どきどき
どきどき در ۳۰ ثانیه
- Dokidoki mimics the sound of a beating heart.
- It covers both positive excitement and negative anxiety.
- Commonly used with the verb 'suru' (to do).
- Essential for expressing feelings in casual Japanese.
The Japanese term どきどき (Dokidoki) is one of the most quintessential examples of Japanese gitaigo (mimetic words) or giseigo (onomatopoeia). Specifically, it represents the sound or sensation of a heart beating rapidly. Unlike English, which might use a variety of verbs like 'thumping,' 'pounding,' or 'fluttering,' Japanese encapsulates the physiological and psychological experience of a racing pulse into this four-syllable rhythmic phrase. The word is constructed from the repetition of 'doki,' which mimics the sound of a single, heavy heartbeat. When doubled, it suggests a continuous, rhythmic state of arousal or anxiety.
- Etymological Origin
- Derived from the sound of the heart hitting the chest wall, used since the Edo period to describe both fear and excitement.
- Psychological Scope
- Covers a spectrum from positive anticipation (romance, surprises) to negative stress (exams, public speaking).
- Grammatical Function
- Primarily functions as an adverb, often paired with the verb 'suru' (to do) to describe the state of one's heart.
In the Japanese worldview, the heart (kokoro or shinzou) is the seat of both emotion and physical vitality. Therefore, どきどき is not just a physical description; it is a window into a person's internal state. When a Japanese speaker says their heart is 'dokidoki,' they are inviting the listener to understand their vulnerability or their high-energy state. It is a word that bridges the gap between the body and the mind, making it indispensable for daily conversation, literature, and media.
「告白する前、胸がどきどきして何も言えなかった。」 (Before confessing, my heart was pounding so hard I couldn't say anything.)
The nuance of どきどき is significantly different from its more intense cousin, bakubaku. While どきどき can be pleasant (like waiting for a date), bakubaku usually implies a heart rate so high it feels like it might burst, often associated with extreme terror or intense physical exertion. Understanding this distinction is key to reaching a natural level of Japanese fluency. Furthermore, どきどき is often used in the context of 'suspense' or 'thrill.' For example, a 'dokidoki' movie is one that keeps you on the edge of your seat.
- Visual Representation
- In manga, this is often written in large, bold katakana (ドキドキ) near the character's chest.
- Social Context
- It is considered a 'soft' word, making it very common in polite but casual conversation among friends and family.
「初めての海外旅行で、空港に着いた時はどきどきしました。」 (On my first trip abroad, I was so excited/nervous when I arrived at the airport.)
To truly master どきどき, one must recognize that it is a neutral vessel for emotion. The context provides the color. If you are standing in front of a haunted house, it is fear. If you are holding a winning lottery ticket, it is pure adrenaline. If you are about to give a speech, it is stage fright. This versatility is why it appears in nearly every Japanese textbook and anime episode.
「合格発表を見る時、本当にどきどきした。」 (I was really nervous when I went to see the exam results.)
「プレゼントを開ける瞬間は、いつもどきどきする。」 (The moment I open a present, I always get excited.)
「ジェットコースターに乗る前は、どきどきが止まらない。」 (Before getting on a roller coaster, my heart won't stop pounding.)
- Formal vs. Informal
- While common in speech, in very formal academic writing, you might use 'kinchou' (tension) or 'kodou' (heartbeat) instead.
Using どきどき correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It functions primarily as an adverbial noun that often takes the する (suru) verb ending. However, its placement in a sentence can change the nuance slightly. Whether you are describing a fleeting moment of surprise or a prolonged state of anxiety, the structure remains relatively consistent.
1. The 'Suru' Verb Construction
The most common way to use どきどき is by adding 'suru' to make it a verb. This indicates that the subject is currently experiencing the sensation of a pounding heart.
- Mune ga dokidoki suru: (My) chest is pounding. This is the full, standard form.
- Dokidoki shite iru: (I am) currently feeling nervous/excited. This uses the continuous form to show an ongoing state.
- Dokidoki shite kita: (I) am starting to get nervous. The 'kita' (from kuru) indicates the onset of the feeling.
「明日から新しい仕事なので、今からどきどきしています。」 (Since I start a new job tomorrow, I'm already feeling nervous/excited.)
2. Adverbial Usage
You can also use どきどき as a pure adverb to describe how an action is performed. In this case, it often takes the particle 'to' (though 'to' is frequently omitted in casual speech).
「どきどきしながら、テストの結果を待ちました。」 (While my heart was pounding, I waited for the test results.)
3. As a Noun
Though less common, どきどき can act as a noun to represent the sensation itself, often followed by particles like 'ga' or 'wo'.
「このどきどきを抑えることができない。」 (I can't suppress this heart-pounding/excitement.)
It is important to note that どきどき is almost always written in Hiragana. While Katakana (ドキドキ) is used in manga or for emphasis to suggest a sharper, more mechanical sound, Hiragana is the standard for general prose and subtitles. Using Kanji is extremely rare and generally avoided in modern Japanese.
4. Contextual Nuances
Because どきどき can mean both 'nervous' and 'excited,' you must rely on the surrounding words to clarify the meaning. If the context is a horror movie, it's fear. If it's a first date, it's romantic excitement. If you want to be specific about 'nervousness' in a formal sense, you might use kinchou suru (to be tense), but どきどき adds a layer of raw, physical feeling that kinchou lacks.
- Positive Example
- 「遊園地に行くのが楽しみで、どきどきする!」 (I'm looking forward to going to the amusement park, I'm so excited!)
- Negative Example
- 「先生に怒られると思って、どきどきした。」 (I thought the teacher was going to be mad, so my heart was pounding.)
Finally, remember that どきどき is an internal sensation. You generally use it to describe your own feelings or to ask someone else about theirs. Describing a third person as 'dokidoki shite iru' is possible, but it usually implies you can see their visible nervousness or they have told you how they feel.
You will encounter どきどき in almost every facet of Japanese life, from high-stakes business environments to the most casual social interactions. Its ubiquity stems from its ability to convey complex emotional states through a simple, relatable sound. Here are the primary contexts where you will hear or see this word.
1. Anime and Manga
This is perhaps the most famous 'home' of どきどき. In romance anime, it is the soundtrack of a first crush. In shonen (action) anime, it represents the tension before a final battle. Manga artists use the katakana ドキドキ as a visual cue to show a character's internal state without needing dialogue.
「好きな人の隣に座って、心臓がどきどきしている。」 (Sitting next to the person I like, my heart is pounding.)
2. Television and Variety Shows
Japanese variety shows often feature segments called 'Dokidoki Planning' or 'Dokidoki Challenges.' These usually involve a celebrity doing something scary (like bungee jumping) or something socially awkward (like confessing a secret). The word is used to build suspense for the audience.
3. Daily Social Life
In everyday conversation, Japanese people use どきどき to express empathy or to share their feelings. If a friend tells you they have a job interview, a common response is, 'Dokidoki shimasu ne!' (That's nerve-wracking, isn't it!). It serves as a social lubricant, acknowledging the emotional weight of an event.
4. Medical and Health Contexts
While どきどき is an emotional term, it is also used in clinics. A patient might tell a doctor, 'Mune ga dokidoki shimasu' to describe heart palpitations (tachycardia). In this context, it is a literal description of a physical symptom, though the doctor would likely use the medical term douki (palpitations) in their notes.
5. Marketing and Advertising
Advertisers love どきどき because it evokes excitement. You'll see it on posters for new movies, theme park attractions, or even limited-edition snacks. It promises the consumer an 'exciting experience' (dokidoki suru taiken).
- Movie Trailers
- 'Kono natsu, saikou no dokidoki wo!' (This summer, the ultimate heart-pounding excitement!)
- Dating Apps
- Using the word to suggest the thrill of meeting someone new.
In summary, どきどき is the pulse of Japanese communication. Whether it's the 'dokidoki' of a child waiting for Santa or the 'dokidoki' of an athlete at the starting line, the word captures the universal human experience of being alive and feeling deeply.
While どきどき is a simple word, its specific nuances and onomatopoeic nature lead to several common pitfalls for Japanese learners. Avoiding these will make your Japanese sound much more natural and precise.
1. Confusing 'Dokidoki' with 'Wakuwaku'
This is the most frequent error. While both involve excitement, Wakuwaku is purely positive. It's the feeling of looking forward to something fun (like a vacation). Dokidoki, however, always includes an element of 'pounding' or 'tension.' If you are purely happy and not at all nervous, wakuwaku is better. If there is a hint of 'I hope this goes well,' use dokidoki.
Incorrect: 「明日のピクニックがどきどきします。」 (Unless you are nervous about the picnic, use 'wakuwaku'.)
2. Overusing it in Formal Writing
どきどき is a 'mimetic' word, which makes it inherently somewhat casual. In a formal business report or an academic essay, using どきどき can make the writing seem childish. Instead, use more formal vocabulary like kinchou (tension), koufun (excitement), or fuan (anxiety).
- Casual
- 「プレゼンの前はどきどきした。」
- Formal
- 「発表の直前、非常に緊張いたしました。」
3. Using it for Physical Exercise
If your heart is beating fast because you just ran 5 kilometers, Japanese people usually don't say どきどき. Instead, they say iki ga kireru (to be out of breath) or iki ga agaru. どきどき is primarily for emotional or sudden physical reactions (like being startled), not sustained athletic exertion.
4. Confusing with 'Bakubaku'
As mentioned before, Bakubaku is the 'heavy' version. If you use bakubaku for a small crush, it sounds like your heart is literally trying to escape your ribs. Use どきどき for the 'flutter' and bakubaku for the 'thump-thump-thump' of intense fear or extreme stress.
5. Misplacing the Particle 'To'
Learners often struggle with whether to use 'to' or not. Rule of thumb: With 'suru,' you don't need 'to.' If you are using it as an adverb before another verb (like 'waiting'), 'to' adds a descriptive flair but is optional. However, saying 'Dokidoki to suru' is grammatically awkward.
Correct: 「どきどきする」 or 「どきどき(と)待つ」
By keeping these distinctions in mind, you can use どきどき to express a wide range of human emotions without sounding like a textbook or, conversely, sounding too informal for the situation.
Japanese is incredibly rich in onomatopoeia. To truly understand どきどき, you must see where it sits in the family of words related to feelings and heartbeats. Each of these words has a specific 'texture' that changes the meaning of the sentence.
1. わくわく (Wakuwaku)
This is the most common synonym, but it is purely positive. It comes from the verb waku (to gush or well up), like water from a spring. It describes the 'bubbling over' of joy and anticipation. Use this for birthdays, trips, and good news.
2. ばくばく (Bakubaku)
This is the 'heavy' version of どきどき. It implies a louder, more forceful heartbeat. It is often used when someone is extremely nervous (like before a huge performance) or when they are physically exhausted. It can also describe eating something greedily (bakubaku taberu), which どきどき cannot do.
「心臓がばくばくいっている。」 (My heart is thumping loudly.)
3. はらはら (Harahara)
This describes the feeling of suspense or anxiety while watching someone else in a precarious situation. If you see a child walking on a thin wall, you feel harahara. It's the feeling of 'holding your breath' in worry.
4. きゅん (Kyun)
Specifically used for romantic moments. It represents a sudden 'tightening' or 'squeeze' of the heart when you see something cute or romantic. While どきどき is the pounding, kyun is the pang of emotion.
5. そわそわ (Sowasowa)
This describes restlessness. If you are どきどき, your heart is pounding. If you are sowasowa, you can't sit still. You might be pacing the room or checking your watch constantly. It's the physical manifestation of nervousness.
- ドキドキ (Dokidoki)
- Heart pounding (Nervous/Excited).
- ハラハラ (Harahara)
- Anxious for someone else (Suspense).
- ソワソワ (Sowasowa)
- Fidgety/Restless.
- ワクワク (Wakuwaku)
- Excited/Looking forward to.
Understanding these subtle differences allows you to paint a much more vivid picture of your emotions. In Japanese, choosing the right onomatopoeia is often more important than choosing the right verb.
چقدر رسمی است؟
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
テストのまえ、どきどきします。
Before the test, I get nervous.
Simple present tense with 'suru'.
プレゼントをもらって、どきどきしました。
I was excited to get a present.
Past tense 'shimashita'.
みちで おおきい いぬを みて、どきどきしました。
I saw a big dog on the street and my heart pounded (from fear).
Indicates fear in this context.
あしたは デートです。どきどきします。
Tomorrow is a date. I'm excited/nervous.
Future context.
おばけやしきは どきどきしますね。
Haunted houses are heart-pounding, aren't they?
Using 'ne' for agreement.
せんせいに なまえを よばれて、どきどきしました。
The teacher called my name and my heart pounded.
Passive voice 'yobarete'.
ひこうきに のるまえ、どきどきします。
Before getting on a plane, I get nervous.
V-dictionary form + mae.
あ、どきどきする!
Oh, I'm so nervous/excited!
Casual short form.
初めてのスピーチで、胸がどきどきしました。
My heart pounded during my first speech.
Using 'mune ga' for emphasis.
どきどきしながら、手紙を読みました。
I read the letter while my heart was pounding.
Adverbial 'nagara' (while).
ジェットコースターはどきどきするから、好きです。
I like roller coasters because they are exciting.
Using 'kara' for reason.
合格発表の前は、みんなどきどきしています。
Everyone is nervous before the exam results are announced.
Continuous 'shite iru'.
好きな人にメールを送る時、どきどきします。
When I send an email to someone I like, I get nervous.
V-dictionary form + toki.
映画の怖いシーンで、どきどきが止まりませんでした。
My heart wouldn't stop pounding during the scary movie scene.
Negative past 'tomarimasen deshita'.
新しいクラスに入るのは、どきどきするものです。
Entering a new class is something that makes you nervous.
Using 'mono desu' for general truths.
どきどきして、夜眠れませんでした。
I was so nervous/excited I couldn't sleep at night.
Te-form for cause/reason.
面接の結果を待つ間、ずっとどきどきしっぱなしだった。
I was nervous the entire time while waiting for the interview results.
Using 'shippanashi' (continuously doing).
彼女の返事を待っていると、どきどきして落ち着かない。
When I wait for her reply, I get so nervous I can't settle down.
Conditional 'to' + 'ochitsukanai'.
このドラマは、どきどきする展開が多いですね。
This drama has many heart-pounding plot twists, doesn't it?
Modifying a noun 'tenkai'.
心臓のどきどきが、隣の人に聞こえそうだった。
It felt like the person next to me could hear my heart pounding.
Using 'sou' (seems like).
どきどきを抑えて、冷静に話そうと努めた。
I suppressed my nervousness and tried to speak calmly.
Using 'wo osaete' (suppressing).
サプライズパーティーの準備は、どきどきして楽しい。
Preparing for a surprise party is exciting and fun.
Compound sentence with 'te'.
あんなにどきどきしたのは、生まれて初めてだ。
That was the first time in my life I've been that nervous/excited.
Noun phrase 'shita no wa'.
試合の最後の1分は、本当にどきどきした。
The last minute of the match was truly heart-pounding.
Adverb 'hontou ni'.
未知の世界へ飛び込む時は、誰だってどきどきするものだ。
Everyone feels a sense of nervous excitement when diving into an unknown world.
Generalization 'dare datte... mono da'.
期待と不安が入り混じった、複雑などきどきを感じた。
I felt a complex heart-pounding sensation, a mix of anticipation and anxiety.
Descriptive noun phrase.
彼のどきどきが伝わってくるような、緊迫した空気だった。
The atmosphere was so tense it felt like his heart-pounding was being transmitted to me.
Using 'tsutawatte kuru' (conveyed).
どきどきする胸を抱えて、ステージの袖で出番を待った。
With a pounding heart, I waited for my turn in the wings of the stage.
Literary 'mune wo kakaete'.
そのニュースを聞いた瞬間、心臓がどきどきと激しく波打った。
The moment I heard the news, my heart pounded violently like waves.
Using 'to' + 'hageshiku namiutta'.
恋愛のどきどき感は、何歳になっても忘れないものだ。
One never forgets the heart-pounding feeling of love, no matter how old they get.
Using 'kan' (feeling/sense).
どきどきが最高潮に達した時、幕が上がった。
When the excitement reached its peak, the curtain rose.
Using 'saikouchou' (climax/peak).
静寂の中で、自分のどきどきだけが響いていた。
In the silence, only the sound of my own heart pounding echoed.
Using 'hibiite ita' (was echoing).
静謐な空間において、微かな心音のどきどきが精神を研ぎ澄ませる。
In a serene space, the faint pounding of one's heartbeat sharpens the mind.
High-level vocabulary like 'seihitsu' and 'togisumaseru'.
その静かなるどきどきは、恐怖ではなく、魂の震えであった。
That quiet heart-pounding was not fear, but a trembling of the soul.
Metaphorical usage.
群衆のどきどきが共鳴し、会場全体が異様な熱気に包まれた。
The collective excitement of the crowd resonated, enveloping the entire venue in a strange fervor.
Using 'kyoumei' (resonance).
死線を越える瞬間のどきどきは、言葉では形容しがたい。
The heart-pounding sensation of crossing the line between life and death is hard to describe in words.
Using 'keiyou-shigatai' (hard to describe).
虚飾を剥ぎ取った後に残るのは、生身の人間としてのどきどきだけだ。
What remains after stripping away all pretenses is only the heart-pounding of a raw human being.
Philosophical context.
創作の苦しみの中に、一筋の光が見えた時のどきどきは何物にも代えがたい。
The excitement when a ray of light appears amidst the pain of creation is irreplaceable.
Using 'nanimono ni mo kaegatai' (irreplaceable).
冷徹な計算の裏側に、隠しきれないどきどきが潜んでいた。
Behind the cold calculations, an unhideable heart-pounding was lurking.
Using 'kakushikirenai' (unable to hide completely).
歴史の転換点に立ち会う者のどきどきは、後世に語り継がれるだろう。
The excitement of those witnessing a turning point in history will likely be passed down to future generations.
Using 'kataritsugareru' (passed down).
宇宙の深淵を覗き込む時、我々の矮小な存在は根源的などきどきに支配される。
When peering into the abyss of the universe, our tiny existence is dominated by a primordial heart-pounding.
Abstract, philosophical register.
言語化を拒むそのどきどきこそが、芸術の真髄に他ならない。
That heart-pounding which defies verbalization is nothing other than the essence of art.
Using 'ni hokanaranai' (nothing other than).
細胞の一つ一つがどきどきと脈動し、生命の連鎖を謳歌している。
Every single cell pulses with a 'dokidoki' rhythm, celebrating the chain of life.
Personification of cells.
静寂が極まった果てに、宇宙のどきどきが聞こえるような錯覚に陥った。
At the end of absolute silence, I fell into the illusion of hearing the heartbeat of the universe.
Using 'sakkaku ni ochiru' (fall into an illusion).
運命の歯車が噛み合う音は、皮肉にも軽やかなるどきどきであった。
The sound of the gears of fate clicking into place was, ironically, a light-hearted pounding.
Literary irony.
自我の境界が溶け出し、世界そのものとどきどきを共有する。
The boundaries of the ego dissolve, and one shares a heartbeat with the world itself.
Mystical/Transcendental context.
刹那のどきどきに永遠を封じ込めるのが、詩人の業である。
It is the poet's task to encapsulate eternity within a momentary heart-pounding.
Using 'gou' (karma/task).
全ての喧騒が去った後、ただ一つのどきどきが真実を物語っていた。
After all the clamor had faded, a single heart-pounding told the truth.
Narrative climax.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
どきどきするね! (Exciting, isn't it!)
もう、どきどきだよ。 (I'm so nervous already.)
どきどきが伝わる。 (I can feel your heart pounding.)
どきどきを隠せない。 (Can't hide the excitement.)
見てるこっちがどきどきする。 (I'm getting nervous just watching.)
どきどきして死にそう。 (I'm so nervous I feel like I'll die - hyperbole.)
どきどきワクワク。 (Nervous and excited - combined.)
心臓のどきどきが激しい。 (Heart is pounding violently.)
どきどきする場面。 (A heart-pounding scene.)
どきどきを力に変える。 (Turn nervousness into strength.)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Positive anticipation vs. physiological pounding.
Violent thumping vs. rhythmic pounding.
Restless body vs. racing heart.
Sharp emotional pang vs. continuous pounding.
Watching someone else vs. feeling it yourself.
الگوهای جملهسازی
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Neutral (can be good or bad).
Very high in daily speech.
Moderate (less than bakubaku).
- Using it for being out of breath after running.
- Using it in a very formal academic paper.
- Confusing it with 'wakuwaku' when there is no nervousness involved.
- Using it for 'harahara' (watching someone else in danger).
- Adding 'to' when using it as a 'suru' verb (e.g., 'dokidoki to suru' is wrong).
نکات
Verb Usage
Always remember that 'dokidoki' is usually a 'suru' verb. Don't forget the 'suru'!
Empathy
Use 'Dokidoki shimasu ne' to show you understand someone else's nervous situation.
Pairing
Pair it with 'mune ga' (chest) to sound more descriptive and natural.
Hiragana
In 99% of cases, write it in Hiragana for the best look.
Positive/Negative
Look at the speaker's face to know if they are happy-excited or scared-nervous.
Katakana
If you are writing a comic, use Katakana for the sound effect near the heart.
Alternatives
In formal speeches, try 'kinchou' (tension) instead of 'dokidoki'.
Rhythm
Listen for the 'do-ki-do-ki' rhythm; it's very distinct in Japanese speech.
vs Wakuwaku
If there's no 'fear' or 'nervousness,' choose 'wakuwaku' for pure joy.
Hand Sweat
Combine it with 'te ni ase wo nigiru' for high-stakes sports talk.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Pure Japanese onomatopoeia (Wago).
بافت فرهنگی
Used by patients to describe palpitations to doctors.
It is the primary word for the 'spark' in a new relationship.
Katakana ドキドキ is used for sound effects; Hiragana どきどき is for dialogue.
Used in titles of games, shows, and songs to imply 'thrill'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"「最近、何かどきどきしたことはありますか?」 (Have you had any heart-pounding experiences lately?)"
"「初めて日本に来た時、どきどきしましたか?」 (Were you nervous when you first came to Japan?)"
"「ジェットコースターはどきどきするから好きですか?」 (Do you like roller coasters because they're exciting?)"
"「告白する時、どきどきしましたか?」 (Were you nervous when you confessed your love?)"
"「明日、大切なテストがあるんです。どきどきします。」 (I have an important test tomorrow. I'm nervous.)"
موضوعات نگارش
Write about a time your heart was 'dokidoki' from fear.
Describe your most 'dokidoki' romantic moment.
How do you calm down when your heart is 'dokidoki'?
Compare a 'dokidoki' moment with a 'wakuwaku' moment in your life.
If you were a character in a manga, what would be your 'dokidoki' sound effect?
سوالات متداول
10 سوالYes, it is very common to describe the suspense and fear in a horror movie.
It is a real, standard Japanese word (onomatopoeia) used by all ages.
You can say it to the interviewer to show you are humble/nervous, but 'kinchou shite imasu' is more formal.
No, it can also mean 'excited' or 'thrilled' depending on the situation.
Repeating the sound 'doki' indicates a continuous, rhythmic action (the heartbeat).
Technically yes, but nobody uses it. Stick to Hiragana.
Usually no. Use 'iki ga kireru' (out of breath) instead.
Bakubaku is much stronger and usually implies more stress or physical strain.
Yes, you can say 'Kare wo miru to dokidoki suru' (My heart pounds when I see him).
Yes, it is gender-neutral and used by everyone.
خودت رو بسنج 192 سوال
/ 192 درست
نمره کامل!
Summary
Dokidoki is the universal Japanese sound for a racing heart. Whether you are falling in love, taking a test, or riding a roller coaster, this word perfectly captures that 'thump-thump' feeling of being alive and emotionally engaged.
- Dokidoki mimics the sound of a beating heart.
- It covers both positive excitement and negative anxiety.
- Commonly used with the verb 'suru' (to do).
- Essential for expressing feelings in casual Japanese.
Verb Usage
Always remember that 'dokidoki' is usually a 'suru' verb. Don't forget the 'suru'!
Empathy
Use 'Dokidoki shimasu ne' to show you understand someone else's nervous situation.
Pairing
Pair it with 'mune ga' (chest) to sound more descriptive and natural.
Hiragana
In 99% of cases, write it in Hiragana for the best look.
مثال
初めてのデートでどきどきした。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.