不真面目
不真面目 in 30 Seconds
- Means 'not serious' or 'insincere' in Japanese.
- Commonly used to criticize students or employees.
- Is a 'na-adjective' (requires 'na' before nouns).
- Carries a strong negative cultural weight in Japan.
The Japanese word 不真面目 (ふまじめ - fumajime) is a powerful and frequently used na-adjective that describes a lack of seriousness, sincerity, or dedication. To understand this word, one must first understand its root, 真面目 (majime). In Japanese culture, being majime is one of the highest compliments a person can receive; it implies diligence, honesty, and a steadfast commitment to one's duties. Therefore, adding the negative prefix 不 (fu-) creates a word that carries significant weight. When you call someone fumajime, you are not just saying they are joking around; you are often implying a character flaw regarding their reliability and respect for social norms. This term is essential for B2 learners because it moves beyond simple descriptions of personality into the realm of social evaluation and professional conduct. It is used to describe students who skip classes, employees who do not take their responsibilities seriously, or even friends who fail to keep their promises. The nuance of fumajime often suggests a certain level of selfishness or a disregard for the collective effort of a group.
- Core Meaning
- The state of not being serious or sincere in one's attitude or actions. It encompasses being frivolous, playful at the wrong time, or lacking a sense of duty.
彼は仕事に対して非常に不真面目な態度をとっている。(He is taking a very insincere/unserious attitude toward his work.)
In a Japanese context, fumajime is often contrasted with the concept of giri (duty) and ninjo (human feeling). If someone is fumajime, they are seen as failing their giri. This word isn't just about 'not having fun'; it's about the failure to be earnest. For example, if a student is joking in a library where others are studying hard, they are fumajime. If a politician avoids answering direct questions with vague jokes, they are being fumajime. It can also describe an appearance; someone wearing casual, messy clothes to a formal funeral might be described as having a fumajime appearance. Understanding the cultural gravity of this word helps learners navigate social boundaries in Japan, where the line between 'playful' and 'insincere' is often drawn more strictly than in many Western cultures.
- Social Consequence
- Being labeled as fumajime can lead to a loss of trust (shinrai) in professional and personal relationships, making it a serious criticism.
そんな不真面目な理由で学校を休んではいけません。(You must not miss school for such a frivolous reason.)
Furthermore, the word can be used to describe the nature of an object or a situation if it lacks the proper gravitas. For instance, a fumajime na hon (an insincere book) might be one that treats a serious historical tragedy with lightheartedness or lack of research. It is a versatile word that applies to people, actions, attitudes, and even creative works. In modern slang, you might occasionally see it used ironically among friends—for example, if a very studious person finally decides to skip one class, a friend might jokingly say, "You're so fumajime!" However, this is advanced usage and requires a deep understanding of the relationship's dynamics. Generally, it remains a word of caution and critique.
- Usage in Media
- In Anime, the 'fumajime' character is often the one who leans back in their chair, snacks during class, or ignores the hero's urgent pleas for help.
彼はいつも不真面目そうに見えるが、実は影で努力している。(He always looks like he's not serious, but actually, he is making an effort behind the scenes.)
会議中にスマホをいじるのは、不真面目だと思われても仕方がない。(If you play with your smartphone during a meeting, it can't be helped if people think you are being unserious.)
冗談ばかり言っていると、不真面目な人だと誤解されるよ。(If you only tell jokes, you'll be misunderstood as an insincere person.)
Using 不真面目 (fumajime) correctly requires an understanding of Japanese grammar pertaining to na-adjectives. Unlike i-adjectives, which change their endings to indicate tense or negation, na-adjectives behave more like nouns and require the copula da or desu. When modifying a noun directly, you must insert na. For example, to describe a "frivolous person," you would say fumajime na hito. If you want to say someone "is" being unserious, you would say fumajime desu. Because this word is inherently negative, it is often used in the context of reprimands or observations of poor behavior. It is also important to note how it functions as an adverb by adding ni, as in fumajime ni torikumu (to approach something insincerely). This section will explore these patterns in detail, providing you with the structural tools to use the word effectively in various social hierarchies.
- Noun Modification
- Pattern: [Word] + な + Noun. Example: 不真面目な態度 (An insincere attitude).
彼は不真面目な学生だったので、卒業が危ぶまれていた。(Because he was an unserious student, his graduation was in jeopardy.)
When used in the negative form, such as fumajime dewa nai (not unserious), it creates a double negative that essentially means the person is serious, but perhaps with a slightly softer tone than simply saying majime. This is a common rhetorical device in Japanese to avoid being too direct. However, the most common usage remains the direct application of the adjective to criticize behavior. In professional settings, you might hear it used with the particle ni to describe the way a task is being performed. If a manager says, "Don't work so fumajime-ni," they are telling you to focus and show more dedication. It can also be paired with verbs of perception like mieru (to look) or omowareru (to be thought of as), which allows the speaker to voice their opinion without stating it as an absolute fact.
- Adverbial Use
- Pattern: [Word] + に + Verb. Example: 不真面目に働く (To work insincerely/lazily).
宿題を不真面目にやってはいけません。しっかりやりなさい。(Don't do your homework insincerely. Do it properly.)
Another interesting aspect is the use of fumajime-sa (the degree of being unserious). By adding the suffix -sa, you turn the adjective into a noun that can be measured or discussed as an abstract concept. You might talk about the "level of insincerity" in a politician's speech. Furthermore, fumajime can be modified by degree adverbs like hijou ni (extremely), wari to (relatively), or chotto (a little). Note that even "a little fumajime" is usually a negative comment in a Japanese workplace. If you are describing yourself, using fumajime can be a way of self-deprecation, suggesting that you know you aren't as hard-working as you should be, which can sometimes be used to build rapport by showing humility, though this is a delicate social maneuver.
- Degree Modification
- Example: 彼は少し不真面目なところがある。(He has a bit of an unserious side.)
そんな不真面目な答えでは、面接に受かりませんよ。(With such an insincere answer, you won't pass the interview.)
君の不真面目さには、ほとほと呆れている。(I am utterly shocked by your lack of seriousness.)
もっと不真面目になってもいいんだよ、たまには息抜きしなよ。(It's okay to be a bit unserious; take a break once in a while.)
The word 不真面目 (fumajime) is a staple of Japanese daily conversation, media, and literature, appearing across a wide range of registers. You will most frequently encounter it in educational and professional settings. In Japanese schools, teachers often use this word to correct students' behavior. It's the standard term for a student who doesn't do their homework, sleeps in class, or talks while the teacher is speaking. In this context, it isn't just a description; it's a moral judgment. The Japanese education system places a high value on sunao (being obedient/open-minded) and majime (being serious). Therefore, being called fumajime by a teacher is a significant reprimand that often leads to a meeting with parents. You'll hear it in school dramas and anime constantly, where the 'delinquent' or 'lazy' character is defined by their fumajime nature.
- Workplace Dynamics
- In Japanese companies, 'fumajime' is a word often whispered about colleagues who don't stay late, who take long breaks, or who don't follow the 'hou-ren-sou' (report-contact-consult) protocol.
新入社員の田中君は、仕事の仕方が少し不真面目だと噂されている。(There are rumors that the new employee, Tanaka-kun, is a bit unserious in how he handles his work.)
Beyond school and work, fumajime is a common theme in Japanese media discussions about the youth or the changing social landscape. Older generations might complain that the younger generation is becoming more fumajime because they prioritize work-life balance over total company loyalty. In talk shows and news segments, you might hear social commentators discuss the fumajime attitude of certain public figures or celebrities who have been involved in scandals. It is also a very common word in romantic contexts. A partner might complain that the other is fumajime about the relationship, meaning they aren't thinking about the future, aren't being faithful, or aren't putting in the emotional effort required to sustain the bond.
- Romantic Context
- Used to describe a partner who is not committed or who treats dating as a mere game rather than a serious path to marriage.
彼は恋愛に対して不真面目で、いつも二股をかけている。(He is insincere about love and is always two-timing.)
In literature, authors use fumajime to create a contrast between characters. A classic trope is the fumajime genius who succeeds without trying, versus the majime character who works hard but struggles. This dynamic explores the Japanese cultural anxiety about whether hard work (doryoku) always beats natural talent. When you watch Japanese variety shows (owarai), you'll notice that comedians often play a fumajime character as part of their 'boke' (funny man) persona, intentionally being frivolous or disrespectful to create humor through the violation of social expectations. However, even in comedy, if a comedian is actually fumajime about their craft (e.g., missing rehearsals), they are heavily criticized by their peers.
- Comedy and Entertainment
- The 'fumajime' persona is a common trope in 'Manzai' (Japanese stand-up) to contrast with the 'Tsukkomi' (straight man).
あの芸人は不真面目なふりをしているが、本当はとても礼儀正しい。(That comedian pretends to be unserious, but he is actually very polite.)
「不真面目」というレッテルを貼られると、日本では生きづらい。(Being labeled as 'unserious' makes it hard to live in Japan.)
彼女は不真面目な動機でボランティアに参加した。(She joined the volunteer work with an insincere motive.)
Learning to use 不真面目 (fumajime) correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first major mistake is overusing the word to mean simply "funny" or "humorous." In English, if someone is making jokes, we might say they are "unserious," but this often has a positive or neutral connotation (like "lighthearted"). In Japanese, fumajime is almost always negative. If you want to say someone is funny or fun to be around, use omoshiroi or hyoukin. Using fumajime to describe a friend who is making you laugh might actually offend them, as it suggests they are being irresponsible or insincere. It's a critique of character, not just a description of a temporary mood.
- Mistake #1: Confusing with 'Funny'
- Incorrect: 彼は不真面目で、いつも私を笑わせる。 (He is insincere and always makes me laugh.) Correct: 彼は面白くて、いつも私を笑わせる。
不真面目なのと、ユーモアがあるのは違います。(Being insincere and having humor are different things.)
Another frequent error is grammatical: treating fumajime as an i-adjective. Because it ends in the sound 'me', some learners mistakenly try to conjugate it like utsukushii (beautiful) or oishii (delicious). You cannot say *fumajimekunai. The correct negative form is fumajime dewa nai or fumajime ja nai. Similarly, the past tense must be fumajime datta, not *fumajimekatta. Mastering the na-adjective conjugation is crucial for this word. Additionally, learners often confuse fumajime with ii-kagen (irresponsible/random) or tekitou (half-hearted). While they are related, fumajime specifically targets the attitude of sincerity, whereas ii-kagen targets the quality of the work produced.
- Mistake #2: Grammatical Conjugation
- Never say 'fumajime-katta'. Always say 'fumajime deshita' or 'fumajime datta' for the past tense.
彼は不真面目ではないが、少しのんびりしているだけだ。(He is not insincere; he is just a bit laid-back.)
Finally, be careful with the context of "playfulness." In English, calling a project a "frivolous pursuit" might just mean it's for fun. In Japanese, calling someone's hobby fumajime can be very insulting, as it implies they aren't taking their life or their time seriously. Japan has a culture of shugyou (discipline), even in hobbies like tea ceremony or martial arts. If you aren't showing the proper respect to the craft, you are fumajime. Therefore, when discussing someone's interests, avoid this word unless you specifically intend to criticize their lack of dedication. A common mistake for students is to use fumajime to describe a relaxed atmosphere; for that, rizakkusu shita or nagoyaka na are much more appropriate choices.
- Mistake #3: Misapplying to Hobbies
- Calling a beginner's effort 'fumajime' is very harsh. Use 'narenaide' (unaccustomed) or 'mizumizushii' (fresh/naive) instead.
初心者がミスをするのは、不真面目だからではありません。(It's not because they are insincere that beginners make mistakes.)
「不真面目」と「いい加減」は似ていますが、使い分けが必要です。( 'Fumajime' and 'ii-kagen' are similar, but you need to use them differently.)
彼は不真面目に見える格好をしているが、中身は真面目だ。(He wears clothes that make him look unserious, but he is serious on the inside.)
To truly master 不真面目 (fumajime), you should understand how it compares to its synonyms and related terms. While fumajime is a general term for lack of seriousness, other words provide more specific nuances. For example, いい加減 (ii-kagen) is often used when someone's work is sloppy or when they are irresponsible in a 'random' or 'half-baked' way. It focuses more on the result of the lack of seriousness. 適当 (tekitou) is a fascinating word because it can mean "appropriate" in formal contexts, but in daily life, it often means "slapdash" or "doing just enough to get by." If someone gives a tekitou answer, they are being fumajime, but the word tekitou emphasizes the lack of care in the response itself.
- Comparison: Fumajime vs. Ii-kagen
- Fumajime targets the person's internal attitude. Ii-kagen targets the external sloppiness of their actions.
彼の不真面目な態度が、いい加減な仕事につながっている。(His insincere attitude is leading to sloppy work.)
Another important alternative is 軽薄 (keihaku), which translates to "frivolous" or "shallow." This is often used for people who are obsessed with trends, gossip, or superficial things, lacking depth of character. While a keihaku person is often fumajime, the word keihaku specifically critiques their lack of intellectual or emotional depth. Then there is 不謹慎 (fukinshin), which means "imprudent" or "disrespectful." This is a much stronger word than fumajime. You use fukinshin when someone makes a joke at a funeral or during a natural disaster. It implies a violation of moral or social decorum that goes beyond just being "unserious."
- Comparison: Fumajime vs. Fukinshin
- Fumajime is about a lack of effort/sincerity. Fukinshin is about a lack of respect/morality in sensitive situations.
そんな不真面目な恰好で面接に行くなんて、不謹慎だよ。(Going to an interview in such an unserious outfit is disrespectful.)
For describing lack of diligence in work specifically, 怠慢 (taiman) is a formal noun meaning "negligence" or "laziness." It's often used in legal or official contexts, such as shokumu taiman (neglect of duty). While fumajime can be used in the workplace, taiman is what you'll see in a formal performance review. Lastly, おちゃらけ (ocharake) is a more colloquial term for someone who is always "clowning around." It's less harsh than fumajime and can sometimes be used affectionately for someone who is the life of the party, though it still suggests they might not know when to be serious. By choosing between these words, you can precisely communicate the type of "unseriousness" you are observing.
- Comparison: Fumajime vs. Ocharake
- Fumajime is a character critique. Ocharake is a description of a playful, joking behavior.
彼は不真面目なわけではなく、単におちゃらけているだけだ。(He isn't insincere; he's just clowning around.)
職務不真面目(怠慢)により、彼は解雇された。(He was fired due to negligence/lack of seriousness in his duties.)
あまり不真面目なことばかり言っていると、誰にも相手にされなくなるよ。(If you keep saying such frivolous things, no one will take you seriously.)
How Formal Is It?
Fun Fact
Although 'majime' is often written in hiragana, its kanji representation '真面目' can also be read as 'shinjitsumoku' in very rare contexts, but 'majime' is the standard 'ateji' (phonetic kanji). The 'fu' (不) prefix is one of the most common ways to negate concepts in Japanese.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'fu' as a hard English 'f' with teeth on lips.
- Stressing the 'ma' syllable too heavily.
- Treating it as a four-syllable word with equal English-style stress.
- Failing to sustain the 'i' sound in 'ji'.
- Pronouncing 'me' as 'may' with a long vowel.
Difficulty Rating
The kanji are common, but 'menboku' as 'majime' is an irregular reading learners must memorize.
Writing '真面目' correctly requires practice with the 'men' kanji.
The pronunciation is straightforward once the 'fu' sound is mastered.
Easily recognizable in speech due to the distinct 'majime' root.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Na-Adjective Conjugation
不真面目な (attributive), 不真面目だ (predicative), 不真面目に (adverbial).
The Prefix '不' (Negative)
不真面目 (not serious), 不可能 (impossible), 不安 (uneasy).
The Suffix '-sa' (Noun-forming)
不真面目さ (unseriousness), 真面目さ (seriousness).
Adjective + 'to omowareru' (Passive Perception)
不真面目だと思われる (To be thought of as unserious).
Adjective + 'ni mieru' (Appearance)
不真面目に見える (To look unserious).
Examples by Level
彼は不真面目な学生です。
He is an unserious student.
Uses 'na' to connect the adjective to the noun.
不真面目はだめですよ。
Being unserious is not good.
The adjective is used as a noun here with the 'wa' particle.
田中さんは不真面目ですか?
Is Mr. Tanaka unserious?
A simple question using the copula 'desu ka'.
私は不真面目じゃありません。
I am not unserious.
Negative form 'ja arimasen'.
あの人は不真面目だ。
That person is unserious.
Informal ending 'da'.
不真面目な人は嫌いです。
I dislike unserious people.
Adjective + na + noun + ga kirai.
彼は少し不真面目です。
He is a little unserious.
Modifier 'sukoshi' before the adjective.
不真面目な態度はやめてください。
Please stop that unserious attitude.
Noun modification with 'na'.
不真面目な理由で遅刻した。
I was late for a frivolous reason.
Fumajime na + noun (reason).
テストの時、不真面目なことをしてはいけない。
You must not do unserious things during a test.
Te-form + wa ikenai (prohibition).
彼は不真面目だったが、今は真面目だ。
He was unserious, but now he is serious.
Past tense 'datta' vs present 'da'.
不真面目な返事をして怒られた。
I got scolded for giving an insincere reply.
Passive verb 'okorareta'.
不真面目な学生は卒業できません。
Unserious students cannot graduate.
Potential form 'dekimasen'.
もっと不真面目になってもいいよ。
It's okay to be a bit more unserious (relaxed).
Ni naru (to become) + te mo ii (permission).
不真面目に見えるけど、実は優しい。
He looks unserious, but actually he's kind.
Mieru (looks like) + kedo (but).
不真面目な遊びはやめなさい。
Stop those frivolous games.
Imperative form 'nasai'.
仕事を不真面目にやると、ミスが増える。
If you do your work insincerely, mistakes will increase.
Adverbial form 'ni' + verb.
彼は不真面目だと思われている。
He is thought to be unserious.
Passive 'omowarete iru'.
不真面目な態度をとると信頼を失う。
If you take an unserious attitude, you lose trust.
Conditional 'to'.
不真面目な人とは一緒に仕事をしたくない。
I don't want to work with an unserious person.
Desire form 'takunai'.
彼女の不真面目さには困っている。
I am troubled by her lack of seriousness.
Noun form '-sa'.
不真面目な動機で入社してはいけない。
You shouldn't join a company with an insincere motive.
Prohibition 'te wa ikenai'.
彼は不真面目なふりをしているだけだ。
He is only pretending to be unserious.
Furi o suru (to pretend).
そんな不真面目なことは言わないで。
Don't say such frivolous things.
Negative request 'naide'.
不真面目な回答を繰り返すと、信用を損なう。
Repeating insincere answers will damage your credibility.
Conditional 'to' + result.
このプロジェクトに不真面目な参加者は不要だ。
Unserious participants are unnecessary for this project.
Noun 'fuyou' (unnecessary).
彼は不真面目さが顔に出ている。
His lack of seriousness shows on his face.
Kao ni deru (to show on one's face).
不真面目な交際を続けても意味がない。
There is no point in continuing an insincere relationship.
Te mo imi ga nai (no point even if).
不真面目な生活を改めて、真面目に生きる。
I will change my unserious lifestyle and live earnestly.
Te-form for sequence of actions.
不真面目な批判には耳を貸す必要はない。
There is no need to listen to insincere criticism.
Hitsuyou wa nai (no need).
彼は不真面目なことで有名だったが、一念発起した。
He was famous for being unserious, but he made a firm resolution.
De yuumei (famous for).
あまりに不真面目すぎて、話にならない。
He's so unserious that it's out of the question.
Sugiru (too much) + hanashi ni naranai.
現代社会における不真面目さの功罪を論じる。
Discuss the pros and cons of lack of seriousness in modern society.
Formal academic 'ronjiru'.
不真面目な仮説に基づいた議論は不毛である。
Discussions based on insincere hypotheses are fruitless.
Ni motozuita (based on).
彼の不真面目な言動が組織の士気を下げている。
His insincere words and actions are lowering the organization's morale.
Gendou (words and actions).
不真面目な態度を貫くことで、彼は自分を守っている。
By maintaining an unserious attitude, he is protecting himself.
Tsuranuku (to maintain/pierce through).
芸術における不真面目さは、時に革新をもたらす。
Unseriousness in art sometimes brings about innovation.
Tokini (sometimes).
彼は不真面目極まりない男だ。
He is an extremely insincere man.
Kiwamari nai (extremely/at the limit).
不真面目な精神が伝統を破壊する。
An insincere spirit destroys tradition.
Seishin (spirit).
不真面目な対応をされたため、抗議を申し入れた。
Since I received an insincere response, I filed a protest.
Passive + tame (because).
不真面目という言説の裏に潜む、社会的な抑圧を考察する。
Examine the social oppression lurking behind the discourse of 'unseriousness'.
Kousatsu suru (to examine/consider).
真面目と不真面目の境界線は、極めて曖昧である。
The boundary between seriousness and unseriousness is extremely vague.
Kiwamete (extremely).
不真面目な遊び心こそが、膠着状態を打破する鍵となる。
It is precisely an unserious sense of play that becomes the key to breaking a deadlock.
Koso (emphasis).
彼は不真面目さを装うことで、周囲の期待をかわしている。
By feigning unseriousness, he is parrying the expectations of those around him.
Yosou (to feign).
不真面目な批評が、往々にして本質を突いていることがある。
Insincere criticism often hits upon the essence of the matter.
Ouou ni shite (often/frequently).
国家の不真面目な外交姿勢が、国際的な孤立を招いた。
The nation's insincere diplomatic stance led to international isolation.
Manaita (brought about/led to).
不真面目な実存を肯定することから、彼の哲学は始まる。
His philosophy begins with the affirmation of an unserious existence.
Koto kara (from the fact that).
不真面目な態度は、時として最大の誠実さの裏返しである。
An unserious attitude is sometimes the flip side of the greatest sincerity.
Ura-gaeshi (flip side).
Common Collocations
Common Phrases
— An unserious/insincere person. Used as a general label for someone lacking dedication.
不真面目な人とは付き合いたくない。
— An unserious appearance. Refers to dressing inappropriately for a formal occasion.
葬式に不真面目な恰好で来るな。
— An insincere relationship. Often refers to dating without serious intent.
不真面目な付き合いは時間の無駄だ。
— An unserious way of doing things. Refers to a lack of proper method or effort.
そんな不真面目なやり方では成功しない。
— An insincere or frivolous remark. Often used in political or professional critiques.
大臣の不真面目な発言が波紋を広げた。
— An insincere motive. Doing something for the wrong or superficial reasons.
不真面目な動機で医者を目指すべきではない。
— An unserious face. Having a look that suggests one is not paying attention or is joking.
不真面目な顔をして話を聞かないで。
— An insincere reply. Giving a vague or joking answer to a serious question.
不真面目な返答に、面接官は眉をひそめた。
— A tendency toward being unserious. Used to describe a growing habit in a person or group.
最近の若者には不真面目な傾向があると言われる。
— Unserious/irresponsible behavior. A general term for actions that lack sincerity.
彼の不真面目な行動がチームの足を引っ張った。
Often Confused With
Ii-kagen focuses on the sloppiness of the work, while fumajime focuses on the lack of sincerity in the person.
Tekitou means doing just enough to get by, often implying a lack of care, while fumajime is a broader character trait.
English speakers confuse 'unserious' with 'funny'. Omoshiroi is positive; fumajime is negative.
Idioms & Expressions
— To look extremely serious (often used ironically for someone who is usually 'fumajime').
不真面目な彼が、今日は真面目腐っている。
Informal— To stop being 'fumajime' or annoying; 'Stop it already!'
不真面目な態度はいい加減にしなさい!
Neutral— Half in jest; doing something without full seriousness.
不真面目にも、ふざけ半分でテストを受けた。
Informal— To give a vague, 'fumajime' answer to avoid a difficult situation.
不真面目な彼は、質問にお茶を濁して答えた。
Neutral— To loaf around or waste time (a 'fumajime' action at work).
仕事中に油を売っている不真面目な社員。
Informal— To treat someone with an insincere, 'fumajime' attitude to get rid of them.
彼は客を適当にあしらう不真面目な店員だ。
Informal— To smirk or laugh in a 'fumajime' way when one should be serious.
怒られているのにへらへらして、不真面目だ。
Informal— To spare oneself effort (to be lazy/fumajime).
不真面目な彼は、いつも骨を惜しんで楽をしようとする。
Literary— To be unserious at one's core/by nature.
彼は根が不真面目だから、何をしても続かない。
Neutral— Completely hopeless (often said of an extremely 'fumajime' person).
あの不真面目な学生は、箸にも棒にもかからない。
NeutralEasily Confused
Both involve a lack of proper attitude.
Fukinshin is specifically about being disrespectful in a sensitive or moral situation. Fumajime is about general lack of effort/sincerity.
葬式で笑うのは不謹慎だが、宿題を忘れるのは不真面目だ。
Both imply not doing one's job.
Taiman is a formal/legal term for neglect of duty. Fumajime is a general adjective for personality or attitude.
彼の不真面目な性格が、職務怠慢を招いた。
Both describe people who aren't serious.
Keihaku implies shallowness and obsession with trends. Fumajime implies a lack of earnestness in duties.
彼は軽薄な男だが、仕事に関しては不真面目ではない。
Both describe a lack of discipline.
Darashinai refers to being untidy or having a messy lifestyle. Fumajime refers to a lack of sincerity in tasks.
部屋がだらしないのと、仕事が不真面目なのは別だ。
Both are used for irresponsible behavior.
Ii-kagen is often used for a specific action that is sloppy. Fumajime is used for the overall attitude.
不真面目な彼は、いつもいい加減な報告書を出す。
Sentence Patterns
[Person] は不真面目です。
田中くんは不真面目です。
不真面目な [Noun] は [Negative Result]。
不真面目な学生はテストに落ちます。
[Verb] を不真面目にやってはいけません。
宿題を不真面目にやってはいけません。
[Person] は不真面目だと思われている。
彼はクラスで不真面目だと思われている。
不真面目な態度を [Verb]。
不真面目な態度を改めるべきだ。
不真面目極まりない [Noun] だ。
それは不真面目極まりない発言だ。
不真面目さが [Noun] につながる。
不真面目さが事故につながる。
不真面目というレッテルを [Verb]。
彼は不真面目というレッテルを貼られた。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
High in educational and professional settings; moderate in daily social life.
-
Kare wa fumajime-kunai.
→
Kare wa fumajime ja nai.
Fumajime is a na-adjective, not an i-adjective. You cannot use the -kunai ending.
-
Fumajime no gakusei.
→
Fumajime na gakusei.
Na-adjectives require 'na' to modify a noun, not 'no'.
-
Using 'fumajime' for a comedian you like.
→
Ano geinin wa omoshiroi.
'Fumajime' is an insult to their work ethic. 'Omoshiroi' praises their humor.
-
Kare wa fumajime-katta.
→
Kare wa fumajime deshita / datta.
The past tense of a na-adjective uses the copula past form, not -katta.
-
Fumajime ni warau.
→
Fukinshin ni warau.
If you are laughing at a funeral, it is 'fukinshin' (disrespectful), not just 'fumajime'.
Tips
Avoid Direct Insults
Calling a coworker 'fumajime' is a very strong statement that can damage your relationship permanently. Use it with caution.
Don't Forget the 'Na'
When describing a noun, always use 'fumajime na'. Using 'fumajime no' or just 'fumajime' is a common learner error.
Understand 'Majime'
To understand 'fumajime', you must appreciate how much Japanese society values 'majime'. It's not just 'being serious'; it's a moral duty.
Use with 'Mieru'
If you want to be less direct, say 'Fumajime ni mieru' (He looks unserious) instead of 'Kare wa fumajime da' (He is unserious).
Pair with 'Attitude'
The most common pairing is 'fumajime na taido' (unserious attitude). Use this in your essays for a natural sound.
Learn Synonyms
Don't just rely on 'fumajime'. Learn 'ii-kagen' and 'tekitou' to describe different types of irresponsibility.
Antonym Practice
Always practice 'majime' and 'fumajime' together. They are two sides of the same cultural coin.
Self-Deprecation
Use 'fumajime' about yourself to show you aren't arrogant. It can be a good way to break the ice in Japan.
Negative Form
Remember the negative is 'fumajime ja nai', not 'fumajime-kunai'. This is the most common mistake for B1/B2 learners.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Fu' as 'Fooled you' and 'Majime' as 'Magic'. If you are 'Fumajime', you are 'Fooling the Magic' of hard work. You aren't being real.
Visual Association
Imagine a student with their feet on the desk, wearing sunglasses inside a dark classroom, while the teacher is crying. That is the image of 'fumajime'.
Word Web
Challenge
Try to find three characters in your favorite anime who are 'fumajime' and write a sentence for each explaining why they fit the description.
Word Origin
The word consists of the prefix '不' (fu - not) and the noun/adjective '真面目' (majime). 'Majime' itself is thought to have originated from 'ma-ji-me' (真-目), where 'ma' means true and 'me' refers to the eyes or appearance, suggesting a 'true look' or 'true face'.
Original meaning: The original meaning of 'majime' was having a look of truth or sincerity. 'Fumajime' thus literally means 'not having the look of truth'.
Japonic. It uses Sino-Japanese readings (On-yomi) for 'fu' and 'menboku' (which 'majime' is sometimes written as, though 'majime' is usually ateji).Cultural Context
Be extremely careful when calling a Japanese person 'fumajime'. It is a direct insult to their character and work ethic.
English speakers often use 'unserious' as a synonym for 'funny'. In Japanese, you must separate 'funny' (omoshiroi) from 'insincere' (fumajime).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
School/Education
- 不真面目な生徒
- 授業を不真面目に受ける
- 不真面目な理由で欠席
- 不真面目さを注意される
Workplace
- 不真面目な社員
- 不真面目な勤務態度
- 仕事を不真面目にする
- 不真面目だと評価される
Relationships
- 不真面目な交際
- 不真面目な男
- 恋愛に不真面目
- 不真面目な気持ち
Public/Social Issues
- 不真面目な政治家
- 不真面目な報道
- 社会の不真面目さ
- 不真面目な対応
Personality/Self-Reflection
- 自分は不真面目だ
- 不真面目な性格
- 不真面目なところがある
- 不真面目を直す
Conversation Starters
"不真面目な人について、どう思いますか? (What do you think about unserious people?)"
"学生時代、不真面目だったことはありますか? (Were you ever unserious during your student days?)"
"不真面目な態度を注意されたことはありますか? (Have you ever been warned about an unserious attitude?)"
"どんな行動が「不真面目」だと思いますか? (What kind of behavior do you consider 'unserious'?)"
"仕事で不真面目な同僚がいたら、どうしますか? (What would you do if you had an unserious colleague at work?)"
Journal Prompts
自分の不真面目な部分について書いてみましょう。 (Write about the unserious parts of yourself.)
最近見た不真面目な行動について、自分の意見を書きなさい。 (Write your opinion on an unserious behavior you saw recently.)
「真面目」と「不真面目」のどちらが人生を豊かにすると思いますか? (Which do you think enriches life more: being serious or being unserious?)
不真面目な学生を更生させるにはどうすればいいでしょうか。 (What should be done to rehabilitate an unserious student?)
仕事における不真面目さがもたらす悪影響について考察しなさい。 (Consider the negative effects caused by lack of seriousness in work.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn 95% of cases, yes. It is a criticism of someone's reliability and character. However, among very close friends, it can be used jokingly to tell someone to relax, but this is rare and requires high cultural fluency.
No. Use 'omoshiroi' (funny) or 'hyoukin' (jovial). 'Fumajime' implies they are being irresponsible or insincere, which might be offensive.
The word for lazy is 'namakemono' (noun) or 'mendou-garu' (verb). 'Fumajime' is about the *attitude* of not being serious, which often leads to laziness, but specifically targets the lack of sincerity.
It is a na-adjective. For 'unserious person', use 'fumajime na hito'. For 'is unserious', use 'fumajime desu'. For 'was unserious', use 'fumajime deshita'.
Rarely. It is almost always used for people, their attitudes, or their actions. You might say a 'fumajime na hon' (insincere book) if it treats a serious topic lightly.
It is a neutral word that can be used in both formal (business/school) and informal (friends) contexts, though the level of offense varies.
The direct opposite is 'majime' (真面目), which means serious, earnest, or hard-working.
Yes, as a form of self-deprecation. 'Jitsu wa, watashi wa chotto fumajime na n desu' (Actually, I'm a bit of an unserious person). This can make you sound humble.
Constantly! It's the standard word to describe characters who are slackers, delinquents, or the 'funny' characters who don't take the plot seriously.
Use 'fumajime ni'. For example: 'Fumajime ni asobu' (To play unseriously/without care).
Test Yourself 200 questions
Translate to Japanese: 'He is an unserious student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't do your work insincerely.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I was scolded for my unserious attitude.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He looks unserious, but he is actually serious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'There is no point in an insincere relationship.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am troubled by his lack of seriousness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Stop that frivolous joking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'He was fired due to neglect of duty (unseriousness).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Being unserious is a character flaw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to live a serious life, not an unserious one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fumajime na hito'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fumajime ni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'fumajime deshita'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'That politician's answer was insincere.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you being so unserious?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'An insincere motive leads to failure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is extremely unserious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It looks like an unserious plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I hate unserious people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please do not be unserious during the ceremony.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell me about a time you were 'fumajime'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Do you think 'fumajime' people can be successful?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you react to someone who is 'fumajime' at work?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'fumajime' character from a movie.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is it okay to be 'fumajime' sometimes?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is 'majime' so important in Japan compared to 'fumajime'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the difference between 'fumajime' and 'ii-kagen'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Can you call your friend 'fumajime'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What kind of behavior is 'fumajime' in a classroom?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How can someone fix their 'fumajime' attitude?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is being 'fumajime' the same as being 'funny'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is a 'fumajime na douki'?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'fumajime' to a beginner learner.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'fumajime' in a sentence about a politician.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'fumajime' in a sentence about yourself.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What happens if a student is 'fumajime' in Japan?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'fumajime na hito' you know.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why is 'fumajime' a na-adjective?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'fumajime' more common in speech or writing?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel when someone is 'fumajime' to you?
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: '先生、すみません。宿題を忘れました。昨日遊びすぎてしまいました。' Question: この学生の態度はどうですか?
Transcript: '彼は優秀なんだけど、仕事のやり方がちょっと不真面目なんだよね。もっと真剣にやってほしいよ。' Question: 話し手は彼についてどう思っていますか?
Transcript: '不真面目な理由で欠席するのは認められません。' Question: 何が認められませんか?
Transcript: 'あいつ、葬式にジーンズで来たんだぜ。不真面目っていうか、不謹慎だよな。' Question: 話し手はあいつの行動をどう表現しましたか?
Transcript: '不真面目な回答を繰り返すと、記者の信頼を失いますよ。' Question: 誰の信頼を失いますか?
Transcript: '不真面目に見えるかもしれないけど、僕は僕なりに必死なんだ。' Question: 彼は自分のことをどう思っていますか?
Transcript: 'そんな不真面目な態度じゃ、どこにも就職できないよ。' Question: 話し手は何について警告していますか?
Transcript: '最近の彼は、不真面目さが目立ちますね。' Question: 最近の彼には何が目立ちますか?
Transcript: '不真面目な付き合いはやめて、そろそろ結婚を考えたら?' Question: 話し手は何を提案していますか?
Transcript: '仕事中にゲームなんて、不真面目極まりない!' Question: 話し手はなぜ怒っていますか?
Transcript: '不真面目な生活を改めて、明日から頑張ります。' Question: この人は明日からどうしますか?
Transcript: '不真面目な動機でも、結果が出ればいいという考え方もあります。' Question: どんな考え方がありますか?
Transcript: '不真面目な態度は、チームの士気を下げます。' Question: 何が士気を下げますか?
Transcript: '彼は不真面目なふりをして、実は裏で誰よりも努力しているんだ。' Question: 彼の本当の姿はどうですか?
Transcript: 'そんな不真面目な恰好で面接に行くの?' Question: 話し手は何を心配していますか?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
不真面目 (fumajime) is the direct opposite of the highly valued Japanese trait 'majime'. It describes a lack of sincerity and diligence, and is a common term for reprimanding poor behavior in school or at work. Example: 不真面目な態度は慎みなさい (Refrain from such an unserious attitude).
- Means 'not serious' or 'insincere' in Japanese.
- Commonly used to criticize students or employees.
- Is a 'na-adjective' (requires 'na' before nouns).
- Carries a strong negative cultural weight in Japan.
Avoid Direct Insults
Calling a coworker 'fumajime' is a very strong statement that can damage your relationship permanently. Use it with caution.
Don't Forget the 'Na'
When describing a noun, always use 'fumajime na'. Using 'fumajime no' or just 'fumajime' is a common learner error.
Understand 'Majime'
To understand 'fumajime', you must appreciate how much Japanese society values 'majime'. It's not just 'being serious'; it's a moral duty.
Use with 'Mieru'
If you want to be less direct, say 'Fumajime ni mieru' (He looks unserious) instead of 'Kare wa fumajime da' (He is unserious).
Example
彼は仕事に不真面目な態度をとっている。
Related Content
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.