At the A1 level, you should focus on the literal meaning of the words. 'Mune' means chest, and 'itamu' means to hurt or ache. While you might not use the idiomatic meaning 'my heart aches' yet, you can understand it as a way to say 'I am very sad' about something you see. Think of it as a physical way to show feelings. For example, if a child sees a broken toy, they might feel 'itai' (ouch/pain) in their heart. At this stage, just remember that in Japanese, feelings often happen in the chest area.
At the A2 level, you can start using '胸が痛む' to express simple sympathy. When you hear bad news about a friend, you can say 'mune ga itamu' to show you care. It is a step up from just saying 'kanashii' (sad). It shows that you are connecting with the other person's situation. You will mostly use it in the present tense 'itamu' or past tense 'itanda'. It is a useful phrase for basic social interactions where you need to show empathy but don't have the complex vocabulary to explain why yet.
At the B1 level, you should master the nuance of '胸が痛む' as a tool for empathy and conscience. You should be able to use it to describe your reaction to social issues, news, or personal mistakes. You understand that this phrase is not about physical health but about 'omoiyari' (consideration for others). You can combine it with grammar like '~te mune ga itamu' (my heart aches because...) or '~no wo mite mune ga itamu' (seeing... makes my heart ache). This is the 'intermediate' way to express deep emotion without sounding too childish or too overly dramatic.
At the B2 level, you can distinguish between '胸が痛む' (intransitive - the feeling happens to you) and '胸を痛める' (transitive - you are actively worrying or grieving over something). You can use these phrases in more formal writing or discussions about literature and society. You understand that 'mune ga itamu' implies a visceral, almost involuntary reaction to suffering, whereas other phrases might be more calculated. You can also use it to describe the weight of responsibility or the lingering pain of a past regret in a more nuanced way.
At the C1 level, you use '胸が痛む' with a high degree of precision, often in literary or highly formal contexts. You might use the noun-modifying form '胸が痛むような...' (a heart-aching...) to describe scenes, stories, or situations. You understand the historical and cultural background of why the 'mune' (chest) is the center of Japanese emotional expression. You can use it to articulate complex moral dilemmas where one's conscience is troubled by conflicting duties or systemic injustices.
At the C2 level, you have a native-like grasp of the poetic and philosophical implications of '胸が痛む'. You can use it in creative writing or high-level oratory to evoke specific emotional responses. You are aware of its use in classical poetry and how it has evolved into modern Japanese. You can also recognize when it is being used ironically or as a rhetorical device in political speeches to claim moral high ground. You understand the subtle differences between this and related idioms like 'mizo-ochi ga itamu' or 'kokoro ga itamu' in every possible context.

胸が痛む in 30 Seconds

  • Expresses deep emotional pain, sympathy, or guilt.
  • Uses the physical 'chest' (mune) as a metaphor for the heart.
  • Commonly used when seeing others suffer or when feeling regret.
  • Central to the Japanese concept of empathy (omoiyari).

The Japanese phrase 胸が痛む (mune ga itamu) is a profound idiomatic expression that bridges the gap between physical sensation and deep emotional resonance. Literally translating to "one's chest/breast aches," it is primarily used to describe feelings of intense sorrow, empathy, or a sense of guilt. In Japanese culture, the 'mune' (chest) is often regarded as the container of one's truest feelings and conscience, much like the 'heart' in Western idioms. However, while 'heart' (kokoro) is abstract, 'mune' implies a physical weight or constriction that occurs when witnessing tragedy or reflecting on one's own mistakes.

Emotional Depth
This expression is most frequently employed when someone feels a strong sense of pity or sympathy for another person's misfortune. It suggests that the speaker is not just observing the pain of others but is actually feeling a physical manifestation of that pain within themselves.
Conscience and Guilt
Another common usage relates to the pangs of conscience. If you have done something wrong or failed to help someone in need, your chest might 'ache' with the burden of that regret. It indicates a moral sensitivity that is highly valued in Japanese social interactions.

被災地のニュースを見るたびに、胸が痛む思いです。
(Every time I see the news about the disaster areas, my heart aches.)

When using this phrase, it is important to distinguish it from actual medical chest pain. While the words are the same, the context usually makes it clear whether the speaker is discussing a cardiac issue or an emotional one. In emotional contexts, it is often paired with words like 'omoi' (feeling/thought) to soften the statement or make it more descriptive of a state of mind. It is a B1-level phrase because it requires an understanding of how Japanese people externalize internal emotions through bodily metaphors.

自分の不注意で彼を傷つけてしまい、胸が痛む
(My heart aches because I hurt him through my own carelessness.)

Social Context
In Japanese society, expressing that your chest aches shows that you are a person of 'omoiyari' (consideration). It demonstrates that you are not indifferent to the world around you. It is a very 'human' expression that bridges the distance between the self and the other.

捨てられた子猫を見て、胸が痛まない人はいないだろう。
(There is probably no one whose heart wouldn't ache seeing an abandoned kitten.)

Using 胸が痛む correctly involves understanding its grammatical flexibility and its place within a sentence. Usually, the cause of the heartache is introduced by a clause ending in '~te' (because of) or '~wo mite' (seeing something). It functions as an intransitive verb phrase, where 'mune' (chest) is the subject that 'itami' (aches).

Basic Structure
[Cause/Reason] + [Particle] + 胸が痛む. For example: 'Kodomo no naki-goe wo kiite (Hearing the child's cry), mune ga itamu (my heart aches).'

友人の失敗を笑ってしまったことに、後で胸が痛んだ
(Later, my heart ached because I had laughed at my friend's failure.)

You can also use the noun form '胸が痛む思い' (a feeling of one's heart aching) to describe a state of being. This is slightly more formal and often used in writing or when giving a speech. It allows the speaker to distance themselves slightly from the raw emotion while still conveying deep sincerity.

Tense and Aspect
Use the past tense 'itanda' for specific incidents in the past. Use the present tense 'itamu' for general truths or ongoing feelings. The continuous form 'itande iru' is less common but can be used to emphasize that the pain is persisting right now.

彼はいつも他人の苦労に胸を痛めている
(He is always grieving/worrying over the hardships of others.) Note: Here 'mune wo itameru' (transitive) is used, which is a common variation meaning 'to worry/grieve over'.

In formal settings, such as a business apology or a letter of condolence, 'mune ga itamu' can be elevated by using 'kokoroitashii' or other Keigo-adjacent expressions, but 'mune ga itamu' remains the most versatile and relatable way to express genuine emotional pain across different social strata.

You will encounter 胸が痛む in a variety of contexts, from the daily news to the lyrics of J-pop songs and the pages of classic literature. It is a staple of Japanese emotional vocabulary because it captures a specific type of 'clean' sadness—a sadness that comes from a place of goodness and empathy.

In News and Media
News anchors often use this phrase when reporting on natural disasters, accidents, or social injustices. It signals that the event is tragic and that the public is expected to feel sympathy for the victims. It's a way to humanize the news.

「連日のニュースに、多くの国民が胸を痛めています。」
(Many citizens are pained by the daily news reports.)

In anime and manga, characters often say this when they witness a friend suffering or when they realize they have let someone down. It is a key phrase for character development, showing that a protagonist has grown to care for others. In romance series, it might describe the bittersweet pain of unrequited love or the guilt of having to reject someone's feelings.

Daily Conversation
In everyday life, you might hear a parent say it when their child is struggling at school, or a friend say it when they hear about another friend's breakup. It is a way to say 'I'm so sorry to hear that' but with more emotional weight.

そんなに自分を責めないで。聞いてるこっちまで胸が痛むよ。
(Don't blame yourself so much. It makes my own heart ache just listening to you.)

While 胸が痛む is a common phrase, learners often make a few specific errors when trying to integrate it into their Japanese. The most common mistake is confusing the emotional ache with a physical medical condition.

Physical vs. Emotional
If you go to a doctor and say 'Mune ga itamu,' they will assume you are having a heart attack or lung issues. To avoid confusion in emotional contexts, usually, the reason for the pain is stated first. If you just say 'Mune ga itamu' out of the blue, people might call an ambulance!

❌ 昨日の夜、急に胸が痛んだ。(Confusing: sounds like a medical emergency)
✅ 彼の話を聞いて、胸が痛んだ。(Clear: emotional pain caused by his story)

Another mistake is using the wrong particle. While 'ga' is standard for 'itamu' (the chest is the thing aching), people often mix up 'Mune ga itamu' with 'Mune wo itameru.' 'Mune wo itameru' (transitive) means 'to worry about' or 'to be distressed by' something. While they are similar, 'ga itamu' is more about the sensation of pain, while 'wo itameru' is more about the act of grieving or worrying.

Register Errors
Using this phrase too lightly can also be a mistake. It is a relatively heavy expression. If you use it for something trivial, like losing a pen, it might sound melodramatic or sarcastic. Reserve it for genuine empathy or significant regret.

Japanese has many ways to express emotional pain, and choosing the right one depends on the nuance you want to convey. 胸が痛む is just one of many body-based metaphors for emotion.

心が痛む (Kokoro ga itamu)
Very similar to 'mune ga itamu.' 'Kokoro' (heart/mind) is more abstract. 'Mune' is more visceral. You can use them almost interchangeably, but 'mune' often implies a more sudden, sharp feeling of empathy.
心が折れる (Kokoro ga oreru)
Literally 'one's heart breaks/snaps.' This is used when someone loses their will to continue or is completely discouraged. It's not about empathy for others, but about one's own resilience failing.
胸が締め付けられる (Mune ga shimetsukerareru)
'One's chest is tightened.' This is a stronger version of 'mune ga itamu,' used for overwhelming grief or romantic longing that makes it feel hard to breathe.

Comparison:
1. ニュースを見て胸が痛む (I feel sad for them).
2. ニュースを見て胸が締め付けられる (I feel an intense, crushing sadness).
3. ニュースを見て心が痛む (I feel a moral/spiritual sadness).

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Japan, the 'mune' was thought to be where the 'spirit' resided, which is why so many emotional idioms involve the chest.

Pronunciation Guide

UK mɯne ɡa itamɯ
US mune ɡɑ itɑmu
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Mune' is high-low (Atamadaka). 'Itamu' is low-high-low (Nakadaka).
Rhymes With
Kizamu (to engrave) Hagumu (to foster - though archaic) Susumu (to advance) Tanomu (to request) Ayumu (to walk) Nozomu (to hope) Yasumu (to rest) Yamu (to stop)
Common Errors
  • Pronouncing 'mune' as 'moon-nay' (should be moo-neh).
  • Over-stressing the 'ga' particle.
  • Using an English 'r' sound if 'itameru' is used instead.
  • Elongating the final 'u' in 'itamu'.
  • Pronouncing 'i' as 'ai' like in 'item'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Kanji for mune (胸) and itamu (痛む) are common but require intermediate study.

Writing 4/5

Writing '胸' correctly involves many strokes and balance.

Speaking 2/5

The phrase is easy to say once the pitch accent is learned.

Listening 2/5

Very common in media; easy to recognize in context.

What to Learn Next

Prerequisites

胸 (mune) 痛い (itai) 心 (kokoro) 悲しい (kanashii) 思う (omou)

Learn Next

胸を痛める (mune wo itameru) 心が折れる (kokoro ga oreru) 思いやり (omoiyari) 同情 (doujou) 切ない (setsunai)

Advanced

断腸の思い (danchou no omoi) 身を切られるよう (mi wo kirareru you) 慙愧に堪えない (zanki ni taenai)

Grammar to Know

Intransitive vs Transitive (~ga itamu vs ~wo itameru)

胸が痛む (Heart aches) vs 胸を痛める (To grieve over).

Causal conjunctions (~te, ~node, ~kara)

失敗して胸が痛む。

Descriptive patterns (~youna, ~hodo)

胸が痛むような話。

State of being (~te iru)

ずっと胸を痛めている。

Emotional verbs + 'omoi'

胸が痛む思いがする。

Examples by Level

1

むねがいたいです。

My chest hurts (can be physical or simple sadness).

Basic 'Subject + ga + Adjective/Verb' structure.

2

かなしくて、むねがいたむ。

I'm sad, and my heart aches.

Using the '~te' form to show reason.

3

そのニュースはむねがいたむ。

That news makes my heart ache.

Identifying the cause of the feeling.

4

ともだちがびょうきで、むねがいたむ。

My friend is sick, so my heart aches.

Expressing empathy for a friend.

5

おなかがすくと、むねもいたむ?

When I'm hungry, does my chest ache too? (Childish question)

A1 level confusion between physical and emotional.

6

むねがいたまないようにわらおう。

Let's smile so our hearts don't ache.

Negative form 'itamana-i'.

7

あかちゃんがなくとむねがいたむ。

When a baby cries, my heart aches.

Using '~to' for natural consequences.

8

むねがいたむから、たすけたい。

My heart aches, so I want to help.

Expressing a desire to act based on feeling.

1

捨てられた犬を見て、胸が痛みました。

Seeing the abandoned dog, my heart ached.

Polite past tense 'itamimashita'.

2

彼女の苦労を知って、胸が痛んだ。

Knowing her hardships, my heart ached.

Plain past tense 'itanda'.

3

嘘をついたので、胸が痛む。

Because I lied, my heart aches (guilt).

Using '~node' for reason.

4

戦争の映画は胸が痛むから見たくない。

I don't want to watch war movies because they make my heart ache.

Expressing a preference based on emotion.

5

おじいさんが一人で寂しそうで、胸が痛む。

The old man looks lonely all by himself, and it makes my heart ache.

Combining 'sou' (looks like) with the phrase.

6

テストに落ちた友達を見て胸が痛んだ。

My heart ached seeing my friend who failed the test.

Direct object clause with 'mite'.

7

胸が痛むような話を聞いた。

I heard a heart-aching story.

Using the phrase as an adjective with 'youna'.

8

どうしてそんなに胸が痛むの?

Why does your heart ache so much?

Question form with 'no?'.

1

被災地の映像を見るたびに、胸が痛む思いがします。

Every time I see footage of the disaster area, I have a feeling of my heart aching.

Using 'tabi ni' (every time) and 'omoi ga suru' (have a feeling).

2

自分の不注意でチームを負けさせてしまい、胸が痛む。

I let the team lose through my own carelessness, and my heart aches.

Expressing guilt for a mistake using '~te shimau'.

3

彼がどれほど努力したかを知っているだけに、胸が痛む。

Precisely because I know how hard he worked, my heart aches (for his failure).

Using 'dake ni' to emphasize the reason.

4

貧困に苦しむ子供たちのニュースには、本当に胸が痛む。

The news about children suffering in poverty really makes my heart ache.

Focusing on a specific topic with 'ni wa'.

5

親に嘘をつき続けるのは、胸が痛むものです。

Continuing to lie to one's parents is something that makes the heart ache.

Using 'mono desu' to state a general truth.

6

誰のせいでもないと分かっていても、胸が痛むのを止められない。

Using 'noni' or 'temo' for contrast.

7

その光景は、見ていて胸が痛むほど悲惨だった。

The scene was so miserable that it made my heart ache just watching it.

Using 'hodo' to show degree.

8

彼女の孤独な背中を見て、ふと胸が痛んだ。

Seeing her lonely back, my heart suddenly ached.

Adding 'futo' (suddenly/incidentally) for nuance.

1

格差社会の現実に直面するたび、胸を痛める人が増えている。

Every time they face the reality of a divided society, the number of people grieving over it increases.

Using the transitive 'mune wo itameru' for social concern.

2

長年連れ添った伴侶を亡くした彼の姿には、誰もが胸を痛めた。

Everyone's heart was pained by the sight of him, having lost his partner of many years.

Describing a collective emotional response.

3

自らの選択が他人の人生を狂わせてしまったことに、激しく胸が痛む。

My heart aches intensely over the fact that my own choices have ruined someone else's life.

Using 'gekishiku' (intensely) to modify the phrase.

4

その小説の結末は、あまりに切なくて胸が痛むものだった。

The ending of that novel was so bittersweet that it made one's heart ache.

Describing the quality of a creative work.

5

環境破壊が進む現状に、多くの若者が胸を痛めている。

Many young people are pained by the current state of advancing environmental destruction.

Using 'te iru' for an ongoing emotional state.

6

過去の過ちを思い出すたび、今でも胸が痛むことがある。

Every time I recall my past mistakes, there are times even now when my heart aches.

Using 'koto ga aru' for occasional occurrences.

7

彼の沈黙の裏にある苦悩を察すると、胸が痛んでならない。

When I sense the suffering behind his silence, I cannot help but feel my heart ache.

Using 'te naranai' to express 'cannot help but'.

8

胸が痛むような事件が続き、社会に不安が広がっている。

Heart-aching incidents continue, and anxiety is spreading through society.

Using the phrase to categorize events.

1

絶滅の危機に瀕する野生動物の姿に、深く胸を痛めずにはいられない。

I cannot help but be deeply pained by the sight of wild animals on the brink of extinction.

Using 'zu ni wa irarenai' (cannot help but).

2

かつての友が堕落していく様を目の当たりにし、胸が痛む思いで一杯だ。

Witnessing the fall of a former friend, I am filled with a heart-aching feeling.

Using 'omoi de ippai' (filled with the feeling).

3

歴史の悲劇を繰り返してはならないという決意の裏には、先人たちの胸を痛めるような経験がある。

Behind the determination not to repeat historical tragedies lie the heart-aching experiences of our ancestors.

Using the phrase as a descriptor for historical weight.

4

言葉にできないほどの悲しみに、ただ胸が痛むばかりであった。

In the face of a sadness beyond words, my heart did nothing but ache.

Using 'bakari de atta' to show exclusivity of feeling.

5

慈悲深い彼女は、他人の不幸を自分のことのように胸を痛める人だった。

Being a compassionate person, she was someone who felt the misfortunes of others as if they were her own.

Characterizing a person's nature.

6

祖国の惨状を遠く離れた地で知ることは、筆舌に尽くしがたいほど胸が痛むものだ。

Learning about the miserable state of one's homeland from a distant land is heart-aching beyond description.

Using 'hitsuzetsu ni tsukushigatai' (indescribable).

7

不条理な現実に胸を痛めながらも、彼は前を向いて歩き続けた。

While pained by the absurd reality, he continued to walk forward.

Using 'nagara mo' (while/despite).

8

その詩は、失われた時代への郷愁と胸が痛むような美しさに満ちていた。

The poem was filled with nostalgia for a lost era and a heart-aching beauty.

Using the phrase to describe aesthetic quality.

1

人類が犯してきた数々の過ちに、万感の思いを込めて胸を痛める。

I grieve over the numerous mistakes humanity has committed, with a heart full of a thousand emotions.

Using 'bankan no omoi' (myriad of emotions).

2

その政治家の演説には、国民の困窮に真摯に胸を痛める響きが欠けていた。

The politician's speech lacked the resonance of someone genuinely pained by the people's distress.

Using the phrase to critique sincerity.

3

虚無感に苛まれ、何を見ても胸が痛むことさえなくなった彼の心は、凍りついていた。

Tormented by nihilism, his heart, which no longer even ached at anything, had frozen solid.

Using the absence of the feeling to show extreme emotional state.

4

古の歌人が詠んだ「胸の痛み」は、千年の時を経てもなお、我々の魂を揺さぶる。

The 'heartache' composed by ancient poets still shakes our souls even after a thousand years.

Discussing the phrase as a literary motif.

5

利己主義が蔓延する現代において、他者の苦しみに胸を痛める感性は、最も尊い美徳と言えるだろう。

In the modern era where egoism is rampant, the sensitivity to feel pain for others' suffering can be called the most noble virtue.

Philosophical observation using the phrase.

6

その悲劇的な叙事詩は、読者の胸を痛めることで、平和への渇望を呼び覚ます。

By making the reader's heart ache, that tragic epic awakens a longing for peace.

Describing the function of a literary work.

7

己の無力さに胸が痛む夜を幾度も越えて、彼は真の強さを手に入れた。

Having overcome many nights where his heart ached at his own helplessness, he attained true strength.

Using the phrase in a narrative of growth.

8

宇宙の悠久な流れの中で、人間の営みの儚さに胸を痛めるのは、我々が人間である証左である。

In the eternal flow of the universe, that we feel pain at the fleeting nature of human endeavor is proof that we are human.

Metaphysical reflection.

Common Collocations

ニュースを見て胸が痛む
不注意に胸が痛む
胸が痛む思い
激しく胸が痛む
ふと胸が痛む
見ていて胸が痛む
胸が痛むほど
常に胸を痛めている
誰の胸も痛む
胸が痛まない

Common Phrases

胸が痛むニュース

— A heart-breaking news story.

最近、胸が痛むニュースが多い。

胸が痛む光景

— A heart-aching sight.

戦争の跡地は胸が痛む光景だった。

胸が痛む事件

— A tragic incident.

子供が犠牲になる胸が痛む事件が起きた。

胸が痛む別れ

— A painful parting/breakup.

それはとても胸が痛む別れだった。

胸が痛む結末

— A heart-breaking ending (to a story).

映画の胸が痛む結末に涙が止まらなかった。

胸が痛む事実

— A painful truth/fact.

格差の拡大は、胸が痛む事実だ。

胸が痛む思いをする

— To have a heart-aching experience.

彼もまた、胸が痛む思いをしてきたのだ。

胸が痛む過去

— A painful past.

彼女には胸が痛む過去がある。

胸が痛むエピソード

— A heart-breaking episode.

番組で胸が痛むエピソードが紹介された。

胸が痛む失敗

— A regrettable/painful failure.

あの時の胸が痛む失敗を忘れない。

Often Confused With

胸が痛む vs 心が痛む

Almost the same, but 'kokoro' is more spiritual/mental.

胸が痛む vs 胸が苦しい

Means 'one's chest feels tight'—can be physical or emotional distress/anxiety.

胸が痛む vs 胸が焼ける

Means 'heartburn' (physical medical condition).

Idioms & Expressions

"胸を痛める"

— To worry about or be pained by something.

親は子の将来に胸を痛めるものだ。

Neutral
"胸が張り裂ける"

— One's heart is breaking (stronger than itamu).

悲しみで胸が張り裂けそうだ。

Emotional
"胸に刻む"

— To engrave in one's heart (to remember deeply).

彼の言葉を胸に刻む。

Neutral
"胸をなでおろす"

— To breathe a sigh of relief.

合格を知って胸をなでおろした。

Neutral
"胸を張る"

— To puff out one's chest (to be proud).

成功して胸を張って帰国する。

Neutral
"胸がつかえる"

— To have a lump in one's throat/chest (unable to speak from emotion).

悲しみで胸がつかえて言葉が出ない。

Neutral
"胸がいっぱいになる"

— To be filled with emotion (can be happy or sad).

感謝の気持ちで胸がいっぱいだ。

Neutral
"胸に手を当てる"

— To reflect calmly/honestly on one's conscience.

胸に手を当てて考えてみなさい。

Neutral
"胸三寸"

— In the depths of one's heart/mind (often for secrets).

答えは彼の胸三寸にある。

Literary
"胸を貸す"

— To let someone practice with you (usually a senior to a junior).

先輩が後輩に胸を貸す。

Sports/Neutral

Easily Confused

胸が痛む vs 痛い (itai)

Both mean 'pain'.

'Itai' is an adjective for physical pain; 'itamu' is a verb often used for emotional or chronic pain.

足が痛い (Leg hurts) vs 胸が痛む (Heart aches).

胸が痛む vs 切ない (setsunai)

Both describe sadness.

'Setsunai' is a bittersweet, painful longing; 'mune ga itamu' is more about empathy or guilt.

恋が切ない vs ニュースで胸が痛む。

胸が痛む vs 辛い (tsurai)

Both involve suffering.

'Tsurai' is your own personal hardship; 'mune ga itamu' is often feeling bad for others.

仕事が辛い vs 彼の話に胸が痛む。

胸が痛む vs かわいそう (kawaisou)

Both involve pity.

'Kawaisou' is an adjective for the victim; 'mune ga itamu' is the speaker's internal reaction.

彼はかわいそうだ vs 彼を見て胸が痛む。

胸が痛む vs 申し訳ない (moushiwakenai)

Both involve guilt.

'Moushiwakenai' is a direct apology; 'mune ga itamu' is the feeling of guilt itself.

申し訳ありません vs 嘘をついて胸が痛む。

Sentence Patterns

A2

[Reason] + て、胸が痛む。

ニュースを見て、胸が痛む。

B1

[Situation] + のを知って、胸が痛む。

彼が苦労しているのを知って、胸が痛む。

B1

[Action] + たことに、胸が痛む。

嘘をついたことに、胸が痛む。

B2

[N] + に胸を痛める。

社会の不条理に胸を痛める。

B2

胸が痛むほど + [Adj]。

胸が痛むほど切ない。

C1

胸が痛む思いで + [Verb]。

胸が痛む思いで見守る。

C1

胸を痛めずにはいられない。

惨状に胸を痛めずにはいられない。

C2

胸を痛めるに足る [N]。

胸を痛めるに足る悲劇だ。

Word Family

Nouns

痛み (itami - pain)
苦痛 (kutsuu - suffering)
胸中 (kyouchuu - one's inner heart)

Verbs

痛む (itamu - to ache)
痛める (itameru - to hurt/grieve)
痛感する (tsuukan suru - to feel keenly)

Adjectives

痛い (itai - painful)
痛ましい (itamashii - pitiful/tragic)

Related

心 (kokoro)
情け (nasake)
慈悲 (jihi)
共感 (kyoukan)
同情 (doujou)

How to Use It

frequency

Very common in daily life, media, and literature.

Common Mistakes
  • Using 'mune ga itamu' for a broken leg. Ashi ga itai.

    'Mune' specifically means chest. For other body parts, use the part + 'ga itai'.

  • Saying 'Mune wo itamu'. Mune ga itamu.

    'Itamu' is intransitive; it takes 'ga'.

  • Using it for 'I'm excited'. Mune ga wakuwaku suru.

    'Itamu' only refers to pain or sorrow.

  • Using it for medical pain in a poetic way. Mune ga itai (to a doctor).

    In a hospital, be literal. 'Itamu' can sound too literary.

  • Confusing it with 'Mune ga yakeru'. Mune ga itamu (for sorrow).

    'Mune ga yakeru' is heartburn/acid reflux.

Tips

Show Sincerity

Using this phrase shows you have 'omoiyari' (empathy), a key Japanese virtue.

Particle Choice

Always use 'ga' with 'itamu' to indicate your chest is the subject of the ache.

Tone Matters

Speak slowly and with a somber tone to make the empathy sound real.

Literary Use

In stories, use it to describe a character's internal moral struggle.

Related Idioms

Learn 'mune ga ippai' (full of emotion) alongside this to expand your range.

News Keywords

When you hear 'mune wo itameru' on news, look for the social issue being discussed.

Avoid Triviality

Don't use it for 'I lost my video game'; it sounds sarcastic.

The Seat of Soul

Remember that the chest is where Japanese people traditionally feel their 'true self'.

Visual Aid

Visualize a heart with a small crack to remember the 'ache' part.

Daily Reflection

Think of one thing in the world that makes your chest ache every day to practice.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Moon-Eh?' (Mune) - as in 'Moon, eh? Why are you sad?' Then 'It-Am-U' (Itamu) - 'It am you' (empathy).

Visual Association

Imagine a person looking at a sad scene and holding their hand over their chest as if it physically hurts.

Word Web

Sorrow Empathy Guilt Chest Ache Heart Sympathy Conscience

Challenge

Try to find one news story today that makes your 'mune ga itamu' and describe it in Japanese.

Word Origin

Comes from the Old Japanese word 'mune' (chest) and 'itamu' (to ache).

Original meaning: Physically, the chest was seen as the center of the body's life force and emotional core.

Japonic.

Cultural Context

Be careful not to use it for your own physical injuries unless you are at a hospital; otherwise, people will think you are being poetic about your stubbed toe.

Closely matches 'my heart aches' or 'it breaks my heart,' though 'mune' is physically 'chest.'

Common in the lyrics of Utada Hikaru and other J-pop artists. Used frequently in the works of Natsume Soseki to describe intellectual guilt. A staple phrase in NHK news broadcasts during national tragedies.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Watching News

  • 悲惨なニュース
  • 犠牲者
  • 胸が痛む思い
  • 一日も早い復興

Apologizing

  • 不手際
  • ご迷惑
  • 胸が痛む
  • 反省しております

Comforting a Friend

  • 辛いね
  • 話を聞くよ
  • こっちまで胸が痛む
  • 無理しないで

Literature/Movies

  • 感動的
  • 切ない結末
  • 胸が痛むシーン
  • 涙なしには見られない

Social Issues

  • 貧困問題
  • 差別
  • 胸を痛める
  • 現状を変えたい

Conversation Starters

"最近、何か胸が痛むようなニュースを見ましたか?"

"映画を見て、胸が痛むほど感動したことはありますか?"

"友達の失敗を見て、自分のことのように胸が痛んだ経験は?"

"どういう時に一番胸が痛むと感じますか?"

"胸が痛む時、どうやって気持ちを切り替えますか?"

Journal Prompts

今日、誰かのために胸が痛む瞬間がありましたか?詳しく書いてください。

過去に自分がしたことで、今でも思い出すと胸が痛むことはありますか?

世界で起きている問題の中で、あなたが最も胸を痛めていることは何ですか?

『胸が痛む』と『心が痛む』の違いについて、自分なりに考えてみましょう。

胸が痛むような経験をした後、あなたはどのように成長しましたか?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, medically 'mune ga itamu' means chest pain. However, in conversation, people usually assume the emotional meaning unless you look physically ill.

Yes, it is a polite and sincere way to show empathy. Using 'mune ga itamu omoi desu' is even better in formal settings.

'Ga itamu' is intransitive (the pain happens); 'Wo itameru' is transitive (to actively grieve or worry over something).

Yes, to describe the pain of seeing a loved one suffer or the guilt of hurting them.

'Mune ga itai' sounds more like physical pain. 'Mune ga itamu' is more naturally idiomatic for emotions.

Not if the situation warrants it. It's appropriate for genuine sadness, not for minor inconveniences.

Not necessarily, but it implies a deep enough sadness that one *could* cry.

No, it is strictly for pain, sorrow, empathy, or guilt.

Relief (mune wo nadeorosu) or joy (kokoro ga odoru).

It is written as '胸'. It consists of the 'moon/meat' radical on the left and a phonetic component on the right.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence about seeing a sad news story using '胸が痛む'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about feeling guilty for a mistake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My heart aches for the children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '胸が痛む' in a polite way (masu-form).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '胸が痛むほど'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I felt a heart-aching feeling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a scene with an abandoned dog.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '胸を痛める' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about unrequited love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It makes my heart ache just watching it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a friend's failure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '激しく' (intensely) with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a lonely person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I can't stop my heart from aching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a past regret.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the noun form '胸の痛み'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Everyone's heart ached at the tragedy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a sad movie ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ふと' (suddenly) with the phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about world peace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'News wo mite mune ga itanda.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu omoi desu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kawaisou de mune ga itamu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune wo itameru.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Gekishiku mune ga itanda.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamanai no?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Miteite mune ga itamu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu hodo kanashii.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Futo mune ga itanda.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu jiken.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu wakare.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kokoro ga itamu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu koto ga aru.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Hontou ni mune ga itamu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu story.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Dousite mune ga itamu no?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu omoi de ippai.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu reality.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Mune ga itamu kako.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the emotion: 'ニュースを見て胸が痛んだ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the subject? '胸が痛む。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it past or present? '胸が痛んだ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the reason? '嘘をついて胸が痛む。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it transitive? '胸を痛める。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is pained? '誰もが胸を痛めた。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the degree: '激しく胸が痛む。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the context? '被災地の映像に胸が痛む。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it negative? '胸が痛まないはずがない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the noun form used? '胸が痛む思いだ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the suddenness: 'ふと胸が痛んだ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being seen? '捨てられた犬を見て胸が痛む。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it polite? '胸が痛みます。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the feeling? '切なくて胸が痛む。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the action? '胸を痛めながら歩く。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!