赴任
When someone needs to move to a new place because of their job, this word describes that situation.
Imagine a company tells an employee, "You're going to work in our Osaka office now." That employee is then 赴任 (funin) to Osaka. It's not just a business trip; it's a longer-term relocation for work.
This term specifically refers to moving for work purposes, often involving a change of residence. So, if your company transfers you, you are experiencing 赴任.
When you encounter the word 赴任 (funin), it means someone is moving to a new work location, often a different city or country, because their company is transferring them. It's a common term in business contexts in Japan. You'll hear it when talking about employees being reassigned to a new branch or office.
For example, if a company is opening a new branch overseas, some employees might be 赴任 (funin) there. It implies a more permanent relocation compared to a short business trip. This word is very practical to know if you're working in or with Japanese companies.
When someone is sent by their company to a new location for work, this is called 赴任 (funin). This word is typically used for longer-term assignments, not short business trips. It implies a relocation, often involving moving one's family. You might hear this when a company transfers an employee to a different branch, either domestically or overseas.
When someone is sent by their company to a new location for work, this is called 赴任 (funin). It usually involves moving to a different city or even a different country.
You might hear this term when a company announces that an employee is being transferred, or when people are discussing their career paths.
For example, if a manager is moved from the Tokyo office to the Osaka office, they are 赴任ing. If someone gets sent from Japan to an office in America, they are also 赴任ing.
It's different from a regular job change (転職 - tenshoku) because 赴任 implies the company initiated the move, and the person is still working for the same company.
赴任 in 30 Seconds
- work relocation
- job transfer
- new assignment
§ What "Funin" Means
The Japanese word 赴任 (ふにん, funin) is a noun that describes the act of moving to a new work post, usually in a different location. Think of it as a work-related relocation. It's not just moving house; it specifically implies a change in your place of employment, often to a branch office, a new project site, or even overseas. This word is commonly used in business contexts, and you'll encounter it frequently if you're working for a Japanese company or reading Japanese business news.
- DEFINITION
- Moving to a new post (for work).
When someone says they are going on 赴任, it means their company has assigned them to a new location. This can be within Japan or to another country. It's a formal term, not something you'd typically use for a casual job change where you simply move to a new company in the same city. It implies a sense of duty or obligation related to one's employment.
§ When People Use "Funin"
People use 赴任 when discussing:
- Company transfers to a different city or country.
- Starting a new position at an overseas branch.
- Relocating for a specific project.
- The process of preparing for such a move.
- The status of someone who has recently moved for work.
It's a term that carries a certain weight, often implying a long-term commitment to the new post, rather than a short business trip. The person undertaking the 赴任 is called a 赴任者 (ふにんしゃ, funinsha), meaning 'person assigned to a new post'.
彼は大阪支社へ赴任することになった。
Translation hint: "He was assigned to a new post at the Osaka branch."
海外赴任の準備は大変です。
Translation hint: "Preparing for an overseas work relocation is tough."
Understanding 赴任 is crucial for anyone engaging with Japanese business culture. It's a common topic in conversations among colleagues, especially when discussing career paths or company restructuring. It's also an important concept for non-Japanese individuals who are considering working in Japan or for Japanese companies abroad. Knowing this word helps you grasp the nuances of work-related relocation in a Japanese context.
§ Understanding 赴任 (funin)
The Japanese word 赴任 (ふにん, funin) is a noun that describes the act of moving to a new work post. It's a common term in business contexts, especially when someone is transferred to a different branch or office, sometimes in a different city or country. Think of it as a professional relocation for work purposes.
- Definition
- Moving to a new post (for work).
§ Basic Usage with する (suru)
Since 赴任 (funin) is a noun, you can easily turn it into a verb by adding する (suru), which means "to do." So, 赴任する (funin suru) means "to go to a new post" or "to be transferred to a new post."
来月、大阪に赴任します。
Hint: "Next month, I will move to a new post in Osaka."
彼は海外へ赴任することになった。
Hint: "He was decided to move to a new post overseas."
§ Specifying the Destination with に (ni) or へ (e)
When talking about where someone is moving for work, you'll use the particles に (ni) or へ (e) to indicate the destination. Both are generally interchangeable in this context, but へ (e) can sometimes have a slightly stronger sense of direction or movement towards a place.
東京支店に赴任しました。
Hint: "I moved to a new post at the Tokyo branch."
彼はニューヨークへ赴任する予定です。
Hint: "He is scheduled to move to a new post in New York."
§ Expressing the Act of Going for a New Post
You can also use 赴任 (funin) with other verbs to describe the action. For instance, if you want to say someone "goes to their new post," you can combine it with verbs like 行く (iku - to go) or 向かう (mukau - to head towards).
部長がシンガポールへ赴任で行きました。
Hint: "The department head went to their new post in Singapore." (Lit. "The department head went to Singapore by moving to a new post")
§ Describing the Person at a New Post
To talk about someone who is currently at their new work post, you can use 赴任中 (funin-chuu). The suffix 中 (chuu) means "in the middle of" or "during," so 赴任中 implies that the person is currently undergoing or is in the state of being at their new assignment.
彼は現在、海外に赴任中です。
Hint: "He is currently on assignment overseas." (Lit. "He is currently in the middle of moving to a new post overseas.")
§ Related Terms and Nuances
- 転勤 (tenkin): This is another common word for job transfer. While similar to 赴任 (funin), 転勤 (tenkin) can be a bit broader, encompassing any work relocation. 赴任 (funin) specifically emphasizes moving to a *new* post, often implying a more significant change in responsibility or location.
- 単身赴任 (tanshin funin): This term describes someone who moves to a new work post alone, leaving their family behind. It's a very common situation in Japan and you'll hear it often.
Understanding the nuances of these words will help you sound more natural in your Japanese conversations. Remember, 赴任 (funin) is focused on the professional aspect of moving for a job.
§ Where you actually hear 赴任 (funin) — work, school, news
When you learn a new Japanese word, it’s not enough to just know the definition. You need to know where you’ll actually encounter it. For 赴任 (funin), which means “moving to a new post (for work),” you’ll hear it most often in work-related contexts, news reports, and sometimes even in casual conversations about career changes.
Let’s break down some common scenarios.
§ In the Workplace
This is by far the most frequent place you’ll hear or use 赴任. Japanese companies often transfer employees to different branches, sometimes even overseas. When this happens, 赴任 is the go-to word to describe the relocation.
- DEFINITION
- 赴任 (funin): Moving to a new post (for work).
You’ll hear phrases like “海外赴任” (kaigai funin) for an overseas assignment or “単身赴任” (tanshin funin) for someone who moves to a new post alone, leaving their family behind. This “tanshin funin” is a very common situation in Japan and often comes with its own set of social considerations.
彼は大阪支社に赴任することになりました。
Translation hint: He will be transferred to a new post at the Osaka branch.
海外赴任の準備は大変です。
Translation hint: Preparing for an overseas assignment is tough.
§ In News and Media
When there are personnel changes in large companies, government offices, or even sports teams (especially coaches or managers), the news will often use 赴任. It conveys a formal, official transfer.
新大使が東京に赴任しました。
Translation hint: The new ambassador has taken up their post in Tokyo.
You might see it in headlines or articles discussing economic shifts or diplomatic relations, as it implies a strategic move by an organization.
§ In Daily Conversations (about work)
While it’s a formal term, people use 赴任 in daily conversations when talking about their own or someone else's job relocation. For example, if a friend gets a new position in a different city, you might hear:
来月から福岡に赴任します。
Translation hint: I’m relocating for work to Fukuoka from next month.
It’s a common way to explain a significant life event tied to one’s career. Understanding this context helps you not just define the word but also use it naturally.
§ Don't confuse 赴任 with 転勤 (Tenkin)
While both 赴任 (funin) and 転勤 (tenkin) involve moving for work, there's a key difference. 転勤 (tenkin) is the general term for a job transfer, which could be within the same city or to a different region. 赴任 (funin), however, specifically refers to being assigned to a *new post* or *new location* far away, often implying a more significant move, like to a different country or a distant part of Japan. Think of 赴任 as a type of 転勤, but a more specific and usually more impactful one.
- DEFINITION
- 転勤 (tenkin): Job transfer (general term)
- DEFINITION
- 赴任 (funin): Moving to a new post (for work), often a significant move
§ Using 赴任 with the wrong particles
When talking about the destination of your new post, you'll typically use the particle に (ni) with 赴任. For example, 「東京に赴任する」 (Tōkyō ni funin suru - to be assigned to Tokyo). While you might sometimes hear へ (e) used interchangeably, に (ni) is more common and generally safer when indicating a specific destination for an assignment.
彼は大阪に赴任します。
He will be assigned to Osaka. (Osaka ni funin shimasu)
§ Not using the verb form correctly
赴任 is a する (suru) verb, meaning you combine it with する to form the verb "to move to a new post." So, you say 赴任する (funin suru) when you want to use it as a verb. Don't just drop 赴任 by itself where a verb is needed. This is a common mistake for learners who are still getting used to suru-verbs.
来月から海外に赴任します。
I will be moving to a new post overseas from next month. (Raigetsu kara kaigai ni funin shimasu)
§ Using 赴任 for personal moves
赴任 strictly applies to moving for work-related assignments. You wouldn't use it if you're just moving house, going to study abroad, or relocating for personal reasons. For those situations, you would use more general terms like 引っ越し (hikkoshi - moving house), 移住 (ijū - immigration/emigration), or 留学 (ryūgaku - studying abroad).
- 引っ越し (hikkoshi): Moving house (general, personal)
- 移住 (ijū): Immigration/Emigration (moving to live in a new country)
- 留学 (ryūgaku): Studying abroad
So, if your friend is moving to a new apartment, don't ask them about their 赴任. Ask about their 引っ越し.
§ Overlooking the nuance of "new post"
The "new post" aspect of 赴任 is important. It implies a change in your role or the specific location where you perform your duties, not just a temporary business trip. If you're going on a short business trip, even to a different city, 赴任 isn't the right word. You'd use 出張 (shucchō - business trip) instead.
- DEFINITION
- 出張 (shucchō): Business trip
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
When you're learning Japanese, understanding the nuances between similar words is crucial. 赴任 (funin) specifically refers to moving for a work assignment. Let's look at how it compares to other words for moving or relocating.
- DEFINITION
- Moving to a new post (for work).
The key here is the work assignment aspect. If someone is moving specifically because their company is sending them to a different branch or a new location for their job, 赴任 (funin) is the correct term to use.
彼は大阪支社へ赴任することになった。
He was assigned to move to the Osaka branch.
海外への赴任が決まった。
It was decided that I would be transferred overseas.
§ Relocation (引っ越し - hikkoshi)
This is the most general term for moving house. It doesn't imply anything about the reason for moving. You could be moving for work, family, studies, or just a change of scenery. If the reason for moving isn't work-related, or if you want to speak generally about changing residences, use 引っ越し (hikkoshi).
来月、新しいアパートに引っ越します。
Next month, I will move to a new apartment.
週末は引っ越しの手伝いをした。
I helped with the move on the weekend.
§ Transfer (転勤 - tenkin)
転勤 (tenkin) is very similar to 赴任 (funin) and is often used interchangeably. However, 転勤 (tenkin) generally emphasizes the 'transfer' aspect within the same company, often to a different branch or department in a different location. It usually implies a relocation of the employee, often with their family. It can be used when talking about being transferred within Japan or overseas.
- 赴任 (funin): Focuses on arriving at a new post/assignment. It emphasizes the destination and the start of a new role there.
- 転勤 (tenkin): Focuses on the act of being transferred. It emphasizes the movement from one location to another due to company orders.
In many practical situations, both 赴任 (funin) and 転勤 (tenkin) can be used, especially if someone is transferred to a new location for work. However, 赴任 (funin) might be slightly more formal or used when emphasizing the new assignment itself.
彼は来春、大阪支社へ転勤する予定だ。
He is scheduled to transfer to the Osaka branch next spring.
夫の転勤で海外に住むことになった。
I ended up living overseas due to my husband's work transfer.
§ Assignment/Dispatch (派遣 - haken)
派遣 (haken) refers to being dispatched or assigned, often temporarily, to another company or location. While it involves a change of workplace, it's usually distinct from 赴任 (funin) in that the employee remains on the payroll of their original company, but works at a client's site or a different project location. It's more about being 'sent out' for a specific task or period.
彼は3ヶ月間、他社へ派遣された。
He was dispatched to another company for three months.
§ Summary of usage
- Use 赴任 (funin) when the move is specifically for a new work assignment or post, emphasizing the start of a new role in a new location.
- Use 引っ越し (hikkoshi) for any general change of residence, regardless of the reason.
- Use 転勤 (tenkin) for an official company transfer to a new location, often involving a longer-term relocation. It's very close to 赴任 and often interchangeable in common speech.
- Use 派遣 (haken) when someone is temporarily dispatched or assigned to another company or project, often without changing their primary employment company.
By understanding these differences, you'll be able to communicate much more precisely about various types of moves and relocations in Japanese.
How Formal Is It?
"人事異動で大阪本社に赴任することになりました。"
"夫の転勤で来月から北海道に引っ越します。"
"仕事の関係で、東京に引っ越すことになったんだ。"
"パパがお仕事で遠いところにお引越しするんだって。"
"また俺、僻地に島流しだよ。"
Fun Fact
The kanji 任 (nin) is also used in words like 責任 (せきにん, sekinin), meaning 'responsibility,' and 任務 (にんむ, ninmu), meaning 'task' or 'mission.' This highlights the sense of obligation and duty associated with moving for work.
Pronunciation Guide
- Mispronouncing the 'u' as a long vowel
- Confusing 'nin' with 'neen'
Difficulty Rating
Two common kanji, but the combination might be new to some B1 learners. The meaning is relatively clear from context once learned.
Requires memorizing two kanji characters, which can be moderately challenging for B1.
Pronunciation is straightforward.
Pronunciation is straightforward.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
「〜に赴任する」 (to be transferred/assigned to ~) is the most common way to use 赴任. It's often used with places.
大阪に赴任する。 (I'm being transferred to Osaka.)
「赴任が決まる」 (transfer is decided) is a common phrase to indicate that a transfer has been finalized.
来月の台湾への赴任が決まりました。 (My transfer to Taiwan next month has been decided.)
You can use 「〜へ赴任する」 as well, with へ emphasizing the direction.
彼はアメリカへ赴任する予定だ。 (He is scheduled to be transferred to America.)
When talking about the person who is being transferred, you can use 「赴任者」 (person being transferred).
赴任者のための準備をする。 (Prepare for the person being transferred.)
To describe the place of transfer, you can say 「赴任先」 (destination of transfer).
赴任先での生活に慣れる。 (Get used to life at the new post.)
Examples by Level
来月、シンガポールに赴任します。
Next month, I'm moving to Singapore for work.
父は大阪に赴任しました。
My father moved to Osaka for work.
新しい赴任先は東京です。
My new work location is Tokyo.
彼は海外赴任の経験があります。
He has experience moving abroad for work.
赴任の準備は大変です。
Preparations for moving for work are tough.
妻も一緒に赴任します。
My wife will also move with me for work.
赴任して一年が経ちました。
One year has passed since I moved for work.
赴任先の生活に慣れました。
I got used to life at my new work location.
彼は東京に赴任しました。
He moved to a new post in Tokyo.
来月、海外に赴任します。
I will be transferred overseas next month.
赴任の準備は大変です。
Preparations for the transfer are tough.
家族で赴任先に引っ越します。
We are moving to the new post with my family.
彼女は新しい部署に赴任しました。
She moved to a new department.
赴任後、すぐに仕事を始めました。
After the transfer, I started work immediately.
彼の赴任は突然決まりました。
His transfer was decided suddenly.
赴任先での生活に慣れるまで時間がかかります。
It takes time to get used to life at the new post.
彼は大阪に赴任になりました。
He was transferred to a new post in Osaka.
海外赴任は初めての経験です。
Moving to a new post overseas is a new experience for me.
来月、北海道へ赴任します。
I'm moving to a new post in Hokkaido next month.
彼女は東京への赴任を命じられた。
She was ordered to move to a new post in Tokyo.
赴任の準備は大変です。
Preparing for a new work assignment is tough.
新しい赴任先はどこですか?
Where is your new work assignment?
家族と一緒に赴任することになりました。
I'm going to move to my new post with my family.
赴任後、すぐに仕事に慣れました。
I quickly got used to the work after moving to my new post.
来月、シンガポールに赴任することになりました。
I'm moving to Singapore for a new post next month.
「ことになりました」 indicates a decision has been made or something has been arranged.
海外赴任は初めてなので、少し不安です。
It's my first overseas assignment, so I'm a bit anxious.
「ので」 indicates reason or cause. 「少し不安です」 means 'a little anxious'.
彼の赴任先はロンドンだと聞きました。
I heard his new post is in London.
「赴任先」 refers to the destination of the work relocation. 「と聞きました」 means 'I heard that'.
赴任の準備で忙しい毎日を送っています。
I'm having busy days preparing for my relocation.
「〜で忙しい」 means 'busy with ~'. 「毎日を送っています」 means 'spending every day'.
赴任手当が出るので、経済的な心配は少ないです。
Since I'll receive a relocation allowance, I have fewer financial worries.
「〜が出る」 means 'to receive ~' (often used for allowances/bonuses). 「少ないです」 means 'few/little'.
妻も一緒に赴任するので、安心です。
My wife is also coming with me for the relocation, so I'm relieved.
「〜も一緒に」 means 'also together with ~'. 「安心です」 means 'I'm relieved/at ease'.
赴任後も、連絡を取り合いましょう。
Let's keep in touch even after you relocate.
「〜後も」 means 'even after ~'. 「連絡を取り合いましょう」 means 'let's keep in touch'.
赴任に伴う引っ越しは大変でした。
The move accompanying the relocation was tough.
「〜に伴う」 means 'accompanying ~' or 'along with ~'. 「大変でした」 means 'it was tough/hard'.
海外への赴任が決まり、引っ越しの準備を始めた。
I started preparing for the move after my overseas assignment was decided.
〜が決まる (kimaru): to be decided; 海外 (kaigai): overseas; 引っ越し (hikkoshi): moving; 準備 (junbi): preparation; 〜を始める (wo hajimeru): to start something
彼の赴任先はロンドンだと聞いている。
I hear his new post is London.
彼 (kare): he/him; 〜先 (saki): destination; 〜だと聞いている (da to kiite iru): I hear that...
赴任して以来、仕事に慣れるまで時間がかかった。
Since I transferred, it took time to get used to the work.
〜して以来 (shite irai): since doing something; 仕事 (shigoto): work; 慣れる (nareru): to get used to; 時間がかかる (jikan ga kakaru): to take time
赴任の挨拶に、地元のお菓子を持っていった。
I brought local sweets as a greeting for my new assignment.
挨拶 (aisatsu): greeting; 地元 (jimoto): local; お菓子 (okashi): sweets; 〜を持っていく (wo motte iku): to take something
単身赴任で家族と離れて暮らしている。
I'm living away from my family due to a solo assignment.
単身赴任 (tanshin funin): solo assignment (without family); 家族 (kazoku): family; 離れて暮らす (hanarete kurasu): to live apart
赴任前に語学研修を受けることになった。
I'm going to receive language training before my transfer.
〜前に (mae ni): before doing something; 語学研修 (gogaku kenshuu): language training; 〜を受ける (wo ukeru): to receive something; 〜ことになった (koto ni natta): it was decided that...
彼女は新しい赴任地での生活を楽しみにしている。
She is looking forward to life in her new assignment location.
彼女 (kanojo): she/her; 新しい (atarashii): new; 〜地 (chi): place; 生活 (seikatsu): life; 楽しみにしている (tanoshimi ni shite iru): to be looking forward to
赴任に伴い、住居も変更する必要がある。
Along with the transfer, it's necessary to change residences as well.
〜に伴い (ni tomonai): along with; 住居 (juukyo): residence; 変更する (henkou suru): to change; 必要がある (hitsuyou ga aru): it is necessary to
海外への赴任が決まり、家族との別れが辛い。
I've decided to move overseas for work, and saying goodbye to my family is tough.
赴任先での生活に早く慣れるように努力しています。
I'm trying to get used to life at my new post quickly.
彼の突然の赴任は、社内全体に衝撃を与えた。
His sudden transfer caused a shock throughout the entire company.
赴任する前に、地域の情報を詳しく調べておくべきだ。
Before moving to a new post, you should thoroughly research information about the area.
単身赴任なので、週末は実家に帰ることが多い。
Since I'm living alone for work, I often go back to my parents' house on weekends.
彼女は赴任後も、以前の部署のメンバーと連絡を取り合っている。
Even after her transfer, she keeps in touch with members of her previous department.
赴任を機に、新しい趣味を見つけようと思っています。
I'm thinking of finding a new hobby with this move to a new post.
赴任手当が出るので、経済的な負担は少ない。
Since I get a relocation allowance, the financial burden is small.
Common Collocations
Common Phrases
彼は大阪に赴任した。
He transferred to Osaka.
海外赴任が決まった。
My overseas transfer has been decided.
単身赴任中です。
I'm on a solo transfer (my family isn't with me).
赴任先はどこですか?
Where is your new post?
来月、赴任します。
I'm transferring next month.
赴任の準備は大変です。
Relocation preparations are tough.
家族で赴任します。
I'm transferring with my family.
初めての海外赴任です。
This is my first overseas transfer.
赴任期間は3年です。
The transfer period is 3 years.
赴任を命じられた。
I was ordered to transfer.
Idioms & Expressions
"海外赴任"
Overseas assignment/relocation (for work)
彼は海外赴任の辞令を受け取った。
neutral"単身赴任"
Taking up a new post alone (leaving family behind)
単身赴任なので、週末は実家に帰ることが多いです。
neutral"赴任先"
Destination of new post
赴任先はロンドンになりました。
neutral"赴任する"
To move to a new post
来月から大阪に赴任します。
neutral"赴任準備"
Preparation for moving to a new post
赴任準備で忙しい毎日です。
neutral"赴任期間"
Period of assignment at new post
彼の赴任期間は3年間です。
neutral"赴任手当"
Relocation allowance/stipend
会社から赴任手当が出ました。
neutral"新任赴任"
New assignment (first time in that role/location)
彼は新任赴任でこの支店に来ました。
neutral"赴任命令"
Order/command for relocation (for work)
突然の赴任命令に驚いた。
neutral"赴任生活"
Life at the new post
新しい赴任生活にも慣れてきました。
neutralHow to Use It
When talking about 赴任, you can use verbs like する (suru) to make it 'to be transferred to a new post' or させる (saseru) to make it 'to transfer someone to a new post'. You'll often hear it in professional contexts. For instance, you might say 「彼が大阪に赴任した」 (Kare ga Ōsaka ni funin shita) meaning 'He was transferred to Osaka.' Or, if a company is transferring someone, you could say 「会社が彼を海外に赴任させた」 (Kaisha ga kare o kaigai ni funin saseta) meaning 'The company transferred him overseas.'
A common mistake is confusing 赴任 with simply moving house (引っ越し - hikkoshi) or a business trip (出張 - shutchō). 赴任 specifically implies a permanent or long-term relocation due to work, often to a different city or country. It's not just a temporary trip, nor is it a personal move unrelated to employment. For example, if you move to a new apartment in the same city, you wouldn't use 赴任. If you're going on a two-day business trip, you'd use 出張. Remember, 赴任 is about a job-related relocation.
Memorize It
Mnemonic
Think of someone 'funi-shing' (funin-shing) their old life to start a new one at a new post. It's a bit of a stretch, but if it helps you remember the 'moving to a new post' aspect, great!
Visual Association
Imagine a person packing up their belongings, maybe a moving truck, and a new office building in the background. The person looks a bit stressed but also excited for the new 'post' they're 'funin' (赴任) to.
Word Web
Challenge
Try to use '赴任' in a sentence related to someone you know, or a hypothetical situation. For example, '彼が大阪に赴任すると聞いた' (Kare ga Ōsaka ni funin suru to kiita - I heard he's moving to Osaka for work) or '赴任先はどこですか?' (Funin saki wa doko desu ka? - Where is your new post?)
Word Origin
赴任 (ふにん, funin) is a Japanese word composed of two kanji: 赴 (ふ, fu), meaning 'proceed to' or 'repair to,' and 任 (にん, nin), meaning 'duty' or 'appointment.'
Original meaning: The original meaning directly reflects the idea of going to a new place for an assigned duty or position.
JaponicCultural Context
<p>In Japanese business culture, 赴任 (funin) is a very common occurrence, especially in larger companies. It's often seen as a necessary step for career advancement, and employees are generally expected to accept these reassignments, which can be domestic or international. This practice reflects the strong emphasis on corporate loyalty and the idea that employees are dedicated to the company's needs.</p><p>While it can be a source of stress for families due to relocation, 赴任 is typically viewed as a sign of trust and importance within the company. Companies often provide support for housing and moving expenses to ease the transition for their employees.</p>
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Talking about someone else's new work assignment
- 〇〇さんが海外に赴任するそうです。(It seems like Mr./Ms. 〇〇 is being transferred overseas.)
- 彼の赴任先はロンドンです。(His new post is in London.)
- 彼女の赴任が決まりました。(Her transfer has been decided.)
Discussing your own new work assignment
- 来月から大阪に赴任します。(I'm being transferred to Osaka starting next month.)
- 赴任の準備で忙しいです。(I'm busy preparing for my new assignment.)
- 家族と一緒に赴任します。(I'm moving for work with my family.)
Asking about a new work assignment
- どちらに赴任されるんですか?(Where are you being transferred to?)
- 赴任はいつからですか?(When does your new assignment start?)
- 赴任は大変ですか?(Is the transfer difficult?)
Relating to the duration of a work assignment
- 赴任期間は3年です。(The assignment period is 3 years.)
- 長期の赴任になります。(It will be a long-term assignment.)
- 単身赴任しています。(I'm on a solo assignment, without my family.)
Talking about preparations for a new work assignment
- 赴任の手続きが必要です。(I need to complete the transfer procedures.)
- 赴任前に引っ越しをします。(I'll move before my transfer.)
- 赴任に向けて色々な準備をしています。(I'm making various preparations for my new assignment.)
Conversation Starters
"最近、誰か赴任した人を知っていますか?(Do you know anyone who's been transferred recently?)"
"もし海外に赴任できるとしたら、どこに行きたいですか?(If you could be transferred overseas, where would you want to go?)"
"赴任で一番大変なことは何だと思いますか?(What do you think is the hardest part about a work transfer?)"
"赴任する前に、どんな準備をしますか?(What kind of preparations would you make before a work transfer?)"
"単身赴任についてどう思いますか?(What do you think about solo work assignments?)"
Journal Prompts
もしあなたが赴任することになったら、その赴任先での生活を想像して書いてみましょう。(If you were to be transferred for work, imagine and write about your life at that new location.)
あなたが今までで一番驚いた赴任のニュースは何ですか?その時の気持ちも書いてください。(What was the most surprising work transfer news you've heard? Write about how you felt then too.)
赴任と引っ越しで、似ている点と違う点は何だと思いますか?(What do you think are the similarities and differences between a work transfer and moving house?)
もしあなたの友達が海外に赴任するとしたら、どんなアドバイスをしますか?(If your friend were to be transferred overseas, what advice would you give them?)
あなたが将来、赴任する可能性があるとしたら、どんな仕事がしたいですか?(If you had the possibility of being transferred for work in the future, what kind of job would you want to do?)
Frequently Asked Questions
10 questionsThat's a great question! Both involve changing jobs, but they're different. 赴任 (funin) specifically means moving to a new post or location, usually within the same company, often for a promotion or a new assignment. Think of it like a company transfer. 転職 (tenshoku), on the other hand, means changing companies entirely. You're leaving one employer to go to another. So, 赴任 is a relocation for work, while 転職 is a complete job change.
No, you wouldn't use 赴任 (funin) in that situation. 赴任 is for internal transfers or being sent to a different branch by your current company. If you're moving to a new job at a different company, you'd typically use phrases like 転職 (tenshoku) or 新しい会社に就職する (atarashii kaisha ni shuushoku suru), meaning "to get a job at a new company."
Not necessarily. While often associated with managerial or specialized roles, 赴任 (funin) can apply to any position where an employee is transferred to a new work location, even if it's not a promotion. The key is the relocation aspect for work purposes within the same organization or group.
Let's break it down: 赴 (fu) means "proceed," "go to," or "be appointed to." 任 (nin) means "responsibility," "duty," or "appointment." So, literally, it's like "proceeding to an appointment/duty." This clearly shows its meaning of moving to a new work post.
You can say: 海外に赴任します (kaigai ni funin shimasu). This means "I am transferring overseas for work." Or, if you want to emphasize that it's a future event, you could say: 海外赴任が決まりました (kaigai funin ga kimarimashita), meaning "My overseas transfer has been decided."
Yes, you could ask: どちらへ赴任されるのですか? (dochira e funin sareru no desu ka?) This is a polite way to ask "Where are you being transferred to?" The 〜される (sareru) adds politeness, as does the 〜のですか (no desu ka) ending.
The word 赴任 (funin) itself is a noun, but you can make it into a verb by adding する (suru). So, 赴任する (funin suru) means "to move to a new post (for work)" or "to be transferred."
Generally, 赴任 (funin) implies a more permanent or long-term transfer to a new post. For temporary assignments, you might use terms like 出張 (shucchou) for a business trip, or 一時的な配属 (ichiji-teki na haizoku) for a temporary assignment/placement. If the temporary assignment involves moving for an extended period, 赴任 could sometimes be used, but it usually carries a stronger sense of relocation.
A very common and polite phrase to say to someone who is going on a 赴任 is: お元気で (o-genki de), which means "Please take care" or "Stay well." You might also hear 頑張ってください (ganbatte kudasai), meaning "Please do your best."
Yes, there are. 赴任 (funin) is a significant event in Japanese corporate culture. Employees often have farewell parties (送別会 - soubetsukai) and welcome parties (歓迎会 - kangeikai). It's also common for families to relocate together, though sometimes employees might go alone first (単身赴任 - tanshin funin) and their family joins later. The company often provides support for relocation expenses and housing. It highlights the dedication and flexibility expected in many Japanese companies.
Test Yourself 132 questions
来月、新しい会社に___します。
The sentence talks about going to a new company next month, which implies moving for work. '赴任' means moving to a new post (for work).
彼は大阪へ___が決まりました。
The context 'He decided to (move) to Osaka' suggests a work-related relocation. '赴任' fits this meaning.
私の父は、海外に___しました。
'My father (moved) overseas' in a work context. '赴任' is the correct term for being assigned to a new post abroad.
新しいプロジェクトのために、東京へ___することになりました。
The sentence indicates a move to Tokyo for a new project, which is a work relocation. '赴任' is appropriate.
彼女は今度、福岡支店へ___です。
The phrase 'Fukuoka branch' suggests a business context. '赴任' means being assigned to a new branch.
日本への___が決まり、とても楽しみです。
The speaker is looking forward to moving to Japan, which implies a work assignment. '赴任' means moving to a new post (for work) and fits this context.
Choose the correct hiragana for the Japanese word: 赴任
The correct hiragana spelling for 赴任 is ふにん.
Which of these words means 'moving to a new post (for work)'?
赴任 specifically refers to moving for a new work assignment.
You hear someone say they are 'ふにん' next month. What are they likely doing?
赴任 (ふにん) means moving to a new work post, often implying a change in location for a company assignment.
赴任 (ふにん) is typically used when someone moves to a new city just for fun.
赴任 specifically refers to moving for work, not for leisure.
When someone says '私は赴任します' (Watashi wa funin shimasu), they are indicating they will move for a job.
This sentence means 'I will be transferred (for work),' or 'I will move to a new post.'
You can use 赴任 (ふにん) to describe moving your house within the same neighborhood.
赴任 is for moving to a new work post, which usually implies a significant change in location for a job, not just moving houses locally. For local house moves, you would use 引越し (hikkoshi).
This sentence means 'I will transfer to Osaka (for work)'. '大阪へ' means 'to Osaka', and '赴任します' means 'will transfer (for work)'.
This sentence means 'He transferred (for work)'. '彼' means 'he', 'は' is a topic marker, and '赴任しました' means 'transferred (for work)'.
This sentence means 'This transfer (for work) is my first time'. '赴任' means 'transfer (for work)', 'は' is a topic marker, and '初めてです' means 'is the first time'.
来月、新しい支店への___が決まりました。
「赴任」は仕事のために新しい場所へ行くことを意味します。この文脈では、新しい支店で働くために移動することが決まった、という状況に合致します。
彼の妻も一緒に海外へ___する予定です。
「赴任」は、仕事で新しい任地へ行くこと。妻が一緒に行くことは、彼の仕事による移動に伴うものです。
初めての海外___で、少し緊張しています。
「初めての海外赴任」は、初めて海外で仕事をするために移動する状況を指します。
友人が大阪へ___したので、会いに行きます。
この文脈では、友人が仕事で大阪へ移動した、という意味で「赴任」が適切です。
彼は東京から福岡への___を命じられました。
「赴任を命じられる」という形で、仕事のための移動命令を表します。「転勤」も近い意味ですが、文脈によっては「赴任」がよりフォーマルな表現として使われます。
___先での生活に早く慣れたいと思います。
「赴任先」は、仕事のために移動した場所を指す言葉です。新しい場所での生活に慣れる、という文脈に合っています。
He is transferring to Osaka next month.
Preparing for a new post is tough.
Where is the new work location?
Read this aloud:
赴任
Focus: ふにん
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は東京に赴任しました。
Focus: ふにんしました
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
赴任はいつですか?
Focus: いつですか
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine your friend is moving to a new city for work. Write a short message wishing them luck. Use the word '赴任'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お友達の赴任、おめでとうございます!新しい場所での生活、頑張ってくださいね。
You are writing a diary entry about someone you know who just had a job relocation. Write a sentence using '赴任'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
田中さんが大阪に赴任すると聞いて、少し寂しいです。
Your boss tells you about a new coworker who is relocating from another branch. Write a sentence introducing them using '赴任'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この度、東京支店から新しい同僚が赴任してきました。
佐藤さんはどこへ赴任しますか?
Read this passage:
佐藤さんは来月、大阪に赴任します。新しい仕事は大変ですが、楽しみだと言っていました。家族も一緒に引っ越します。
佐藤さんはどこへ赴任しますか?
文章に「佐藤さんは来月、大阪に赴任します」と書かれています。
文章に「佐藤さんは来月、大阪に赴任します」と書かれています。
お父さんはどこへ赴任しますか?
Read this passage:
私の父は、海外に赴任することになりました。家族みんなで応援しています。新しい文化に触れるのが楽しみです。
お父さんはどこへ赴任しますか?
文章に「私の父は、海外に赴任することになりました」と書かれています。
文章に「私の父は、海外に赴任することになりました」と書かれています。
鈴木さんはどこへ赴任しますか?
Read this passage:
鈴木さんは北海道への赴任が決まりました。冬は雪がたくさん降るので、暖かい服を準備しています。新しい生活に期待しています。
鈴木さんはどこへ赴任しますか?
文章に「鈴木さんは北海道への赴任が決まりました」と書かれています。
文章に「鈴木さんは北海道への赴任が決まりました」と書かれています。
This sentence means 'He is moving to Tokyo for work.'
This sentence means 'My father moved to Osaka for work.'
This sentence means 'She is planning to move overseas for work.'
来月、シンガポールへ___します。
「赴任」は新しい勤務地へ行くことを意味します。この文脈では、仕事のためにシンガポールへ行くことを示しています。
彼は大阪への___が決まった。
「赴任」は、仕事で新しい場所へ移ることを指します。この文では、大阪に新しい仕事場が決まったことを示しています。
海外___は大変なことも多いが、やりがいもある。
「海外赴任」は、海外の新しい勤務地へ行くことを意味します。この文脈では、海外での仕事生活の大変さとやりがいについて話しています。
彼女は来週、東京から北海道へ___します。
「赴任」は、仕事のために新しい場所へ移ることを指します。この文では、東京から北海道への仕事の異動を示しています。
彼の突然の___で、プロジェクトの担当者が変わった。
「赴任」は、仕事での配置転換や異動を意味します。この文では、彼の異動によってプロジェクト担当者が変わったことを示しています。
海外___の準備はもうできましたか。
「海外赴任」は、海外の新しい勤務地へ行くことを意味します。ここでは、その準備について尋ねています。
Choose the best word to complete the sentence: 彼は新しい仕事のために大阪へ( )した。
The sentence describes moving to a new work post. 赴任 (funin) specifically means relocating for a job. 旅行 (ryokō) is travel, 帰国 (kikoku) is returning to one's home country, and 転居 (tenkyo) is a general term for moving residence.
Which sentence correctly uses 赴任?
赴任 (funin) is used for moving to a new work assignment. Option A correctly uses it in this context. Options B, C, and D use it incorrectly.
What is the most appropriate English meaning for 赴任 in the context of '海外赴任'?
海外赴任 (kaigai funin) directly translates to overseas work relocation or assignment, emphasizing the move for job purposes. The other options do not capture the 'work relocation' aspect.
赴任 can be used when someone moves to a new city for university.
赴任 (funin) specifically refers to moving to a new location for work, not for studying at university.
When a company sends an employee to a different branch in another country, this is an example of 赴任.
This scenario perfectly describes 赴任 (funin), which is relocating for a work assignment, often to a different branch or country.
赴任 is a general term for any kind of relocation.
赴任 (funin) is not a general term for any relocation; it is specifically for relocating due to a work assignment or posting. 転居 (tenkyo) is a more general term for moving residence.
This sentence means 'He moved to Osaka for work.' The particles 'は' (wa) marks the topic and 'へ' (e) indicates direction.
This sentence means 'Her husband is currently on an overseas assignment.' 'の' (no) indicates possession, and 'に' (ni) indicates location. '中です' (chuu desu) means 'in the middle of' or 'currently doing'.
This sentence means 'My transfer to the new branch has been decided.' 'への' (e no) indicates the destination of the transfer, and 'が決まった' (ga kimatta) means 'has been decided'.
彼は新しい支社への___のため、大阪に引っ越しました。
「赴任」は、仕事のために新しい任地へ行くことを意味します。この文脈では、大阪の新しい支社へ移動するという意味で最も適切です。
彼女は海外___が決まり、来月からロンドンで働くことになりました。
「海外赴任」は、海外の勤務地へ仕事のために行くことを意味します。ロンドンで働くという文脈に合致しています。
___先では、新しい環境に早く慣れるように努力します。
「赴任先」は、仕事のために移動した新しい勤務地を指します。新しい環境に慣れるという文脈に合っています。
彼の突然の___で、チームは一時的に人手不足になりました。
「赴任」は、新しい任地へ行くことなので、元のチームからいなくなることで人手不足になるという文脈に合致します。
___を控えている彼は、荷造りに追われています。
「赴任」は仕事のための移動なので、荷造りをするという行動と関連が深いです。
___の挨拶で、彼は今後の抱負を述べました。
新しい任地へ行く際の「赴任の挨拶」は一般的であり、そこで今後の抱負を述べることは自然な流れです。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は東京へ( )になった。
The sentence indicates moving for work, which is the definition of 赴任. 留学 means studying abroad, 旅行 means travel, and 転居 means moving residence in general.
Which of the following situations would most likely involve 赴任?
赴任 specifically refers to moving to a new post for work. The other options describe moving for study, vacation, or general relocation within the same city, none of which fit the specific meaning of 赴任.
Select the sentence that correctly uses 赴任.
All three sentences correctly use 赴任 to describe someone moving to a new post for work. The first implies a new company, the second an overseas location, and the third a new city (Tokyo), all of which are valid contexts for 赴任.
「彼は大阪に赴任した」という文は、彼が仕事のために大阪へ移動したことを意味する。
「赴任」は仕事のために新しい場所へ移動することを意味します。したがって、この文は彼が仕事で大阪に行ったことを正しく示しています。
「旅行で海外に赴任する」という表現は正しい。
「赴任」は仕事のための移動であり、「旅行」は観光や休暇のための移動です。この二つは意味が異なるため、一緒に使うのは正しくありません。
海外赴任は、通常、一時的な期間の場合と永続的な期間の場合がある。
海外赴任は、プロジェクト期間中の一時的なものや、長期的なキャリアアップのための永続的なものなど、さまざまな期間があります。どちらのケースも「赴任」と表現されます。
Imagine you're moving to a new country for work. Write a short paragraph (3-4 sentences) describing your feelings about this new assignment, using 赴任 (funin).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は来月、東京へ赴任することになりました。新しい環境での生活には少し不安もありますが、同時に新しい挑戦への期待で胸がいっぱいです。この赴任が自分のキャリアにとって大きな一歩となるよう、一生懸命頑張りたいと思います。
Your colleague just announced they are being transferred overseas for work. Write a brief message (2-3 sentences) congratulating them and wishing them well. Be sure to include 赴任 (funin).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇さん、この度の海外赴任、誠におめでとうございます。新しい場所でのご活躍を心よりお祈り申し上げます。体には気をつけて頑張ってくださいね。
Describe a hypothetical situation where someone might be reluctant to accept a work transfer. Use 赴任 (funin) in your explanation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もし小さい子供がいて、妻も仕事をしている場合、夫が海外へ赴任することになると、家族の生活に大きな変化が生じます。特に単身赴任となると、家族と離れて暮らすことになり、寂しさや子育ての負担が増えることへの懸念から、赴任をためらうこともあるでしょう。
田中さんはどこへ赴任することになりましたか?
Read this passage:
田中さんは来月から大阪支店に赴任することになりました。家族は東京に残し、単身赴任となる予定です。新しい環境での仕事に意欲を見せていますが、慣れない土地での生活に少し不安も感じているようです。
田中さんはどこへ赴任することになりましたか?
パッセージの冒頭に「田中さんは来月から大阪支店に赴任することになりました」と明記されています。
パッセージの冒頭に「田中さんは来月から大阪支店に赴任することになりました」と明記されています。
このパッセージの著者は、友人の海外赴任についてどのように感じていますか?
Read this passage:
私の友人は、数年前に海外へ赴任しました。当初は言語の壁や文化の違いに苦労していましたが、今ではすっかり現地に馴染み、仕事もプライベートも充実しているようです。彼の成功を見て、私もいつか海外赴任に挑戦してみたいと考えるようになりました。
このパッセージの著者は、友人の海外赴任についてどのように感じていますか?
パッセージの最後に「彼の成功を見て、私もいつか海外赴任に挑戦してみたいと考えるようになりました」と書かれています。
パッセージの最後に「彼の成功を見て、私もいつか海外赴任に挑戦してみたいと考えるようになりました」と書かれています。
なぜ部長の札幌支店への赴任が期待されているのですか?
Read this passage:
部長が来月、札幌支店へ赴任されることになりました。部長は長年東京本社で重要なプロジェクトをいくつも成功させてきた方なので、札幌支店の発展に大きく貢献されることと期待されています。送別会では、多くの社員が部長との別れを惜しみました。
なぜ部長の札幌支店への赴任が期待されているのですか?
パッセージには「部長は長年東京本社で重要なプロジェクトをいくつも成功させてきた方なので、札幌支店の発展に大きく貢献されることと期待されています」とあります。
パッセージには「部長は長年東京本社で重要なプロジェクトをいくつも成功させてきた方なので、札幌支店の発展に大きく貢献されることと期待されています」とあります。
来月、新しい支社へ___することになりました。
The sentence describes moving to a new branch office for work, which perfectly matches the meaning of 赴任 (funin - moving to a new post). 退職 (taishoku) means retirement, 転職 (tenshoku) means changing jobs, and 休憩 (kyuukei) means a break.
彼の海外___が決まり、送別会が開かれた。
The context of a 'farewell party' (送別会) and 'overseas' (海外) strongly suggests a long-term move for work, making 赴任 (funin - moving to a new post) the most appropriate choice. 旅行 (ryokou) is travel, 留学 (ryuugaku) is studying abroad, and 出張 (shucchou) is a business trip, which are all temporary.
___先では、新しい環境に慣れるまで時間がかかった。
The phrase '慣れるまで時間がかかった' (it took time to get used to) implies a significant and somewhat permanent change of location for work, which is the definition of 赴任 (funin - moving to a new post). 出張 (shucchou - business trip) and 旅行 (ryokou - travel) are temporary, and 帰省 (kisei - returning home) is going back to a familiar place.
「赴任」は、仕事のために新しい場所へ行くことを指す。
This statement accurately defines 赴任 as moving to a new place for work. This is the core meaning of the word.
出張は「赴任」と同じ意味で使われる。
出張 (shucchou) means a business trip, which is typically temporary. 赴任 (funin) implies a longer-term relocation for work, so they are not interchangeable.
海外赴任は、海外旅行と同じ意味である。
海外赴任 (kaigai funin) means relocating overseas for work, which is a significant change of residence and job location. 海外旅行 (kaigai ryokou) means overseas travel, which is for leisure or a short-term purpose. They are completely different.
What was he ordered to do?
What about life at the new post?
What is challenging but rewarding?
Read this aloud:
来月、北海道に赴任することになりました。
Focus: ふにん (funin)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は海外赴任の経験が豊富です。
Focus: かいがいふにん (kaigai funin)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
赴任先の同僚とはすぐに打ち解けました。
Focus: ふにんさき (funinsaki)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you've just been informed of a sudden overseas work relocation. Write a short email to your closest friend explaining the situation and how you feel about this '赴任'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
〇〇へ、 突然だけど、会社から海外赴任を命じられたんだ。正直、驚きと少しの不安もあるけど、新しい挑戦にワクワクしているよ。また連絡するね!
You are writing a short diary entry about preparing for a work relocation. Describe at least two things you need to do before your '赴任' and express your feelings about it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日の日記: 赴任まであと1ヶ月。引越しの手続きや荷造りを考えると、少し気が重い。でも、新しい土地での生活を考えると、期待も大きい。頑張ろう。
Write a short paragraph about the challenges and opportunities that a '赴任' might bring for someone in a managerial position.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
管理職としての赴任は、新たな責任とリーダーシップが求められる。異文化の中でのチームマネジメントは難しいが、それを乗り越えることで自己の成長に繋がる大きな機会となるだろう。
田中さんが感じていることは何ですか?
Read this passage:
田中さんのシンガポールへの赴任が決まった。彼は家族と離れて単身で向かうことになり、準備に追われている。新しい環境への期待と同時に、慣れない土地での生活に対する不安も感じているようだ。
田中さんが感じていることは何ですか?
パッセージには「新しい環境への期待と同時に、慣れない土地での生活に対する不安も感じているようだ」と明記されています。
パッセージには「新しい環境への期待と同時に、慣れない土地での生活に対する不安も感じているようだ」と明記されています。
このパッセージで述べられている「赴任」の課題として、適切でないものはどれですか?
Read this passage:
海外赴任はキャリアアップの大きなチャンスとなる一方で、生活環境の変化や異文化への適応など、多くの課題を伴います。特に、家族帯同の場合は、配偶者のキャリアや子どもの教育なども考慮に入れる必要があります。
このパッセージで述べられている「赴任」の課題として、適切でないものはどれですか?
パッセージでは生活環境の変化、異文化への適応、配偶者のキャリアや子どもの教育が課題として挙げられていますが、給与の大幅な増加は課題ではありません。
パッセージでは生活環境の変化、異文化への適応、配偶者のキャリアや子どもの教育が課題として挙げられていますが、給与の大幅な増加は課題ではありません。
この発表から何が期待できますか?
Read this passage:
先日、弊社の営業部長が上海支店へ赴任することが発表されました。これにより、アジア市場での事業拡大が加速すると期待されています。新体制のもと、より一層お客様にご満足いただけるよう努めてまいります。
この発表から何が期待できますか?
パッセージには「アジア市場での事業拡大が加速すると期待されています」と明記されています。
パッセージには「アジア市場での事業拡大が加速すると期待されています」と明記されています。
This sentence means 'His relocation was a big change for his family.' The particles の, は, にとって connect the phrases smoothly.
This sentence means 'When she was ordered to relocate overseas, she hesitated a little.' '海外への赴任' (relocation overseas) is followed by the object particle を and then '命じられた' (was ordered). 'とき' (when) introduces the next clause.
This sentence means 'At the new post, first, you need to find a place to live.' '新しい赴任先で' specifies the location. 'まず' (first) indicates order. '住む場所を見つける必要がある' (need to find a place to live) is the main action.
海外への___が決まり、引っ越しの準備をしています。
Context: Preparing to move due to an overseas work relocation. '赴任' (funin) means moving to a new post (for work).
彼の家族は、突然の海外___に驚きを隠せなかった。
Context: His family couldn't hide their surprise at his sudden overseas work relocation. '赴任' (funin) fits this context.
数年間の___を終え、彼は日本に戻ってきた。
Context: After completing several years of work relocation, he returned to Japan. '赴任' (funin) refers to a work relocation.
彼女は海外___を機に、新しい言語の勉強を始めた。
Context: She started studying a new language at the opportunity of her overseas work relocation. '赴任' (funin) is the correct term for a work relocation.
___先での生活に慣れるまで、しばらく時間がかかった。
Context: It took some time to get used to life at the new work post. '赴任' (funin) refers to moving to a new work post.
会社からの突然の___命令に、彼は戸惑いを覚えた。
Context: He felt bewildered by the sudden order from the company to relocate for work. '赴任' (funin) is the appropriate word for a work relocation order.
海外への赴任が決まり、彼は家族と離れて暮らすことになった。この文で「赴任」が示唆する状況はどれですか?
「赴任」は、仕事の都合で現在の勤務地から別の場所(特に遠隔地や海外)へ移ることを意味します。この文脈では、家族と離れて暮らすことになったとあるため、仕事のために引っ越す状況を示しています。
彼女は東京本社への赴任を命じられた。この状況で彼女が経験する可能性が最も高いのはどれですか?
「赴任」は仕事のための異動を指すため、新しい職務内容や、それに伴う新しい生活環境への適応が最も可能性の高い経験です。
赴任先の新しい環境に慣れるまでには時間がかかった。この文で「赴任先」は何を指しますか?
「赴任先」は、仕事のために移動した新しい勤務地や居住地を指します。この文脈では、その新しい環境に慣れるのに時間がかかったと述べています。
「赴任」は常に海外への転勤を意味する。
「赴任」は海外への転勤を指すことが多いですが、国内の遠隔地への転勤も「赴任」と呼びます。例えば、東京から大阪への転勤も赴任と言えます。
学生が新しい学校に転校する際、「赴任」という言葉を使うのは適切である。
「赴任」は仕事のための移動にのみ使われます。学生が学校を移る場合は「転校」や「編入」などの言葉が適切です。
「赴任」には、多くの場合、居住地の変更が伴う。
「赴任」は、仕事のために勤務地が変わることを指し、多くの場合、それに伴って居住地も変更されます。
The speaker is talking about a work relocation next month.
The speaker mentions feelings about their first overseas work relocation.
The speaker is anticipating how long it will take to adjust to the culture of their new work location.
Read this aloud:
海外赴任の準備は順調に進んでいますか?
Focus: かいがいふにん
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の赴任でチームの体制が大きく変わりました。
Focus: ふにんで
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
赴任先での生活について詳しく教えてください。
Focus: ふにんさき
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you've been offered a promotion that requires you to move to a new city for work. Write a short email to your family explaining this upcoming 赴任 (funin) and how you feel about it, including any plans for the move.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
件名:近況報告と大事なお知らせ 皆さん、お元気ですか? 実は、会社から昇進の話をいただきまして、来月から大阪支社への赴任が決まりました。急な話で驚かれるかもしれませんが、新たな挑戦に胸を躍らせています。引っ越し準備で忙しくなりますが、落ち着いたら家族みんなで集まりましょう。皆さんに会えるのを楽しみにしています。 [あなたの名前]より
You are a manager at a company. One of your employees has just returned from a long-term 赴任 (funin) abroad. Write a short welcome back message, acknowledging their hard work and asking about their experience.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
件名:海外赴任からのご帰国、お疲れ様でした [社員の名前]さん この度は、長期にわたる海外赴任、大変お疲れ様でした。無事のご帰国、心よりお祝い申し上げます。赴任先でのご活躍は、本社にも報告が届いており、感謝しています。お忙しいとは思いますが、近いうちに赴任中の経験についてお聞かせいただけると幸いです。まずはゆっくり休んでください。 [あなたの名前](部長)
Describe a hypothetical scenario where an international 赴任 (funin) leads to unexpected cultural challenges. Detail one such challenge and how the individual might overcome it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
もし私がアフリカに赴任するとしたら、食文化の違いが大きな課題になるだろう。例えば、現地の食事が私には辛すぎたり、馴染みのない食材が多かったりするかもしれない。この課題を克服するためには、まず積極的に現地の料理に挑戦し、少しずつ慣れていくことが重要だ。また、現地の同僚や友人に、おすすめの料理や食べ方を教えてもらうなど、コミュニケーションを通じて理解を深める努力も必要だろう。最終的には、現地の食文化を尊重し、楽しむ姿勢を持つことが、赴任生活を豊かにする鍵となる。
Aさんが家族の不安を和らげるために行っていることとして、本文中で述べられているのはどれですか?
Read this passage:
Aさんは、ニューヨークへの赴任が決まり、家族と共に引っ越し準備を進めている。彼の子どもたちは、新しい学校や友人関係に不安を感じているようだ。Aさんは、赴任先の学校の情報収集や、現地の日本人コミュニティとの交流を通じて、家族の不安を少しでも和らげようと努力している。この赴任は、Aさんにとってキャリアアップの大きなチャンスだが、同時に家族への配慮も欠かせないと感じている。
Aさんが家族の不安を和らげるために行っていることとして、本文中で述べられているのはどれですか?
本文に「赴任先の学校の情報収集や、現地の日本人コミュニティとの交流を通じて、家族の不安を少しでも和らげようと努力している」と明確に記載されています。
本文に「赴任先の学校の情報収集や、現地の日本人コミュニティとの交流を通じて、家族の不安を少しでも和らげようと努力している」と明確に記載されています。
B社が海外赴任後の社員定着率向上を目指して取り組んでいることとして、適切でないものはどれですか?
Read this passage:
B社では、若手社員のグローバルな視点を養うため、積極的な海外赴任を推奨している。しかし、赴任後の社員の定着率が低いという課題も抱えている。そこで、B社は赴任前の語学研修の強化に加え、赴任先の文化や生活習慣に関する事前情報提供、さらには赴任中のメンタルヘルスサポートの充実を図ることで、この課題の解決を目指している。これらの施策により、社員が安心して海外赴任に臨める環境を整備することが重要だと考えている。
B社が海外赴任後の社員定着率向上を目指して取り組んでいることとして、適切でないものはどれですか?
本文では「赴任期間の短縮」については触れられていません。他の選択肢はすべて、B社が定着率向上を目指して取り組んでいることとして記載されています。
本文では「赴任期間の短縮」については触れられていません。他の選択肢はすべて、B社が定着率向上を目指して取り組んでいることとして記載されています。
Cさんが海外赴任中に得たものとして、本文中で言及されていないのはどれですか?
Read this passage:
Cさんは、10年間の海外赴任を終え、先日日本に帰国した。赴任中は様々な困難に直面したが、その経験を通じて、異文化理解を深め、問題解決能力を大きく向上させることができたと語る。しかし、日本に帰国してからは、長年の海外生活で培った価値観と日本の社会とのギャップに戸惑うこともあるという。Cさんは、この「逆カルチャーショック」を乗り越え、自身の経験を日本のビジネスに活かしていきたいと考えている。
Cさんが海外赴任中に得たものとして、本文中で言及されていないのはどれですか?
本文では、Cさんが異文化理解の深化、問題解決能力の向上、困難を乗り越えた経験を得たことには触れられていますが、「新しい言語の習得」については言及されていません。
本文では、Cさんが異文化理解の深化、問題解決能力の向上、困難を乗り越えた経験を得たことには触れられていますが、「新しい言語の習得」については言及されていません。
The correct order forms the sentence 'He is busy preparing for his overseas assignment.'
This sentence means 'I received the official notice and will be transferred to Sapporo.'
The sentence translates to 'His sudden transfer surprised everyone.'
/ 132 correct
Perfect score!
Summary
赴任 means to move to a new place specifically for a work-related transfer or assignment.
- work relocation
- job transfer
- new assignment
Example
彼は来月から海外へ赴任することになりました。
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.