B1 phrase Neutral 1 min read

心が広い

kokoro ga hiroi /kokoro ga hiroi/

Being "kokoro ga hiroi" means having a generous and understanding nature, accepting others without being petty.

Word in 30 Seconds

  • Broad-minded, generous, and accepting of others.
  • Shows tolerance and understanding towards differences.
  • Implies a warm and ungrudging attitude.

Overview

「心が広い」は、人の性格や態度を表す際に頻繁に使われる表現です。文字通り「心が広い」と解釈することもできますが、比喩的な意味合いが強く、他者への理解や受容の度合いを示す言葉として用いられます。この言葉が持つニュアンスは、単に寛容であるというだけでなく、おおらかさ、温かさ、そして多少のことでは動じない精神的な安定感を含んでいます。相手の過ちや欠点、自分とは異なる意見に対しても、否定的に捉えるのではなく、受け止め、許容する姿勢を指します。教育、子育て、職場、友人関係など、様々な人間関係の場面で、理想的な態度として称賛されることが多い表現です。

「心が広い」は、形容詞句のように名詞を修飾したり、述語として使われたりします。例えば、「心が広い人」「心が広い対応」「彼は本当に心が広い」のように使われます。また、「心が広いね」と相手を褒める際にもよく使われます。否定的な文脈で「心が狭い」と対比されることもあります。

この表現は、以下のような状況でよく使われます。

精神的な成熟や度量を評価する際:「年を重ねるにつれて、心が広くなったと感じる。」

「心が広い」と似た意味を持つ言葉には、「寛容(かんよう)」「度量(どりょう)」「おおらか」「鷹揚(おうよう)」などがあります。

  • 寛容(かんよう): 他人の言動や思想・感情などを、とがめずに受け入れること。特に、自分と異なる意見や習慣に対して、それを許し受け入れる態度を指します。「心が広い」よりもやや硬い表現で、フォーマルな場面で使われることが多いです。
  • 度量(どりょう): 物事の大小や多少を問わず、広く受け入れる心の広さ。特に、人の過ちや非礼などを、とがめずに許す心の広さを指します。「心が広い」と非常に近い意味ですが、「度量が大きい」のように、その程度を強調する際に使われることが多いです。
  • おおらか: 性格や態度が、細かいことにこだわらず、ゆったりとしているさま。温和で、包容力がある様子を表します。「心が広い」よりも、性格的な特徴をより直接的に表す傾向があります。
  • 鷹揚(おうよう): ゆったりとしていて、細かいことにこだわらないさま。度量が大きく、物事に動じない様子を表します。やや古風で、文学的な響きを持つ言葉です。

これらの言葉は、いずれも他者を受け入れる心の広さを示しますが、「心が広い」は日常会話で最も一般的に使われ、温かみのあるニュアンスを含んでいます。

Examples

1

困っている友人には、いつも心が広い対応をしてあげてください。

everyday

Please offer your generous support to friends in need.

2

彼の提案は、多少強引に聞こえたものの、その根底には皆を包み込むような心が広い考えがあった。

formal

Although his proposal sounded somewhat forceful, at its core was a broad-minded idea that encompassed everyone.

3

「あー、もう!そんなことで怒らないでよ。もっと心が広い人だと思ってたのに。」

informal

"Geez! Don't get angry over something like that. I thought you were more broad-minded!"

4

リーダーシップ論において、組織の多様性を受け入れる「心が広い」姿勢は、イノベーションを促進する上で不可欠であると指摘されている。

academic

In leadership theory, a "broad-minded" approach that embraces organizational diversity is pointed out as essential for fostering innovation.

Common Collocations

心が広い人 A broad-minded person
心が広い対応 A generous/understanding response
心が広い性格 A generous/broad-minded personality
心が広いと言われる To be called broad-minded

Common Phrases

心が広いね!

You're so broad-minded!

もっと心が広く持とう。

Let's try to be more understanding/open-minded.

彼の心の広さには感心する。

I'm impressed by his broad-mindedness.

Often Confused With

心が広い vs 心が狭い

This is the direct antonym, meaning narrow-minded, petty, or intolerant. It describes someone who is easily offended, unwilling to accept different opinions, or holds grudges.

心が広い vs お人好し

While related, "ohitoyoshi" means overly good-natured or naive, sometimes to the point of being taken advantage of. "Kokoro ga hiroi" focuses more on tolerance and understanding rather than just being nice.

Grammar Patterns

名詞 + は/が + 心が広い + です/だ 心が広い + 名詞 (人)は心が広い + と言われる/思う/感じる

How to Use It

Usage Notes

This phrase is commonly used in everyday conversation to describe someone's positive character trait. It carries a warm and appreciative tone. It can be used to praise someone directly or to describe them to others. Avoid using it in overly critical or accusatory contexts.


Common Mistakes

Confusing "心が広い" (broad-minded) with simply being "nice" or "good" (良い人). While related, the core meaning is about tolerance and acceptance of differences. Also, be careful not to use it in a way that implies someone is easily manipulated; it's about understanding, not necessarily weakness.

Tips

💡

Embrace Differences with Grace

Use "心が広い" to describe someone who accepts and understands different viewpoints or actions, even if they differ from their own.

⚠️

Avoid Implying Weakness

While "心が広い" denotes generosity, ensure the context doesn't accidentally suggest a lack of principles or firmness when needed.

🌍

Valued Japanese Trait

A broad mind is highly valued in Japanese culture, contributing to harmonious social interactions and strong relationships.

Word Origin

The phrase literally translates to "heart is wide." The concept of a 'wide' heart signifies ample capacity and space, metaphorically representing emotional and mental openness and tolerance towards others.

Cultural Context

In Japanese society, which often values harmony (和 - wa), having a "kokoro ga hiroi" attitude is highly respected. It facilitates smoother interpersonal relationships and conflict resolution by encouraging empathy and understanding.

Memory Tip

Imagine a large, open heart (心) that has plenty of space (広い) to welcome everyone's thoughts and feelings.

Frequently Asked Questions

4 questions

「心が広い」は日常会話でよく使われる、より感情的で温かみのある表現です。一方、「寛容」は、自分と異なる意見や習慣を受け入れることを指す、やや硬い、フォーマルな場面で使われることが多い言葉です。

「心が広い」人は、他人の間違いや欠点を大目に見たり、自分と違う意見でも頭ごなしに否定せず受け入れたりします。細かいことにこだわらず、おおらかな態度で接します。

はい、一般的に「心が広い」は、その人の度量や人間性を褒める肯定的な言葉として使われます。相手への理解や受容の深さを評価する際に用いられます。

「心が狭い」は、「心が広い」の反対の意味で、融通が利かず、細かいことや自分の考えに固執し、他者を受け入れられない態度を指します。ケチで意地悪な印象を与えることもあります。

Test Yourself

fill blank

彼はどんな時でも、人の悪口を言わず、いつも____人だ。

Correct! Not quite. Correct answer: 心が広い

文脈から、人の悪口を言わないおおらかな性格を表す言葉が適切です。「心が広い」はこの意味に合致します。

multiple choice

次のうち、「心が広い」の意味合いを最もよく表しているのはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 上司は部下のミスを大目に見る、心が広い人物だ。

「心が広い」は、他者の過ちを受け入れる寛容さを示す表現であり、この選択肢が最も適切です。

sentence building

作ってください:心が広い / 対応 / 彼は / してくれた / とても

Correct! Not quite. Correct answer: 彼はとても心が広い対応してくれた。

「心が広い」は「対応」を修飾する形容詞句として機能し、「とても」がその程度を強調します。この語順が最も自然です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!