どきどき
When your heart is doing a little dance in your chest, that's doki doki. You'll use どきどき when you're feeling nervous, like before a big test or a job interview. It's that fluttery feeling you get when you're anticipating something, good or bad.
It can also express excitement, such as before a date or seeing someone you like. Think of it as your heart going "thump-thump" a bit faster than usual. It describes the physical sensation of your heart pounding.
Now that you know what どきどき means, let's look at how you'll actually hear and use it in everyday Japanese. This word is very common and can come up in a lot of different situations.
§ At School
You'll often hear どきどき used by students talking about tests, presentations, or even first dates.
試験の前はいつもどきどきする。
- Hint
- I always feel nervous before a test.
初めてのデートでどきどきした。
- Hint
- I was nervous/excited on my first date.
§ At Work
In a work setting, どきどき often relates to important meetings, presentations, or waiting for results.
プレゼンの前はいつもどきどきするよ。
- Hint
- I always get nervous before a presentation.
結果を聞くのがどきどきする。
- Hint
- I'm anxious/nervous to hear the results.
§ In Daily Conversations and News
Beyond school and work, you'll hear どきどき in more general conversations when people are experiencing anticipation or a quickening heart rate. It can also appear in news reports or stories when describing suspenseful moments or exciting events.
- Sports events: When a game is very close and exciting.
- Movies/TV shows: Describing suspenseful scenes.
- Personal stories: Talking about exciting travel plans or a surprising encounter.
試合の最後の瞬間はどきどきした。
- Hint
- The last moment of the game was thrilling/heart-pounding.
宝くじの結果を待つ間、ずっとどきどきしていた。
- Hint
- I was nervous/excited the whole time waiting for the lottery results.
Examples by Level
面接の結果を待つ間、胸がどきどきしました。
My heart pounded with anxiety while waiting for the interview results.
どきどきする (dokidoki suru) is a common verb phrase meaning 'to be nervous' or 'to have a pounding heart.'
初デートの前夜は、どきどきして眠れませんでした。
I was so excited/nervous the night before our first date that I couldn't sleep.
どきどき is often used to describe both nervous and excited feelings, especially when related to one's heartbeat.
ジェットコースターに乗る前はいつも、少しどきどきします。
I always feel a little nervous/excited before riding a roller coaster.
少し (sukoshi) means 'a little,' indicating a slight feeling of どきどき.
サプライズパーティーの計画がばれないか、どきどきしながら準備しました。
I was nervous that the surprise party plan would be found out, so I prepared with a pounding heart.
ながら (nagara) means 'while,' showing simultaneous actions: preparing and feeling nervous.
舞台に上がる直前は、いつになくどきどきしました。
Just before going on stage, I felt unusually nervous.
いつになく (itsuni naku) means 'more than usual' or 'unusually.'
好きな人に告白する時は、心臓がどきどきして声が出ませんでした。
When I confessed my feelings to the person I like, my heart was pounding so much I couldn't speak.
て (te) form connects the two clauses, indicating a cause-and-effect relationship.
宝くじの結果発表をテレビで見ていたら、どきどきして息が止まりそうでした。
Watching the lottery results announced on TV, I was so nervous my breath almost stopped.
〜そうでした (sou deshita) indicates 'it seemed like' or 'it was almost as if.'
試合の最終局面で、相手チームのシュートがゴールポストに当たった時、思わずどきどきした。
In the final moments of the game, when the opposing team's shot hit the goalpost, my heart unexpectedly pounded.
思わず (omowazu) means 'unintentionally' or 'involuntarily,' referring to an involuntary emotional reaction.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Before a performance/presentation
- プレゼンテーションの前に、いつもドキドキします。
- I always get nervous before a presentation.
- 舞台の袖でドキドキしながら出番を待った。
- I waited backstage, my heart pounding, for my turn.
- 初めてのソロパートで、胸がドキドキした。
- My heart pounded for my first solo part.
First date/meeting someone new
- 初めてのデートは、ドキドキしますね。
- First dates are exciting, aren't they?
- 新しい人に会う前は、いつも少しドキドキする。
- I always feel a bit nervous before meeting new people.
- 彼に会うのがドキドキする。
- I'm excited to meet him.
Waiting for important news/results
- 試験の結果を待つ間、ドキドキが止まらなかった。
- My heart wouldn't stop pounding while waiting for the test results.
- 合否の連絡をドキドキしながら待っています。
- I'm nervously waiting for the acceptance/rejection notification.
- 宝くじの結果発表にドキドキする。
- I'm excited about the lottery results announcement.
Experiencing something thrilling/scary
- ジェットコースターに乗ると、いつもドキドキする。
- I always get a thrill when I ride a roller coaster.
- ホラー映画を観ると、ドキドキして眠れない。
- When I watch a horror movie, my heart pounds and I can't sleep.
- 暗い夜道を一人で歩くのは、少しドキドキする。
- Walking alone on a dark road makes my heart pound a bit.
Anticipating a fun event/trip
- 旅行の前日は、いつもドキドキして眠れない。
- The day before a trip, I'm always too excited to sleep.
- 明日のイベントが楽しみで、今からドキドキしている。
- I'm so looking forward to tomorrow's event, I'm already excited.
- ずっと行きたかった場所に行けるので、ドキドキが止まらない。
- I can finally go to a place I've always wanted to, I can't stop being excited.
Conversation Starters
"最近、何かドキドキすることはありましたか?"
"初めての経験で、ドキドキしたことはありますか?"
"どのような時にドキドキしますか?"
"ドキドキする気持ちをどのように乗り越えますか?"
"一番ドキドキした思い出は何ですか?"
Journal Prompts
最近あったドキドキする出来事について書いてみましょう。その時、どんな気持ちでしたか?
これから起こることで、あなたをドキドキさせることは何ですか?その理由も書いてみましょう。
ドキドキする経験と、ワクワクする経験は、あなたにとってどう違いますか?
あなたの人生で最もドキドキした瞬間について詳しく書いてみましょう。
もしドキドキする気持ちをコントロールできるとしたら、どんな時にコントロールしたいですか?
Frequently Asked Questions
10 questionsWell, どきどき (dokidoki) specifically describes the feeling of your heart pounding. Think of it like a 'thump-thump' sound. You'd use it when you're nervous or excited in a way that makes your heart race. Other words for nervous might express general anxiety without that physical sensation.
Yes, absolutely! That's a great question. You can use どきどき for both positive excitement (like before a date or a fun event) and negative nervousness (like before a big presentation or an exam). The key is the 'heart pounding' sensation.
No, どきどき is an adverb. It describes how something is done or how someone feels. You'll often see it used with verbs like する (suru - to do) to make a phrase like どきどきする (dokidoki suru - to feel nervous/excited with a pounding heart).
You can use it to describe a feeling. For example, 「初めてのデートで、私はどきどきしていました。」(Hajimete no deeto de, watashi wa dokidoki shite imashita.) - 'I was nervous/excited (heart pounding) on my first date.'
A very common one is 胸がどきどきする (mune ga dokidoki suru), which literally means 'my chest is pounding/my heart is going dokidoki.' It emphasizes the physical sensation.
No, どきどき is an onomatopoeic word, so it's almost always written in hiragana. You won't typically see it with kanji.
Not really in its primary meaning. While it's an onomatopoeia, its common usage is very specifically tied to the human heart beating when experiencing excitement or nervousness. You wouldn't use it to describe, say, a car engine throbbing.
どきどき is generally considered more informal. It's perfectly fine for everyday conversation. In very formal settings, you might choose more formal expressions for nervousness or excitement, but for most situations, どきどき is fine.
Sure! 「遊園地のジェットコースターに乗る前はいつもどきどきします。」(Yuuenchi no jettokoosutaa ni noru mae wa itsumo dokidoki shimasu.) - 'Before riding the rollercoaster at the amusement park, I always feel excited (my heart pounds).'
Here's one: 「テストの結果を聞く時、いつもどきどきする。」(Tesuto no kekka o kiku toki, itsumo dokidoki suru.) - 'When I hear my test results, I always feel nervous (my heart pounds).'
Test Yourself 54 questions
試験の前に、いつも心が___します。
Test makes your heart pound. 'どきどき' expresses a pounding heart due to nervousness or excitement.
好きな人に会うとき、ちょっと___します。
Meeting someone you like can make your heart pound with excitement or nervousness. 'どきどき' fits this feeling.
初めての旅行で、私は___していました。
First trips often bring a sense of excited anticipation, making your heart 'どきどき'.
プレゼンテーションの前に、みんな___していました。
Before a presentation, people often feel nervous, causing their hearts to pound. 'どきどき' is the correct term.
サプライズパーティーで、プレゼントを開けるとき、___しました。
Opening a surprise gift can be exciting, making your heart 'どきどき'.
コンサートのチケットが当たって、すごく___しました。
Winning concert tickets is exciting, causing your heart to pound. 'どきどき' expresses this excitement.
This sentence means 'I am nervous/excited.' The basic word order in Japanese is Subject-Object-Verb, but 'do-ki-do-ki' acts like an adverb here, modifying 'shimasu' (do/feel).
This means 'I get nervous before tests.' 'Tesuto no mae wa' sets the context 'before tests.'
This means 'I was excited/nervous on my first date.' 'Hajimete no deeto de' means 'on my first date.' The past tense 'shimashita' indicates a past feeling.
Before the interview, my heart always pounds.
When I meet someone I like, my heart pounds.
The first date was nerve-wracking, but it was fun.
Read this aloud:
テストの結果を待つ間、どきどきしました。
Focus: どきどき
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
プレゼントを開ける時、いつもどきどきします。
Focus: どきどき
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
観覧車に乗ると、少しどきどきします。
Focus: どきどき
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about a time you felt nervous before an event. Use 'どきどき'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
発表の前に、私はいつもどきどきします。(Before presentations, I always feel nervous.)
Describe a situation where someone might feel excited (heart pounding). Use 'どきどき'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めて日本へ旅行に行くとき、とてもどきどきしました。(When I went to Japan for the first time, I was very excited.)
Complete the sentence: 好きな人に会うと、いつも______。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
好きな人に会うと、いつもどきどきします。(When I meet someone I like, my heart always pounds.)
この人は、なぜどきどきしていますか?
Read this passage:
明日は大切な試験があります。だから、今夜は少しどきどきしています。よく勉強したけれど、まだ心配です。早く寝て、明日に備えたいです。
この人は、なぜどきどきしていますか?
The passage states, '明日は大切な試験があります。だから、今夜は少しどきどきしています。' (Tomorrow there's an important exam. That's why I'm a little nervous tonight.)
The passage states, '明日は大切な試験があります。だから、今夜は少しどきどきしています。' (Tomorrow there's an important exam. That's why I'm a little nervous tonight.)
この人たちは、なぜどきどきしていましたか?
Read this passage:
公園で新しいアトラクションが始まりました。とても速いジェットコースターです。乗る前、友達と私はどきどきしていました。でも、乗ってみたら、とても楽しかったです。
この人たちは、なぜどきどきしていましたか?
The passage mentions 'とても速いジェットコースターです。乗る前、友達と私はどきどきしていました。' (It's a very fast roller coaster. Before riding, my friend and I were excited/nervous.) The speed of the coaster is implied as the reason for the heart-pounding feeling.
The passage mentions 'とても速いジェットコースターです。乗る前、友達と私はどきどきしていました。' (It's a very fast roller coaster. Before riding, my friend and I were excited/nervous.) The speed of the coaster is implied as the reason for the heart-pounding feeling.
この女性はどんな気持ちでしたか?
Read this passage:
彼女は初めてのデートで、とてもどきどきしていました。どんな服を着るか、何を話すか、たくさん考えました。でも、彼に会ったら、すぐにリラックスできました。
この女性はどんな気持ちでしたか?
The phrase '初めてのデートで、とてもどきどきしていました' (She was very nervous/excited on her first date) indicates a feeling of tension.
The phrase '初めてのデートで、とてもどきどきしていました' (She was very nervous/excited on her first date) indicates a feeling of tension.
This sentence describes the feeling of excitement or nervousness on a first date. 「初めての」means 'first time', 「デートで」means 'on a date', 「心が」means 'my heart', and 「どきどきした」is the past tense of 'to pound/throb nervously or excitedly'.
This sentence expresses the feeling of anxious anticipation while waiting for exam results. 「試験の」means 'of the exam', 「結果を」means 'the result', 「待つ間」means 'while waiting', 「どきどきが」means 'the pounding/throbbing', and 「止まらなかった」means 'did not stop'.
This sentence talks about the nervousness one feels before confessing feelings to someone. 「あの人に」means 'to that person', 「告白する」means 'to confess', 「前は」means 'before', 「いつも」means 'always', and 「どきどきする」means 'to feel nervous/excited'.
面接の順番が近づくにつれて、彼女は胸が___した。
「どきどき」は心臓が鼓動する音を表し、緊張や興奮で心臓が速く打つ様子を示します。この文脈では、面接前の緊張感を表現するのに最適です。
初めてのデートで、彼の心臓は___と鳴っていた。
「どきどき」は、期待や緊張で心臓が高鳴る様子を表します。初めてのデートという状況に合っています。
サプライズパーティーの計画は、成功するか___で仕方なかった。
サプライズパーティーが成功するかどうかという期待と不安が混じった状況で、「どきどき」は心臓が高鳴る様子を適切に表します。
大きな発表会の前は、いつも心臓がどきどきするものです。
「どきどき」は緊張や興奮で心臓が速く打つ様子を表すので、大きな発表会の前という状況に合致します。
好きな人に告白する時は、全然どきどきしない。
通常、好きな人に告白する際は緊張や期待で心臓が高鳴るため、「どきどきする」のが自然です。
宝くじの当選発表を待つ間、私はどきどきしていました。
宝くじの当選発表を待つ状況は、期待と緊張が入り混じり心臓が高鳴るため、「どきどき」という表現が適切です。
You're about to go on a first date with someone you really like. Describe how you feel using どきどき.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めてのデートなので、本当にどきどきしています。楽しみな気持ちと少しの緊張が混ざっています。
Imagine you're watching an exciting sports match. Write a short paragraph about the climax of the game and how the audience feels using どきどき.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
試合の終盤、最後のシュートが決まる瞬間は、観客全員がどきどきしていました。誰もが息をのんで、勝敗を見守っていました。
You just got a job interview for your dream job. Describe your feelings before and during the interview using どきどき.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
夢の仕事の面接だったので、始まる前はとてもどきどきしていました。面接中も、緊張で心臓がどきどきしていました。
この人は引っ越しについてどう感じていますか?
Read this passage:
引っ越しの前日、新しい生活への期待と少しの不安で、私の心はどきどきしていました。新しい街での暮らしを想像すると、胸が高鳴りました。
この人は引っ越しについてどう感じていますか?
文章中に「期待と少しの不安で、私の心はどきどきしていました」とあるため、期待と不安の両方を感じていることがわかります。
文章中に「期待と少しの不安で、私の心はどきどきしていました」とあるため、期待と不安の両方を感じていることがわかります。
この女性はどのような状況にいますか?
Read this passage:
好きな人に告白する瞬間、彼女の心臓はどきどきと激しく音を立てていました。返事を待つ間、時間が止まったように感じられました。
この女性はどのような状況にいますか?
「好きな人に告白する瞬間」と明確に書かれています。
「好きな人に告白する瞬間」と明確に書かれています。
子供たちはジェットコースターに乗る前、どのように感じていますか?
Read this passage:
遊園地でジェットコースターに乗る前、子供たちは「どきどきする!」と叫びながら、興奮していました。スリル満点の体験が彼らを待っていました。
子供たちはジェットコースターに乗る前、どのように感じていますか?
「どきどきする!」と叫びながら、興奮していたと書かれています。
「どきどきする!」と叫びながら、興奮していたと書かれています。
新しいプロジェクトの発表を前に、私の心臓は___と高鳴っていた。
「どきどき」は心臓が高鳴る様子を表す擬態語で、緊張や興奮を意味します。この文脈では、新しいプロジェクト発表への緊張感を表すのに最適です。
好きな人に告白する直前、彼女の胸は___していたに違いない。
告白するという状況は、非常に緊張し、心臓が高鳴るものです。この感情を表現するのに「どきどき」が適切です。
初めての海外旅行で、飛行機に乗る前から期待と不安で胸が___だった。
初めての経験に対する期待感と、それに伴う少しの緊張感が入り混じった心情を「どきどき」がよく表しています。「わくわく」も近いですが、「どきどき」はより心臓の鼓動に焦点があります。
試験の結果発表の掲示板の前で、学生たちは___しながら自分の番号を探していた。
試験の結果を待つ状況は、非常に緊張を伴い、心臓が早く打つ感覚を覚えるものです。「どきどき」がこの状況に合致します。
彼女からの返事を待つ間、彼の心臓は___と音を立てていた。
重要な返事を待つ時の緊張感や期待感を、「どきどき」という言葉が適切に表現しています。
肝試しで暗い森の中を進むにつれて、私たちは皆、___と怖くなっていった。
肝試しという状況は、恐怖や緊張を感じやすく、心臓が鼓動する様子を「どきどき」で表すのが自然です。
You are about to give an important presentation at work. Describe your feelings using 'どきどき'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
明日のプレゼンテーションの準備は万端だけど、やはり本番前はいつもどきどきする。成功させたい気持ちと、何かミスをしないかという不安が入り混じっている。
Describe a time you felt 'どきどき' in a positive way, like before a first date or a concert.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めてのデートの前は、相手に会えるのが楽しみで胸がどきどきした。どんな話ができるか、どんな笑顔を見せてくれるか、想像するだけで心が躍った。
Imagine you are waiting for important exam results. How would you express your 'どきどき' feeling?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
試験結果の発表が今日だと聞いてから、ずっと胸がどきどきしている。合格していることを願うばかりだが、不合格だったらどうしようという不安も大きい。
この女性はなぜ飛行機に乗る前からどきどきしていたのですか?
Read this passage:
彼女は初めての海外旅行で、飛行機に乗る前からずっと胸がどきどきしていた。新しい文化に触れることへの期待と、言葉が通じるかどうかの不安が入り混じっていたのだ。しかし、目的地に到着し、美しい景色を目にした瞬間、彼女のどきどきは興奮へと変わった。
この女性はなぜ飛行機に乗る前からどきどきしていたのですか?
文章中に「新しい文化に触れることへの期待と、言葉が通じるかどうかの不安が入り混じっていた」とあります。
文章中に「新しい文化に触れることへの期待と、言葉が通じるかどうかの不安が入り混じっていた」とあります。
彼が「どきどき」と感じている理由は何ですか?
Read this passage:
彼は大事な商談を控えて、資料を何度も見返していた。心臓がどきどきと高鳴り、手のひらには汗がにじむ。この契約が取れるかどうかで会社の将来が変わると言っても過言ではなかった。深呼吸をして、彼は自分に言い聞かせた。「大丈夫だ、やれる」。
彼が「どきどき」と感じている理由は何ですか?
「この契約が取れるかどうかで会社の将来が変わると言っても過言ではなかった」とあるため、商談の重要性が彼をどきどきさせている理由です。
「この契約が取れるかどうかで会社の将来が変わると言っても過言ではなかった」とあるため、商談の重要性が彼をどきどきさせている理由です。
彼女の「どきどき」の主な原因は何ですか?
Read this passage:
発表会の舞台裏で、彼女は自分の番が来るのを待っていた。練習は完璧だったはずなのに、スポットライトの眩しさを想像するだけで胸がどきどきする。隣にいる友人が「大丈夫、きっと成功するよ」と声をかけてくれたが、その声も遠くに聞こえるほどだった。
彼女の「どきどき」の主な原因は何ですか?
練習は完璧だったとありますが、舞台に立つことへの緊張からどきどきしていると読み取れます。
練習は完璧だったとありますが、舞台に立つことへの緊張からどきどきしていると読み取れます。
/ 54 correct
Perfect score!
Example
初めてのデートでどきどきした。
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.