the use of the word 'door'. Many learners say 'Genkan o lock shite' (Lock the genkan). While understandable, it is more natural to say 'Genkan no kagi o kakete' (Apply the key of the genkan). Also, be careful with the word 'foyer'. While 'foyer' is a good translation for a large building's genkan, it feels too formal for a small apartment's tiny entryway. In English, we might say 'the front' or 'the door', but in Japanese, 'genkan' is the standard, everyday word. Don't avoid it just because it feels like a specific architectural term. Another error is neglecting the etiquette of shoe placement. If you are told 'Genkan ni kutsu o nuide kudasai', and you leave them scattered, you have technically followed the instruction but failed the cultural 'genkan' standard. The word implies a space of order. Finally, in writing, make sure not to confuse the kanji for 玄関 (Genkan) with 門 (Mon - Gate). A 'mon' is the outer gate of a property, while the 'genkan' is the entrance to the building itself. If a house has a large garden, you go through the 'mon' first, then the 'genkan'. Mixing these up can lead to confusion when giving directions. Remember: Mon is outside the house; Genkan is part of the house.

Common Kanji Mistake
Mistaking 玄関 (Entryway) for 関元 (a specific pressure point in acupuncture). The characters are reversed and different. Always check that 'Gen' (玄) comes first!

× 玄関に車を止めた。(I parked the car in the genkan - Incorrect)
○ 玄関の前に車を止めた。(I parked the car in front of the genkan - Correct)

While 玄関 is the most common word for an entryway, several other words share similar meanings or are used in specific contexts. Understanding these helps in choosing the right word for the right situation. The most frequent alternative is 入口 (いりぐち - iriguchi). As mentioned before, iriguchi is generic. If you are at a shopping mall, you look for the 'iriguchi'. If you are at a house, you go to the 'genkan'. Another word is 昇降口 (しょうこうぐち - shoukouguchi), which is specifically used for the entrance of schools where students change shoes. It literally means 'the mouth of going up and down', referring to the step up into the school building. For very large or grand buildings, you might see the word 正面玄関 (しょうめんげんかん - shoumen genkan), meaning 'main entrance' or 'front entrance'. This is used to distinguish the primary entry point from side entrances (wakiguchi) or service entrances (katte-guchi). In traditional Japanese houses, the back entrance or kitchen entrance is called the 勝手口 (かってぐち - katteguchi), which was historically used by merchants or for taking out trash. This is a very useful word to know if you are living in a traditional Japanese home. For the physical door itself, most people use ドア (doa) for Western-style doors and 扉 (とびら - tobira) for a more formal or poetic 'gate/door'. If it is a sliding door, it is called a 引き戸 (ひきど - hikido).

Word Comparison
  • 玄関 (Genkan): Residential/Building entryway (cultural context).
  • 入口 (Iriguchi): Any entrance (neutral/functional).
  • 勝手口 (Katteguchi): Side/Kitchen entrance.
  • エントランス (Entoransu): Modern, stylish apartment lobby or office foyer.

ホテルの正面玄関はあちらです。(The hotel's main entrance is over there.)

In modern architecture, especially in luxury apartments (mansions), the English loanword エントランス (entoransu) is often used to describe the collective lobby area of the building, while 'genkan' is still used for the individual apartment's entryway. This distinction highlights the 'private vs. public' nature of the words. Another related term is 門 (もん - mon), meaning 'gate'. In a large estate, you might have a 'mon' at the edge of the property, a 'door' on the building, and a 'genkan' inside that door. If you are talking about the 'threshold' of a room in a more metaphorical or abstract sense, you might use 敷居 (しきい - shikii). For example, 'shikii ga takai' means something is 'high-threshold', or difficult to access/intimidating. While not a synonym for genkan, it is part of the same architectural and social vocabulary. In historical dramas, you might hear the word 玄関先 (げんかんさき - genkansaki), referring to the area just outside the entrance where people might wait or talk. This is still used today when someone says 'Genkansaki de shitsurei shimasu' (I'll excuse myself here at the entrance), meaning they won't come all the way inside. Understanding these nuances allows you to navigate Japanese social and physical spaces with much more confidence and accuracy.

Synonym Summary
For a home: Use 玄関. For a shop: Use 入口. For a school: Use 昇降口. For a back door: Use 勝手口.

マンションのエントランスで待ち合わせましょう。(Let's meet at the apartment lobby/entrance.)

How Formal Is It?

Fun Fact

Before the Edo period, only samurai and upper-class families were allowed to have a formal 'genkan' in their homes. It was a status symbol that later became common for everyone.

Pronunciation Guide

UK /ˈɡɛŋkæn/
US /ˈɡɛŋkɑːn/
Japanese has pitch accent. In 'genkan', the pitch starts high and drops: GE-nkan.
Rhymes With
Tenkan (transition) Menkan (interview) Senkan (battleship) Benkan (official) Kenkan (quarrel) Renkan (linkage) Zenkan (whole volume) Shinkan (new building)
Common Errors
  • Pronouncing 'kan' like the English word 'can'. It should be 'kahn'.
  • Over-emphasizing the 'n' in the middle. It is a nasal sound that blends into the 'k'.
  • Pronouncing the 'g' as a 'j' sound (like 'jenkan'). It is always a hard 'g'.
  • Making the 'e' sound too long (like 'gay-nkan'). It should be short as in 'bed'.
  • Ignoring the pitch accent and making it flat.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji are common but the second one is slightly complex for absolute beginners.

Writing 3/5

Writing 'kan' (関) requires practicing the stroke order of the gate radical.

Speaking 1/5

The pronunciation is very straightforward for English speakers.

Listening 1/5

It is a very distinct-sounding word that is easy to pick out in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

家 (ie - house) 靴 (kutsu - shoes) 入る (hairu - enter) 脱ぐ (nugu - take off) ドア (doa - door)

Learn Next

廊下 (rouka - hallway) 台所 (daidokoro - kitchen) 居間 (ima - living room) 下駄箱 (getabako - shoe rack) スリッパ (surippa - slippers)

Advanced

境界 (kyoukai - boundary) しつらえ (shitsurae - arrangement/decor) 上がり框 (agari-kamachi - entrance step) 坪庭 (tsuboniwa - small inner garden) 土間 (doma - earthen floor)

Grammar to Know

Particle 'de' for location of action

玄関で靴を脱ぎます。

Particle 'ni' for location of existence

玄関に傘があります。

Particle 'o' for direct object

玄関を掃除します。

Particle 'kara' for starting point

玄関から入ってください。

Particle 'made' for destination

玄関まで迎えに行きます。

Examples by Level

1

ここはげんかんです。

This is the entryway.

Simple 'A wa B desu' structure.

2

げんかんでくつをぬぎます。

Take off your shoes in the entryway.

Particle 'de' shows the location of the action.

3

げんかんにだれかいますか。

Is there someone in the entryway?

Particle 'ni' indicates existence.

4

げんかんはどこですか。

Where is the entryway?

Asking for location.

5

げんかんをそうじします。

I will clean the entryway.

Particle 'o' marks the object being cleaned.

6

げんかんのドアをあけます。

I will open the entryway door.

Possessive 'no' links the door to the genkan.

7

げんかんにかさがあります。

There is an umbrella in the entryway.

Existence of an inanimate object.

8

きれいなげんかんです。

It is a clean entryway.

Adjective 'kirei-na' modifying the noun.

1

玄関に靴を並べてください。

Please line up the shoes in the entryway.

Using the 'te-form' for a polite request.

2

玄関のベルが鳴りました。

The entryway bell (doorbell) rang.

Past tense of 'naru' (to ring).

3

玄関で友達を待っています。

I am waiting for my friend at the entryway.

Continuous 'te-iru' form.

4

広い玄関がある家が好きです。

I like houses that have a spacious entryway.

Relative clause modifying 'ie' (house).

5

玄関に花を飾りました。

I decorated the entryway with flowers.

Action directed at a location.

6

玄関の鍵を忘れました。

I forgot the key to the entryway.

Object of the verb 'wasureru'.

7

玄関から入ってください。

Please enter from the entryway.

Particle 'kara' showing the point of entry.

8

玄関の電気がついています。

The entryway light is on.

State of being 'te-iru'.

1

玄関を開けると、いい匂いがしました。

When I opened the entryway, there was a nice smell.

Conditional 'to' expressing an immediate discovery.

2

玄関先に荷物が届いています。

A package has been delivered to the front of the entryway.

Using 'genkan-saki' for the area just outside.

3

玄関で靴を脱ぐのは日本の習慣です。

Taking off shoes in the entryway is a Japanese custom.

Nominalizing the phrase with 'no wa'.

4

急いでいたので、玄関にカバンを置いてきてしまった。

I was in a hurry, so I accidentally left my bag in the entryway.

Regretful 'te-shimau' form.

5

玄関のチャイムが何度も鳴っている。

The entryway chime has been ringing many times.

Adverb 'nando mo' with continuous action.

6

玄関の掃除は毎日欠かさず行っています。

I clean the entryway every day without fail.

Formal 'okonatte imasu' for a habit.

7

玄関の照明をLEDに変えました。

I changed the entryway lighting to LED.

Action of changing 'ni kaeru'.

8

玄関が暗いので、もっと明るくしたいです。

The entryway is dark, so I want to make it brighter.

Expressing desire with 'tai'.

1

玄関は家の顔とも言える重要な場所です。

The entryway can be called the 'face of the house' and is an important place.

Using 'to mo ieru' (can be said to be).

2

玄関の上がり框には、上質な木材が使われている。

High-quality lumber is used for the entryway's step-up beam.

Passive voice 'tsukawarete iru'.

3

玄関で客を待たせるのは失礼にあたります。

Keeping a guest waiting in the entryway is considered rude.

Causative 'mataseru' used in a social rule.

4

玄関の収納スペースが足りなくて困っています。

I'm having trouble because the entryway storage space is insufficient.

Reasoning with 'te' form.

5

玄関のドアを二重ロックにして防犯を強化した。

I strengthened security by putting double locks on the entryway door.

Action of making something into a state 'ni shite'.

6

玄関に一歩足を踏み入れると、木の香りが漂ってきた。

As soon as I stepped into the entryway, the scent of wood wafted over.

Literary expression 'ashi o fumiireru'.

7

玄関のデザインが、その家の第一印象を左右する。

The design of the entryway influences the first impression of the house.

Abstract verb 'sayuu suru' (to influence).

8

玄関のたたきを水洗いして、すっきりさせた。

I washed the entryway floor with water and made it feel refreshed.

Transitive verb 'sukkiri saseru'.

1

玄関という言葉は、本来、禅宗の修行の入り口を意味していた。

The word 'genkan' originally meant the entrance to Zen Buddhist training.

Explanatory 'to iu kotoba wa'.

2

現代の住宅では、玄関の機能が多様化している。

In modern housing, the functions of the entryway are diversifying.

Formal noun 'diversification'.

3

玄関のしつらえに、住む人の美意識が反映される。

The resident's sense of aesthetics is reflected in the arrangement of the entryway.

Passive voice with an abstract subject.

4

玄関先での立ち話が、近所付き合いの基本だった。

Standing and chatting at the entryway used to be the basis of neighborhood relations.

Past state 'datta'.

5

格式高い家では、玄関が主人の権威を象徴していた。

In high-status homes, the entryway symbolized the authority of the master.

Symbolism 'shouchou shite ita'.

6

玄関の段差をなくすバリアフリー化が進んでいる。

Barrier-free modifications to eliminate the step in the entryway are progressing.

Technical term 'barrier-free'.

7

玄関を単なる通路ではなく、生活のゆとりを感じさせる空間にしたい。

I want to make the entryway not just a passage, but a space that gives a sense of comfort in life.

Contrast 'A dewa naku B'.

8

玄関の吹き抜けが、開放的な空間を演出している。

The open ceiling in the entryway creates a sense of openness.

Architectural term 'fukinuke'.

1

玄関は、内と外、聖と俗を分かつ境界線としての役割を担ってきた。

The entryway has played the role of a boundary dividing inside and outside, the sacred and the profane.

Philosophical phrasing 'wakatau kyoukaisen'.

2

都市化に伴い、玄関の社会的意義が希薄化しつつある。

With urbanization, the social significance of the entryway is becoming diluted.

Formal 'nari ni tomonai' and 'tsutsu aru'.

3

玄関の意匠には、その土地の気候や風土が色濃く反映されるものだ。

The design of an entryway strongly reflects the climate and culture of the region.

Assertion 'mono da'.

4

玄関における「脱ぎ捨てられた靴」は、日常の無意識な秩序を物語る。

The 'discarded shoes' in an entryway tell a story of the unconscious order of daily life.

Metaphorical 'monogatari' (to tell a story).

5

建築家は、玄関の空間構成を通じて、住まい手と外部世界の対話をデザインする。

Architects design the dialogue between the resident and the outside world through the spatial composition of the entryway.

High-level concept 'taiwa o design suru'.

6

玄関の「上がり框」という絶妙な段差が、日本人の空間意識を形作ってきたと言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say that the subtle step of the 'agari-kamachi' in the entryway has shaped the Japanese sense of space.

Strong assertion 'to itte mo kagon dewa nai'.

7

もはや玄関は、単なる機能的な入り口を超え、一種の儀礼的空間へと昇華されている。

The entryway has now moved beyond a mere functional entrance and has been sublimated into a kind of ritual space.

Advanced verb 'shouka sareru' (to be sublimated).

8

玄関の扉を開けるという行為は、自己を他者に開示するプロセスの第一歩である。

The act of opening the entryway door is the first step in the process of disclosing oneself to others.

Existential 'kaiji suru' (to disclose).

Synonyms

入口 ドア 戸口 表口 玄関口

Antonyms

裏口 勝手口

Common Collocations

玄関を開ける
玄関に靴を並べる
玄関のベル
玄関を掃除する
玄関の鍵をかける
広い玄関
玄関マット
玄関先で話す
玄関の明かり
玄関ホール

Common Phrases

玄関までお迎えにあがる

— To go to the entrance to meet/greet someone. Shows high respect.

お客様を玄関までお迎えにあがります。

玄関先で失礼します

— I'll excuse myself here at the entrance. Used when you don't intend to enter the house.

今日は忙しいので、玄関先で失礼します。

玄関を飾る

— To decorate the entrance. Often implies preparing for guests or seasons.

お正月に玄関を飾ります。

玄関払い

— To turn someone away at the door. Refusing entry or rejecting a request immediately.

セールスマンを玄関払いした。

玄関の鍵

— The front door key. A vital daily object.

玄関の鍵が見当たらない。

玄関に立つ

— To stand at the entrance. Often used in stories to describe someone arriving.

彼女が玄関に立っていた。

玄関を掃く

— To sweep the entrance. A common daily chore.

毎朝、玄関を掃いています。

玄関が散らかる

— The entrance is messy. Usually refers to too many shoes.

玄関が散らかっていて恥ずかしい。

玄関に入る

— To step into the entrance. The first step of a visit.

どうぞ、玄関にお入りください。

玄関のチャイム

— The doorbell. Used in daily conversation about visitors.

玄関のチャイムが壊れた。

Often Confused With

玄関 vs 入口 (Iriguchi)

Learners use this for houses, but 'genkan' is the correct cultural term for a home entrance.

玄関 vs 門 (Mon)

Learners confuse the outer gate with the building entrance.

玄関 vs 廊下 (Rouka)

Learners confuse the entryway with the hallway leading to other rooms.

Idioms & Expressions

"玄関先での挨拶"

— A brief greeting at the door. Implies a polite but non-intimate relationship.

彼とは玄関先での挨拶を交わす程度の仲だ。

Neutral
"玄関は家の顔"

— The entrance is the face of the house. Meaning the entrance reflects the character of the inhabitants.

玄関は家の顔だから、いつもきれいにしておこう。

Proverbial
"玄関を汚す"

— Literally 'to dirty the entrance', but can metaphorically mean to bring shame to a house (rare).

名家の玄関を汚すような真似はするな。

Formal/Archaic
"玄関から堂々と入る"

— To enter through the front door grandly. Doing something openly and without shame.

彼は玄関から堂々と入ってきた。

Neutral
"玄関を開け放つ"

— To leave the entrance wide open. Suggests a welcoming or carefree atmosphere.

夏は玄関を開け放っておく家が多い。

Neutral
"玄関に鍵をかける"

— To lock the door. While literal, it's the standard idiom for security.

寝る前に必ず玄関に鍵をかける。

Neutral
"玄関の段差"

— The step in the entrance. Often used in discussions about aging or accessibility.

高齢者には玄関の段差が厳しい。

Neutral
"玄関に打ち水"

— Sprinkling water at the entrance. A traditional way to cool the air and welcome guests.

夏の夕方、玄関に打ち水をする。

Cultural
"玄関の飾り"

— Entrance decorations. Refers to seasonal items like Shimekazari.

玄関の飾りを片付ける。

Neutral
"玄関まで送る"

— To see someone off to the door. A standard act of politeness.

お客様を玄関まで送りました。

Polite

Easily Confused

玄関 vs 入口

Both mean entrance.

Iriguchi is generic (shops, parks); Genkan is specific to buildings/homes with a shoe-removal area.

家の玄関 (House genkan) vs. 公園の入口 (Park entrance).

玄関 vs

Both are entry points.

Mon is the gate at the property line; Genkan is the entrance inside the building.

門を開けて庭に入り、玄関で靴を脱ぐ。

玄関 vs エントランス

Both refer to an entrance area.

Entoransu is usually the shared lobby of a large building; Genkan is the private entrance to a unit.

マンションのエントランスを通って、自分の部屋の玄関に行く。

玄関 vs 昇降口

Both involve taking off shoes.

Shoukouguchi is specifically for schools; Genkan is for houses and general buildings.

学校の昇降口で靴を履き替える。

玄関 vs 勝手口

Both are entrances to a house.

Katteguchi is the back/service door; Genkan is the formal front entrance.

お客様は玄関から、家族は勝手口から入る。

Sentence Patterns

A1

玄関に[Noun]があります。

玄関に靴があります。

A1

玄関で[Verb]ます。

玄関で靴を脱ぎます。

A2

玄関の[Noun]は[Adjective]です。

玄関のドアは大きいです。

A2

[Noun]は玄関にあります。

鍵は玄関にあります。

B1

玄関を[Verb]たら、[Discovery]。

玄関を開けたら、猫がいました。

B1

玄関に[Noun]を置いておく。

玄関に傘を置いておく。

B2

玄関の[Noun]を[Verb]ことにした。

玄関の照明を替えることにした。

B2

玄関は[Description]場所だ。

玄関は客を迎える大切な場所だ。

Word Family

Nouns

玄関口 (genkanguchi - entranceway)
正面玄関 (shoumen genkan - main entrance)
裏玄関 (ura genkan - back entrance)
大玄関 (oogenkan - grand entrance)

Verbs

玄関入りする (genkan-iri suru - to enter the entryway - rare/formal)

Related

入口 (iriguchi)
靴箱 (kutsubako)
下駄箱 (getabako)
上がり框 (agari-kamachi)
たたき (tataki)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and architecture.

Common Mistakes
  • Using 'iriguchi' for a house entrance. 玄関 (genkan)

    Iriguchi is too generic and lacks the cultural nuance of a home's entryway.

  • Stepping on the 'tataki' (lower floor) with socks. Step directly from shoe to raised floor.

    The lower floor is considered 'outside' and dirty. Your socks should only touch the 'inside' raised floor.

  • Leaving shoes scattered in the genkan. Align shoes pointing toward the door.

    Orderly shoes are a sign of good manners and respect for the home.

  • Calling a hallway a 'genkan'. 廊下 (rouka)

    The genkan is only the entrance area. The passage connecting rooms is the 'rouka'.

  • Placing a bag on the lower genkan floor. Place the bag on the raised step or carry it.

    Bags, like socks, should not touch the 'dirty' lower floor where shoes are kept.

Tips

Shoe Direction

When you take off your shoes in the genkan, it is polite to turn them around so they face the door. This shows you are prepared to leave and makes your exit smoother.

Genkan vs. Iriguchi

Always use 'genkan' for homes. Using 'iriguchi' for a friend's house sounds cold and clinical, like you're talking about a factory entrance.

Cleanliness

If you are hosting guests, make sure your genkan is spotless. It's the first and last thing they see, and it defines their impression of your hospitality.

Delivery Tip

If you want a package left at the door, you can tell the delivery person 'Genkan-oki de onegaishimasu'. This is very common now.

The Step

The raised step is called 'agari-kamachi'. Be careful not to trip on it, but also respect it as the line where the 'clean' house begins.

Greeting

Don't rush past the genkan. In Japan, many social interactions happen entirely within this space without ever going further into the house.

Compound Words

Learning 'genkan-saki' and 'getabako' along with 'genkan' will make you sound much more fluent in domestic situations.

Locking Up

In Japan, 'genkan no kagi' (entrance key) is the standard way to refer to your house keys. Always check it before leaving!

Purification

Some people keep a small bowl of salt (morishio) in the genkan to purify the space and ward off bad luck. It's a traditional Shinto practice.

Visualization

Whenever you enter a building, try to name the 'genkan'. Is it a 'shoumen genkan' (main) or a 'katteguchi' (back)?

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'GENtleman' standing at the 'KAN' (can) to take off his shoes. He is at the GEN-KAN.

Visual Association

Imagine a pair of shoes neatly placed next to a single wooden step. That step is the heart of the genkan.

Word Web

Shoes Door Welcome Inside/Outside Cleaning Step Key Umbrella

Challenge

Try to identify the 'genkan' in every Japanese movie you watch. Note if the characters say 'Tadaima' before or after stepping up.

Word Origin

The word 玄関 comes from Middle Chinese. It was originally a Buddhist term. The character '玄' (gen) means mysterious, profound, or dark, and '関' (kan) means gateway or barrier.

Original meaning: In Zen Buddhism, it referred to the 'entrance to the profound path' of enlightenment. It was the gate of a monastery.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Never walk into a Japanese house with shoes on. If you must step back into the genkan after taking your shoes off, do not let your socks touch the lower floor.

In English, we use 'foyer' or 'entryway', but we don't have the same strict rules about shoes or the physical step-up. The genkan is much more functionally distinct.

The movie 'My Neighbor Totoro' features a classic traditional genkan. The 'Genkan' scene in 'Spirited Away' where Chihiro leaves her shoes. Architect Tadao Ando's modern interpretations of the genkan.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Visiting a friend

  • 玄関で靴を脱ぐ
  • 玄関にお邪魔する
  • 玄関にカバンを置く
  • 玄関のベルを鳴らす

Real Estate

  • 広い玄関
  • 玄関収納
  • オートロックの玄関
  • 玄関の向き

School Life

  • 玄関で上履きに履き替える
  • 玄関に集合する
  • 玄関の掃除当番
  • 玄関の掲示板

Cleaning/Chores

  • 玄関を掃く
  • 玄関を水拭きする
  • 玄関の靴を片付ける
  • 玄関の電球を替える

Deliveries

  • 玄関先に置く
  • 玄関まで届ける
  • 玄関でサインする
  • 玄関チャイム

Conversation Starters

"あなたの家の玄関は広いですか? (Is your house's entryway spacious?)"

"日本では玄関で靴を脱ぎますが、あなたの国ではどうですか? (In Japan we take off shoes in the genkan; how about in your country?)"

"玄関に何を飾っていますか? (What do you have decorating your entryway?)"

"玄関の鍵を閉め忘れたことはありますか? (Have you ever forgotten to lock the front door?)"

"素敵な玄関のデザインを見たことがありますか? (Have you seen a wonderful entryway design?)"

Journal Prompts

今日の朝、玄関を出る時に何を考えましたか? (What did you think about when leaving the entryway this morning?)

理想の玄関はどのようなデザインですか?詳しく書いてください。 (What does your ideal entryway look like? Describe it in detail.)

「玄関は家の顔」という言葉について、どう思いますか? (What do you think about the saying 'The entryway is the face of the house'?)

初めて日本の玄関に入った時の思い出を書いてください。 (Write about your memory of the first time you entered a Japanese genkan.)

玄関の掃除をすると、気持ちがどう変わりますか? (How does your mood change when you clean the entryway?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, virtually every house and apartment in Japan has a designated genkan area. Even in modern Western-style apartments, there is a small area by the door where the floor material changes or is slightly lower to indicate where shoes should be removed. This is a fundamental part of Japanese building codes and cultural norms.

No, you should not wear slippers on the lower floor (tataki) of the genkan. You step out of your outdoor shoes and directly onto the raised floor (or into slippers waiting on the raised floor). If you need to go back down to the tataki to get something, you should put your shoes back on or use special 'genkan sandals' if provided.

Yes, many offices have a 'genkan' or 'genkan hall'. In modern offices, you might not take off your shoes, but the main entrance area is still referred to as the genkan. However, in traditional companies or clinics, you might still be required to change into slippers in the genkan.

The lower floor area where you leave your shoes is called the 'tataki'. Historically it was made of hard-packed earth, but today it is usually tile, stone, or concrete. It is considered part of the 'outside' (soto) space.

You should place them neatly, pointing toward the door. This makes it easier to step into them when you leave. If there is a shoe rack (getabako), you can place them inside if the host suggests it, but usually, guests leave them on the floor.

The word comes from Zen Buddhism. 'Gen' (玄) means mysterious or profound, and 'Kan' (関) means gate. It originally symbolized the gate to enlightenment. It entered domestic architecture as a way to show that entering a home was a significant transition.

Yes, very. Since the genkan is the 'face of the house', a messy genkan with shoes scattered everywhere is seen as a sign of a disorganized or disrespectful household. Keeping it clean is a basic social manner in Japan.

'Genkan-saki' refers to the area immediately in front of the entrance door, outside the house. It's where you might leave a package, park a bicycle, or have a very brief conversation with a neighbor without inviting them in.

Yes, 'Ojamashimasu' (literally 'I am going to disturb you') is said as you are crossing the threshold and removing your shoes in the genkan. It is the standard polite greeting for a visitor.

In modern Japanese real estate, a 'shoes-in closet' (often abbreviated as SIC) is a walk-in storage area attached to the genkan. It allows for more storage than a traditional 'getabako' and is a popular feature in new homes.

Test Yourself 182 questions

writing

Write a sentence describing what you do in the genkan when you arrive home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is a cat in the entryway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your ideal genkan using at least two adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite request for someone to line up their shoes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I forgot to lock the front door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the meaning of 'Genkan wa ie no kao' in English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'genkan-saki'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doorbell rang twice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the importance of the genkan in Japanese culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please wait in the entryway for a moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the word 'getabako'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I clean the entryway every morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'spacious entryway'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the entryway light on?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'shoumen genkan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is standing at the door.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about seasonal decorations in the genkan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Take off your shoes before you step up.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a messy genkan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The entryway door is made of wood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '玄関' with the correct pitch accent.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please take off your shoes here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am at the entryway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Wait at the main entrance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the entryway?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The doorbell is ringing.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll clean the entryway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Line up your shoes neatly.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I left my umbrella in the entryway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The entryway is very spacious.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Did you lock the door?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll meet you at the entrance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please enter from the front entrance.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The shoes are in the shoe rack.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'll excuse myself at the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The entryway light is bright.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I'm sweeping the entryway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The door is open.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I put flowers in the entryway.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't forget your keys at the door.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関の鍵、どこ?' What is the speaker looking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関で待ってるね。' Where is the speaker waiting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '靴を玄関に並べて。' What should you do with your shoes?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関の掃除、終わったよ。' What task is finished?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: 'チャイムが鳴ったよ。玄関見てきて。' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '荷物は玄関先に置いておいてください。' Where should the package be left?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関の電球、切れてるみたい。' What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '広い玄関がある家がいいな。' What kind of house does the person want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関のドアを閉めて。' What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関に傘立て、ある?' What is the person asking for?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '正面玄関はあちらです。' Where is the person pointing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関で靴を脱ぐのを忘れないで。' What is the reminder?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関に誰もいないよ。' Is there anyone at the door?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関マット、新しくしたんだ。' What did the person buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

You hear: '玄関の鍵、かけたっけ?' What is the person unsure about?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 182 correct

Perfect score!

Related Content

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!