お先に失礼します
お先に失礼します in 30 Seconds
- Essential office etiquette for English speakers in Japan.
- Used when leaving work or a group while others remain.
- Literally means 'I am being rude by going ahead.'
- Triggers the response 'Otsukaresama deshita' from others.
The phrase お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu) is one of the most fundamental pillars of Japanese workplace etiquette. At its core, it translates to "Excuse me for leaving before you" or "I am committing the rudeness of departing first." In the context of Japanese society, where group harmony (wa) and collective effort are prioritized, leaving the workspace while others are still working can be perceived as a slight disruption to the team's shared burden. Therefore, this phrase serves as a linguistic lubricant, acknowledging the hard work of those staying behind while politely announcing one's departure. It is not just a goodbye; it is an apology and a sign of respect rolled into one. The word osaki (お先に) literally means "ahead" or "before," and shitsurei shimasu (失礼します) means "I am being rude" or "excuse me." Together, they create a social contract that maintains the balance of the office environment.
- Literal Breakdown
- O (Honorific) + Saki (Ahead) + Ni (Particle) + Shitsu (Loss) + Rei (Etiquette) + Shimasu (Do). Literally: I do the loss of etiquette by going ahead.
Typical Scene: お先に失礼します is said as you stand up, pack your bag, and head toward the door in a Japanese office.
Historically, this phrase gained prominence during the post-war economic miracle when the "salaryman" culture solidified. In this era, staying late was a sign of loyalty. While modern Japan is moving away from excessive overtime, the linguistic ritual remains. It signals the end of your contribution for the day and allows your colleagues to respond with お疲れ様でした (Otsukaresama deshita), which validates your work. Without this exchange, a departure can feel abrupt, cold, or even arrogant. It is used regardless of your rank; a CEO might say it to their subordinates, and a junior will certainly say it to their seniors. However, the tone and level of politeness might shift slightly depending on the hierarchy. In a casual setting, such as a party or a gathering of friends, it can be shortened to osaki ni, but in any professional or semi-formal context, the full version is mandatory.
- Cultural Nuance
- The phrase acknowledges the 'meiwaku' (trouble/inconvenience) of leaving others to handle the remaining tasks, even if your tasks are finished.
Example: お先に失礼します。明日もよろしくお願いします。 (I'm leaving first. I look forward to working with you tomorrow as well.)
Understanding the 'Shitsurei' (失礼) part is crucial. In Japanese culture, 'Rei' (礼) refers to bowing, manners, and the proper order of things. By saying you are 'losing' or 'missing' (Shitsu) that etiquette, you are showing humility. You are effectively saying, 'I know the ideal situation is for us to finish together, but I must break that ideal now.' This level of self-awareness is highly valued in Japanese communication. It turns a simple exit into a moment of social bonding. In many Western cultures, leaving work is an individual right; in Japan, it is a transition managed through collective acknowledgement.
Using お先に失礼します correctly involves more than just the words; it involves timing and body language. It is almost always used as a standalone interjection or as the start of a short parting sequence. You generally do not embed it deep within a complex sentence. Instead, it serves as the 'closing' marker of your presence in a room. When you are ready to leave, you should catch the attention of your immediate colleagues or your supervisor, offer a small bow (about 15 degrees), and say the phrase clearly. It is often followed by a brief mention of the next time you will see them, such as mata ashita (see you tomorrow).
- Formal Variation
- お先に失礼いたします (Osaki ni shitsurei itashimasu) - Using 'itashimasu' instead of 'shimasu' makes it humble (kenjougo), ideal for when leaving a meeting with clients or very high-ranking officials.
Dialogue:
A: お先に失礼します。
B: お疲れ様でした。
In a sentence structure, you might see it preceded by a reason, though it's not strictly necessary. For example: Kyō wa yōji ga arimasu node, osaki ni shitsurei shimasu (Since I have errands today, I will be leaving first). The use of the particle ni after osaki is what links the 'ahead' to the action of 'being rude.' Without the ni, the sentence would be grammatically incomplete in a formal sense, although in very rushed, casual speech, you might hear people just grunt osaki-shitsu, which is a slangy contraction to be avoided in professional settings.
Another important aspect is the 'response' culture. When someone says this to you, the only appropriate response is お疲れ様でした (Otsukaresama deshita). This means 'You are tired (from hard work),' essentially thanking them for their labor. If you are the one staying, you should say this with a smile or a nod. If you are leaving, and someone says Otsukaresama deshita to you first, you should still respond with Osaki ni shitsurei shimasu to acknowledge that you are the one departing the group ahead of time.
- Usage in Groups
- If leaving a group of people, you don't need to say it to every single person individually. A general announcement to the room or your immediate cluster is sufficient.
Sentence: 部長、お先に失礼します。 (Manager, excuse me for leaving first.)
One subtle point is the distinction between this and shitsurei shimasu used when entering a room. While the words are the same, the addition of osaki ni completely changes the function from 'Excuse me (for entering)' to 'Goodbye (for now).' It is a directional phrase that points toward the exit. If you are leaving a doctor's office or a shop, you wouldn't typically use osaki ni shitsurei shimasu because you aren't part of a working team there; you would just say shitsurei shimasu or arigatou gozaimashita. Use osaki ni only when there is a 'group' you are leaving behind.
The most common 'habitat' for お先に失礼します is the Japanese office (kaisha). From the moment the clock strikes 5:00 PM (or more realistically, 7:00 or 8:00 PM), this phrase begins to echo through the cubicles. However, its usage extends far beyond the corporate world. You will hear it in school clubs (bukatsu), where students leaving practice early must apologize to their teammates and senpai (seniors). It is also prevalent in community settings, like a neighborhood association meeting or a volunteer group, where one member has to slip away before the meeting officially adjourns.
- Common Setting: The Gym
- In a martial arts dojo or a dance studio, as you finish your session and head to the locker room, you say this to the instructor and fellow students remaining on the mats.
Scenario: Leaving a drinking party (nomikai). Even if it's social, if you leave early, you say お先に失礼します.
In a social context like a nomikai (drinking party), leaving early is often called kaeru (going home), but the formal way to announce it is osaki ni shitsurei shimasu. This is particularly important if your boss or a senior client is still there. It shows that you recognize the social hierarchy and are not just 'ditching' the group, but rather 'regretfully departing.' You might even hear it in shared housing situations or dormitories when one roommate goes to bed while others are still in the common room watching TV.
Interestingly, you also hear this in digital spaces. In Japanese online gaming communities or professional Slack/Discord channels, when a user is logging off while a group activity is still ongoing, they will type osaki ni shitsurei shimasu or the shorthand osaki ni deshusu (though that's very informal). It maintains the 'wa' even in a virtual environment. The phrase acts as a bridge between your presence and your absence, ensuring there is no 'vacuum' left behind that could be interpreted as rudeness.
- Professional Context
- When a freelancer finishes their shift at a client's office, or a part-time worker (arubaito) leaves the convenience store while the next shift is working.
At the Hospital: A doctor leaving the night shift might say お先に失礼します to the nurses on duty.
Finally, you will hear this in movies, anime, and TV dramas constantly. It is the go-to line for any scene involving an office worker leaving for the day. If you pay attention to the subtext in these shows, the way a character says the phrase often reveals their relationship with their coworkers. A confident, loud osaki ni shitsurei shimasu might suggest a productive day, while a mumbled, hurried one might suggest someone sneaking out or feeling guilty about leaving a mountain of work for others.
The most frequent mistake English speakers make is using Sayonara (Goodbye) in a workplace setting. In Japanese, Sayonara has a sense of finality or a long-term parting (like a student leaving a teacher for the year). In an office, using Sayonara can sound cold or like you are quitting your job! Instead, お先に失礼します is the correct way to say goodbye to colleagues you will see again tomorrow. Another mistake is forgetting the shimasu in formal settings. Just saying osaki ni to your boss is considered far too casual and potentially disrespectful.
- Mistake: Confusing it with 'Otsukaresama'
- While you can say 'Otsukaresama desu' as you leave, it doesn't emphasize the fact that YOU are leaving FIRST. 'Osaki ni shitsurei shimasu' is much more appropriate for the person departing.
Incorrect: さようなら (to a coworker at 5 PM).
Correct: お先に失礼します.
A second common error is the 'ninja exit.' In some Western cultures, if you've finished your work and it's time to go, you might just slip out quietly to avoid disturbing others. In Japan, this is often seen as 'mizukusai' (distant or cold). Even if people look busy, you should at least say the phrase to your immediate neighbors. Not saying it can lead to people wondering where you went, which creates unnecessary concern or irritation. However, do not say it so loudly that you disrupt a phone call or a focused meeting; a moderate volume and a bow are key.
Thirdly, learners often forget the response. If a colleague says osaki ni shitsurei shimasu to you, and you just say 'okay' or 'bye,' it's a social faux pas. You must respond with Otsukaresama deshita (Past tense). Using the present tense Otsukaresama desu is acceptable but the past tense is more common when someone is actually finishing their day. Also, avoid using Gokurousama unless you are the boss; it's a phrase used only by superiors to subordinates and can sound condescending if used incorrectly.
- Register Errors
- Using 'Osaki ni shitsurei itashimasu' with a close friend is 'yosoyososhii' (overly formal/stiff). Stick to the standard 'shimasu' version for general use.
Avoid: お先に失礼しました (Past tense). While grammatically possible, the set phrase for leaving is the non-past 'shimasu'.
Lastly, be careful with the word saki. While osaki ni means 'ahead of you,' don't confuse it with saki ni (without the honorific 'o'), which can sound a bit more blunt or directive, like 'I'm going first' (command-like). The 'o' is essential for the polite, apologetic nuance that makes this phrase work in a social setting. Keeping these distinctions in mind will help you navigate the delicate social waters of a Japanese environment with grace.
While お先に失礼します is the gold standard for leaving work, there are several alternatives depending on the level of formality and the specific situation. Understanding these helps you fine-tune your 'exit strategy.' For instance, Otsukaresama desu can also be used as a greeting when leaving, but it's more of a general acknowledgement of work rather than a specific announcement of your departure. If you want to be extremely humble, you use the 'itashimasu' version mentioned earlier.
- Comparison: Osaki ni vs. Shitsurei shimasu
- Osaki ni shitsurei shimasu: Specifically for leaving before others.
Shitsurei shimasu: Used when entering a room, hanging up a phone, or leaving a room where you were a guest (but not necessarily leaving 'ahead' of colleagues).
Alternative: お暇(おいとま)します (O-itoma shimasu). This is a very old-fashioned and polite way to say 'I will take my leave,' usually used when leaving someone's home after a visit.
In very casual settings among peers, you might hear Osaki ni ne or simply Osaki!. This is common among students or close-knit coworkers of the same age. Another phrase you might encounter is Sorosoro shitsurei shimasu (I should be excused soon), which is a great way to 'soften' the exit before you actually stand up. It signals that you are preparing to leave, giving others a chance to say any final words. This is particularly useful in social gatherings where a sudden 'I'm leaving' might feel abrupt.
There is also the phrase Mata ashita (See you tomorrow) or Mata raishū (See you next week). These are often tacked onto the end of Osaki ni shitsurei shimasu to make the parting feel more friendly and continuous. In a business email where you are finishing your work for the day but others might still be online, you might write Honjitsu wa kore de shitsurei itashimasu (I will take my leave for today with this), which is the written equivalent of the spoken phrase.
- Formal Alternatives
- 申し訳ありませんが、お先に失礼します (Moushiwake arimasen ga...) - 'I am terribly sorry, but I will be leaving first.' Use this if you are leaving significantly earlier than usual or during a busy period.
Casual: じゃあ、お先に! (Jaa, osaki! - Well, I'm off first!)
Finally, remember O-daiji ni (Take care of yourself), which is only used when someone is leaving because they are sick. You wouldn't use Osaki ni shitsurei shimasu as a response to someone who is ill; you would say O-daiji ni. Conversely, if you are the sick one leaving early, you would say Osaki ni shitsurei shimasu to the group. Understanding these subtle shifts ensures you don't just speak Japanese, but you speak it with the correct emotional intelligence.
How Formal Is It?
Fun Fact
The 'shitsu' in 'shitsurei' is the same character used in 'shitsuren' (broken heart/loss of love) and 'shitsugyou' (unemployment/loss of work). It literally means 'to lose'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'u' in 'shimasu' too clearly. It should be almost silent.
- Saying 'osaki' like 'osaki-ee' (too long).
- Stressing the 'ni' too much.
- Mumbling the 'shitsu' so it sounds like 'shitsu' (sneezing sound).
- Forgetting the 'o' at the beginning.
Difficulty Rating
Kanji for 'saki' and 'shitsu' are basic, but 'rei' is slightly harder.
Writing 'shitsurei' requires practice with the 'rei' kanji.
The phrase is long but rhythmic.
Easily recognizable in context.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Honorific 'O'
お先に (O-saki)
Polite 'Shimasu' form
失礼します (Shitsurei shimasu)
Particle 'Ni' for direction/time
お先に (Osaki ni)
Humble 'Itashimasu'
お先に失礼いたします (Osaki ni shitsurei itashimasu)
Causative Humble 'Sasete itadakimasu'
失礼させていただきます (Shitsurei sasete itadakimasu)
Examples by Level
お先に失礼します。
I'm leaving first.
Basic set phrase.
先生、お先に失礼します。
Teacher, excuse me for leaving first.
Adding a title (Sensei) before the phrase.
田中さん、お先に失礼します。
Tanaka-san, I'm leaving first.
Using a name with -san.
はい、お先に失礼します。
Yes, I'm leaving first.
Adding 'hai' for a smooth transition.
お先に失礼します。また明日!
I'm leaving first. See you tomorrow!
Combining with 'Mata ashita'.
お先に失礼します。さようなら。
I'm leaving first. Goodbye.
Using 'Sayonara' (acceptable at A1, though rare in offices).
お先に失礼します。お疲れ様でした。
I'm leaving first. Good job today.
Responding to the group.
じゃあ、お先に失礼します。
Well then, I'm leaving first.
Using 'Jaa' (Well then).
今日はこれで、お先に失礼します。
I'll be leaving first for today.
Using 'kore de' to mean 'with this'.
用事があるので、お先に失礼します。
I have errands, so I'll be leaving first.
Using 'node' to give a reason.
お先に失礼します。お疲れ様です。
I'm leaving first. Thanks for your hard work.
Pairing with 'Otsukaresama desu'.
皆さん、お先に失礼します。
Everyone, I'm leaving first.
Using 'Minasan' to address a group.
5時ですので、お先に失礼します。
It's 5 o'clock, so I'm leaving first.
Giving time as a reason.
お先に失礼します。また来週。
I'm leaving first. See you next week.
Using 'Mata raishu'.
すみません、お先に失礼します。
Excuse me, I'm leaving first.
Adding 'Sumimasen' for extra politeness.
部長、お先に失礼します。お疲れ様でした。
Manager, I'm leaving first. Good work.
Addressing a superior by title.
お先に失礼します。明日は10時に来ます。
I'm leaving first. I'll be here at 10 tomorrow.
Adding specific future information.
仕事が終わりましたので、お先に失礼します。
Since my work is finished, I will leave first.
Using polite past tense for the reason.
体調が悪いので、お先に失礼します。
I'm not feeling well, so I'll be leaving first.
Explaining a physical condition.
お先に失礼します。後のことはよろしくお願いします。
I'm leaving first. I'll leave the rest to you.
Using 'yoroshiku' for remaining tasks.
会議の途中ですが、お先に失礼します。
I'm in the middle of a meeting, but I'll be leaving first.
Using 'no tochu desu ga' (in the middle of).
お先に失礼します。お先に失礼して申し訳ありません。
I'm leaving first. I'm sorry to leave ahead of you.
Doubling the apology for emphasis.
まだ仕事中だと思いますが、お先に失礼します。
I think you're still working, but I'll be leaving first.
Acknowledging others' status with 'to omoimasu ga'.
お先に失礼します。メールで連絡します。
I'm leaving first. I'll contact you by email.
Specifying communication method.
お先に失礼いたします。本日はありがとうございました。
I will take my leave first. Thank you for today.
Using the humble 'itashimasu' form.
急用ができましたので、お先に失礼させていただきます。
An urgent matter came up, so I will take the liberty of leaving first.
Using the 'sasete itadakimasu' causative-humble form.
皆様お忙しいところ、お先に失礼します。
While everyone is busy, excuse me for leaving first.
Using 'o-isogashii tokoro' as a polite buffer.
キリがいいので、今日はお先に失礼します。
I've reached a good breaking point, so I'll leave first today.
Using 'kiri ga ii' (a good stopping point).
お先に失礼します。戸締まりをお願いしてもよろしいでしょうか。
I'm leaving first. Could I ask you to lock up?
Asking a favor while leaving.
お先に失礼します。何かあれば携帯にご連絡ください。
I'm leaving first. If anything happens, please call my mobile.
Providing an emergency contact.
申し訳ございませんが、お先に失礼させていただきます。
I am terribly sorry, but I will be taking my leave first.
High-level formal apology.
お先に失礼します。明日、改めて打ち合わせしましょう。
I'm leaving first. Let's have a meeting again tomorrow.
Using 'aratamete' (again/formally).
大変心苦しいのですが、お先に失礼させていただきます。
It pains me to do so, but I must take my leave first.
Using 'kokorogurushii' (painful/regretful) for deep politeness.
諸事情により、本日はこれにてお先に失礼いたします。
Due to various circumstances, I will take my leave for today with this.
Using 'sho-jijou' (various reasons) and 'kore ni te' (with this).
お先に失礼いたします。何か不備がございましたらご連絡ください。
I'm leaving first. If there are any flaws/omissions, please contact me.
Using 'fubi' (flaw/omission) in a professional context.
皆様がご尽力されている中、お先に失礼するのは忍びないのですが...。
While everyone is exerting such effort, it is hard for me to leave first, but...
Using 'jinryoku' (effort) and 'shinobinai' (hard to do/painful).
一身上の都合により、今日はお先に失礼させていただきます。
Due to personal reasons, I will take my leave first today.
Using 'isshou no tsugou' (personal reasons).
お先に失礼します。明日のプレゼン、成功を祈っております。
I'm leaving first. I'll be praying for the success of tomorrow's presentation.
Showing support for colleagues' future work.
誠に勝手ながら、お先に失礼させていただきます。
Though it is selfish of me, I will take my leave first.
Using 'makoto ni katte nagara' (very selfishly).
お先に失礼いたします。来客の予定がありますので。
I'm leaving first. Because I have a visitor scheduled.
Ending with 'node' for a soft, implied reason.
本来であれば最後までお供すべきところ、お先に失礼させていただきます。
Ordinarily I should stay with you until the end, but I will take my leave first.
Complex conditional structure 'honrai de areba...'
お先に失礼いたします。残りの作業、よしなにお願い申し上げます。
I'm leaving first. Please handle the remaining work as you see fit.
Using 'yoshina ni' (as you see fit/properly).
宴もたけなわではございますが、お先に失礼させていただきます。
The party is in full swing, but I must take my leave first.
Using the idiom 'en mo takenawa' (party is at its peak).
後ろ髪を引かれる思いですが、お先に失礼いたします。
I feel like I'm being pulled back by my hair (reluctant to leave), but I'll leave first.
Using the idiom 'ushirogami o hikareru'.
お先に失礼します。万事、滞りなく進むよう願っております。
I'm leaving first. I hope everything proceeds without any hitches.
Using 'banji' (everything) and 'todokōrinaku' (without hitch).
皆様の熱意に水を差すようで恐縮ですが、お先に失礼いたします。
I am sorry to dampen everyone's enthusiasm, but I will take my leave first.
Using 'mizu o sasu' (to dampen/spoil).
お先に失礼させていただきます。明日、詳細を詰めましょう。
I will take my leave first. Let's iron out the details tomorrow.
Using 'shousai o tsumeru' (finalize details).
ご多忙中、お先に失礼する非礼をお許しください。
While you are so busy, please forgive my rudeness in leaving first.
Using 'hirei' (rudeness) and 'o-yurushi kudasai' (please forgive).
Common Collocations
Common Phrases
— After you / Go ahead of me. Used when letting someone go first through a door or in a line.
エレベーターで「お先にどうぞ」。
— Good work today. The mandatory response to 'Osaki ni shitsurei shimasu'.
「お先に失礼します」「お疲れ様でした」。
— Excuse me. Used when entering a room or hanging up.
部屋に入る時に「失礼します」。
— Past tense of the phrase. Used to apologize later for having left early.
昨日はお先に失礼いたしました。
— Slightly less formal version. Still polite but lacks the 'o' honorific.
同僚に「先に失礼します」。
— Casual, friendly version. 'I'm off!'
友達に「お先に失礼!」。
— Humble/Polite. 'I will take the liberty of leaving first.'
上司に「お先に失礼させていただきます」。
— Casual. 'I'm going ahead/home.'
「先に行くね、バイバイ!」
— Slightly masculine/casual older male style.
「じゃあ、お先に失礼するよ」。
— Rarely used, but might be seen as a funny status message.
SNSのステータスに「お先に失礼中」。
Often Confused With
Sayonara is too permanent; Osaki ni is for people you see daily.
Otsukaresama is a greeting; Osaki ni specifically means you are leaving first.
This is past tense ('I was rude'); Osaki ni uses present tense 'shimasu' for the act of leaving.
Idioms & Expressions
— Can be used humorously when you win a race or finish something much faster than others.
ゴール直前で「お先に失礼!」
casual/playful— To act rudely or commit a discourtesy.
彼は上司に対して失礼を働いた。
formal— To lose one's manners or fail to show proper respect.
礼を失するような態度は避けなさい。
academic— To be beaten to the punch or preceded by someone else.
ライバルに先を越された。
neutral— To struggle to be first.
バーゲンセールで客が先を争う。
neutral— To have dark forebodings about the future.
初日からこれでは、先が思いやられる。
neutral— To try something different for a change.
目先を変えて、新しい料理を作る。
neutral— Money (literally 'the thing that comes first' because you need it for everything).
旅行に行きたいが、先立つものがない。
idiomatic— To anticipate the future.
先を見越して投資する。
neutral— One step ahead.
一足先に会場に着いた。
neutralEasily Confused
Lacks the honorific 'o'.
Saki ni is more direct and can sound like a command ('Go ahead'). Osaki ni is a polite apology.
先に食べてください (Please eat first).
Identical ending.
Without 'osaki ni', it means 'Excuse me' for entering or hanging up. With 'osaki ni', it means 'Goodbye (leaving first)'.
部屋に入る時に「失礼します」。
Both used at the end of the day.
Otsukaresama is what you say to OTHERS. Osaki ni is what you say about YOURSELF leaving.
「お疲れ様でした!」
Both used when leaving.
Ittekimasu means 'I'm going and coming back (soon)'. Osaki ni means you are done for the day.
昼休みに「行ってきます」。
Both contain 'excuse me' nuances.
Ojamashimasu is used when entering someone's home. Osaki ni is for leaving a group.
友達の家に入る時に「お邪魔します」。
Sentence Patterns
お先に失礼します。
お先に失礼します。
[Reason] node, お先に失礼します。
用事があるので、お先に失礼します。
[Time] ni narimashita node, お先に失礼します。
5時になりましたので、お先に失礼します。
[Condition] ga, お先に失礼いたします。
申し訳ありませんが、お先に失礼いたします。
[Humble context] お先に失礼させていただきます。
誠に勝手ながら、お先に失礼させていただきます。
[Idiomatic buffer] お先に失礼いたします。
宴もたけなわではございますが、お先に失礼いたします。
お先に失礼します。[Future info]。
お先に失礼します。また明日。
[Name]-san, お先に失礼します。
田中さん、お先に失礼します。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Daily in almost every Japanese workplace.
-
Saying 'Sayonara' to your boss.
→
Osaki ni shitsurei shimasu.
Sayonara implies a long-term or final parting, which is inappropriate for daily work.
-
Leaving without saying anything.
→
Osaki ni shitsurei shimasu.
This is called 'silent departure' and is considered very cold and unprofessional in Japan.
-
Using 'Gokurousama' as a response to someone leaving.
→
Otsukaresama deshita.
Gokurousama is only used by superiors to subordinates. If used by a junior, it is very rude.
-
Forgetting the 'ni' particle.
→
Osaki ni shitsurei shimasu.
The 'ni' is grammatically required to link 'ahead' to the action.
-
Saying 'Osaki ni shitsurei shimasu' to a waiter.
→
Gochisousama deshita / Arigatou.
You aren't leaving the waiter 'behind' in a shared task, so the phrase doesn't apply.
Tips
The Power of the Bow
Even if your Japanese isn't perfect, a sincere bow while saying 'Osaki ni...' will win you a lot of respect in a Japanese office.
The Devoiced 'U'
Remember that the 'u' in 'shimasu' is silent. It should sound like 'shimas'. This makes you sound much more like a native speaker.
Don't be a Ninja
In Japan, 'disappearing' from the office without saying anything is considered rude. Always announce your departure.
Wait for a Gap
Try to say it during a natural lull in the office noise so you don't interrupt anyone's concentration.
The 'O' is Key
Never forget the 'O' (お) at the start. 'Saki ni shitsurei shimasu' sounds a bit rough and lacks the necessary politeness.
Seniority Matters
If you are leaving before a senior, say it a bit more formally and bow a bit deeper.
The Response
When someone else says it, immediately say 'Otsukaresama deshita'. It completes the social ritual.
With Friends
In a casual group, 'Osaki ni ne!' is a great way to sound friendly and natural.
Email Closings
Use 'Honjitsu wa kore de shitsurei itashimasu' in business chats like Slack to signal you are logging off.
Listen for the 'O'
The 'O' is a prefix for many polite words. Training your ear to hear it will help you identify polite Japanese quickly.
Memorize It
Mnemonic
O-SAKI (Oh, Socky!) NI (knee) SHITSU (sheets) REI (ray) SHIMASU (she-mass). Imagine a sock on your knee, holding sheets of paper in the sunlight (ray), saying goodbye to the mass of people.
Visual Association
Imagine a runner at the starting line leaving everyone behind but bowing as they run away.
Word Web
Challenge
Try saying it while bowing at exactly 15 degrees. Do this 10 times in front of a mirror until it feels like a natural reflex.
Word Origin
Composed of the honorific 'o', the noun 'saki' (tip/front), the particle 'ni' (to/at), and the verb phrase 'shitsurei shimasu' (committing a loss of etiquette).
Original meaning: To commit a discourtesy by taking the lead or going ahead of others.
JaponicCultural Context
Never use it if you are the last person leaving; there is no one to be 'ahead' of!
In English, we say 'See you tomorrow' or 'I'm heading out.' We don't usually apologize for leaving on time.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Office (End of day)
- お先に失礼します。
- お疲れ様でした。
- また明日。
- お先に失礼いたします。
School Club (Sports/Music)
- 先輩、お先に失礼します。
- お疲れ!
- また練習で。
- 失礼します!
Drinking Party (Nomikai)
- お先に失礼します。
- 楽しんでください。
- 今日はありがとうございました。
- お先に!
Gym / Dojo
- お先に失礼します。
- ありがとうございました。
- 失礼します。
- お疲れ様です。
Online Gaming / Discord
- お先に失礼しますー
- おつー
- また今度!
- 落ちます(I'm logging off)
Conversation Starters
"「そろそろ5時ですね。お先に失礼します。」"
"「今日は用事があるので、少しお先に失礼しますね。」"
"「お先に失礼します!明日の会議、頑張りましょう。」"
"「部長、お先に失礼いたします。お疲れ様でした。」"
"「皆さん、お先に失礼します。戸締まり、よろしくお願いします。」"
Journal Prompts
Write about a time you had to leave a party early. Did you say 'Osaki ni shitsurei shimasu'?
Describe your daily routine at work. Who do you say this phrase to?
Compare 'Goodbye' in your native language with 'Osaki ni shitsurei shimasu'.
Imagine you are a boss. How would you want your employees to say they are leaving?
Write a short dialogue between two coworkers, one leaving and one staying.
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but you should shorten it to 'Osaki ni!' or 'Osaki!' to avoid sounding too stiff.
Yes, even a boss says it to their employees, though they might use a slightly less formal tone. It shows you acknowledge their continued work.
Generally, no. It sounds like you are leaving forever or that you don't have a close relationship with your coworkers. Stick to 'Osaki ni shitsurei shimasu'.
Yes, a small bow (about 15 degrees) is standard and makes the phrase sound much more natural and polite.
You should still say it clearly enough for your immediate colleagues to hear. You don't need to scream it, but don't just disappear.
No. You are a customer, not part of the team. Just say 'Arigatou gozaimashita' or nothing at all.
It is 'Osaki ni shitsurei shimashita', but it's only used to apologize the next day for having left early.
In traditional companies, it can be. However, saying 'Osaki ni shitsurei shimasu' politely helps mitigate that feeling.
Yes, usually at the very end of an email if you are finishing work for the day. Use 'shitsurei itashimasu' for better effect.
Then you just say 'Otsukaresama deshita!' to each other.
Test Yourself 46 questions
Write 'Excuse me for leaving first' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'See you tomorrow' in Japanese to follow the phrase.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Osaki ni shitsurei shimasu' with a bow.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: [Osaki ni shitsurei shimasu]. What was said?
Translate: 'Since I am tired, I will leave first.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 46 correct
Perfect score!
Summary
Always say 'Osaki ni shitsurei shimasu' when leaving a Japanese office or group gathering early. It maintains team harmony and shows you value your colleagues' hard work. Example: 'Osaki ni shitsurei shimasu. Mata ashita!'
- Essential office etiquette for English speakers in Japan.
- Used when leaving work or a group while others remain.
- Literally means 'I am being rude by going ahead.'
- Triggers the response 'Otsukaresama deshita' from others.
The Power of the Bow
Even if your Japanese isn't perfect, a sincere bow while saying 'Osaki ni...' will win you a lot of respect in a Japanese office.
The Devoiced 'U'
Remember that the 'u' in 'shimasu' is silent. It should sound like 'shimas'. This makes you sound much more like a native speaker.
Don't be a Ninja
In Japan, 'disappearing' from the office without saying anything is considered rude. Always announce your departure.
Wait for a Gap
Try to say it during a natural lull in the office noise so you don't interrupt anyone's concentration.
Related Content
Related Phrases
More work words
調整
A1The act of making small changes to something to achieve a desired fit, function, or balance. In a work context, it specifically refers to coordinating schedules or aligning different opinions to reach an agreement.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1To apply for a position, a competition, a prize, or a public offer. It indicates a proactive step to participate in something.
応募する
B1To apply for a job or position.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2Person in charge; attendant.
ぎんこういん
A2Bank employee.