臓器移植 (Zōki ishoku) is a big word for a very important medical thing. It means 'organ transplant.' Think of it like this: when someone's heart or kidney is very sick and doesn't work anymore, doctors take a healthy one from another person and put it in the sick person's body. 'Zōki' means the parts inside your body like your heart. 'Ishoku' means moving something and 'planting' it somewhere else. You might see this word on a Japanese ID card. It is a serious word used in hospitals. Even if you are a beginner, it is good to know because it helps people live. You can remember it as 'Body Part Move.' In Japan, people talk about this on the news when doctors save lives. It is not a word you use when playing with friends, but it is a word you see in books about science or on TV shows about doctors.
臓器移植 (Zōki ishoku) is a noun that means 'organ transplant.' It is made of two parts: 'Zōki' (internal organs like the heart or liver) and 'Ishoku' (transplanting or grafting). At this level, you should know that this is a formal medical term. You will hear it in news reports or see it on the back of a Japanese health insurance card. For example, if you want to say 'He needs a transplant,' you say 'Kare wa ishoku ga hitsuyō desu.' It is a very important topic in Japan because it involves saving lives. You don't need to use it every day, but understanding it helps you understand Japanese society's view on health and helping others. Remember, 'Ishoku' can also be used for plants, but 'Zōki' makes it about humans. It is a word that shows how technology and kindness work together in medicine.
At the B1 level, you should understand 臓器移植 (Zōki ishoku) as a specific medical and social term. It refers to the surgical procedure of replacing a diseased organ with a healthy one. In Japan, this word is closely linked to the 'Organ Transplant Act' and discussions about 'brain death' (nōshi). You should be able to use it in sentences like 'Zōki ishoku no gijutsu wa shinpo shite iru' (Organ transplant technology is advancing). It is important to distinguish between the donor (donā) and the recipient (reshipiento). You will often see this word in the context of 'ishihyōji' (expression of intent) on official documents. Understanding this word allows you to discuss more complex topics like medical ethics or public health policy. It is a formal term, so it is usually used with polite or academic language. You should also be aware that Japan has specific cultural sensitivities regarding this topic, which are often discussed in the media using this term.
臓器移植 (Zōki ishoku) is a compound noun essential for discussing advanced medical topics and bioethics in Japanese. As a B1/B2 learner, you should recognize the nuances of its kanji: 臓器 (internal organs) and 移植 (transplantation/grafting). The term covers various procedures, including 'seitai ishoku' (living donor transplant) and 'nōshi-go ishoku' (transplant after brain death). In Japan, the legal framework surrounding 臓器移植 is a frequent topic of debate, particularly concerning the definition of death and the rights of the family versus the individual's prior consent. You should be comfortable using the word in professional or academic settings, such as 'Zōki ishoku ni okeru rinriteki na kadai' (Ethical challenges in organ transplantation). This word is also key to understanding Japanese social systems, as donor registration is integrated into driver's licenses and insurance cards. Mastering this term signifies an ability to engage with serious, high-level societal issues.
For C1 learners, 臓器移植 (Zōki ishoku) represents a complex intersection of medical science, jurisprudence, and cultural philosophy. You should be able to discuss the historical trajectory of the 'Organ Transplant Act' (1997 and its 2010 amendment) and how it shifted the default consent model in Japan. The term is often used in deep-dive investigative journalism and academic papers exploring the shortage of donors in Japan compared to other OECD nations. You should be familiar with related technical terms like 'kyozetsu hannō' (rejection reaction) and 'men'eki yokuseizai' (immunosuppressants) which are often discussed alongside 臓器移植. Furthermore, you should be able to analyze the metaphorical use of the term in literature or corporate discourse, where it might describe the radical grafting of new management styles or technologies into an existing structure. At this level, your understanding should include the subtle emotional weight the term carries in Japanese discourse regarding 'the integrity of the remains' (itai no songen).
At the C2 proficiency level, 臓器移植 (Zōki ishoku) is a starting point for sophisticated discourse on bioethics, medical law, and the sociology of death. You should be capable of navigating the most nuanced debates regarding xenotransplantation (異種移植), the commercialization of organs, and the global disparities in transplant access. The term serves as a focal point for discussing the evolution of Japanese medical ethics from a family-centered model to an individual-centered model. You should be able to critique the linguistic choices in medical literature—for instance, why 'ishoku' (grafting) was chosen over other terms for 'transfer,' and how this reflects a botanical metaphor for life. Your mastery should extend to understanding the administrative intricacies of the 'Japan Organ Transplant Network' and the logistical challenges of organ procurement in a country with specific geographical and cultural constraints. A C2 learner can use this term to lead high-level discussions on the future of regenerative medicine (saisei iryō) and whether it will eventually render traditional 臓器移植 obsolete.

臓器移植 in 30 Seconds

  • 臓器移植 (Zōki Ishoku) is the Japanese term for organ transplant, a formal medical word used in professional, legal, and educational contexts throughout Japan.
  • The word consists of 'Zōki' (organs) and 'Ishoku' (transplant), reflecting the surgical process of moving a healthy organ to replace a failing one.
  • It is a central topic in Japanese bioethics and law, appearing prominently on health insurance cards and driver's licenses for donor registration purposes.
  • Commonly paired with verbs like 'ukeru' (receive) or 'okonau' (perform), it requires high-level vocabulary to discuss its ethical and technical implications.

The term 臓器移植 (Zōki Ishoku) is a compound noun in Japanese that translates directly to 'organ transplant.' It is a highly specific medical term used to describe the surgical procedure where a failing or damaged organ is replaced with a healthy one from a donor. The word is composed of four kanji characters, each contributing to its precise meaning. The first two characters, 臓器 (zōki), refer to internal organs or viscera. The third character, 移 (i), means to move, shift, or transfer. The final character, 植 (shoku), means to plant or grow, often used in the context of grafting in botany. Together, they create a vivid image of 'planting' a moved organ into a new body to allow life to continue.

Medical Context
In clinical settings, this term is used by doctors, nurses, and patients when discussing life-saving surgeries involving the heart, kidneys, liver, or lungs. It is a word that carries significant emotional and ethical weight in Japanese society.
Legal and Ethical Context
The term frequently appears in discussions regarding the 'Organ Transplant Act' (臓器移植法), which regulates how donors are identified and how consent is obtained, particularly in cases involving brain death.
Public Awareness
You will see this word on the back of Japanese health insurance cards or driver's licenses, where individuals can indicate their intent to be a donor. It is a crucial part of public health discourse in Japan.

彼は心臓の臓器移植を待っています。(He is waiting for a heart organ transplant.)

Historically, the concept of 臓器移植 faced significant cultural hurdles in Japan. Traditional views often emphasized the integrity of the body after death, leading to a slower adoption of transplant medicine compared to Western nations. However, since the late 1990s, the term has become a household word as medical technology advanced and legal frameworks were established. It is now discussed openly in news reports, medical dramas, and educational materials. The word is not used lightly; it implies a complex intersection of cutting-edge science, profound loss, and the hope for a new beginning. When using this word, one must be aware of its formal and serious nature. It is rarely used in casual slang, though it may appear in metaphorical contexts in literature to describe a radical change or the infusion of new life into a failing organization.

日本の臓器移植の歴史は、1997年の法律制定から大きく変わりました。(The history of organ transplantation in Japan changed significantly since the enactment of the law in 1997.)

Furthermore, the word is often associated with the 'Donor Card' (ドナーカード). In Japan, the conversation around 臓器移植 often centers on the 'will' (意思) of the individual. This is why you will often see the phrase '臓器提供の意思表示' (declaration of intent for organ donation) alongside it. Understanding this word requires an understanding of the delicate balance between medical necessity and cultural sensitivity in Japan. It is a word that bridges the gap between the physical body and the legal/ethical systems that govern it. As a learner, mastering this word allows you to engage with high-level news articles, medical documents, and deep ethical debates in Japanese society. It is a cornerstone of medical Japanese and essential for anyone interested in healthcare or social issues in Japan.

Using 臓器移植 (Zōki Ishoku) correctly requires understanding its role as a noun and how it interacts with various verbs and particles. Most commonly, it is paired with the verb 受ける (ukeru) to mean 'to receive a transplant' or 行う (okonau) to mean 'to perform a transplant.' Because it is a formal medical term, the surrounding language is usually polite (Desu/Masu) or formal/literary (Dewa aru).

Receiving a Transplant
To say someone received a transplant, use: 臓器移植を受けた (Zōki ishoku o uketa). This is the standard way to describe a patient's experience.
Medical Procedures
Surgeons and hospitals 'perform' or 'conduct' transplants: 臓器移植を実施する (Zōki ishoku o jisshi suru) or 臓器移植を行う (Zōki ishoku o okonau).
Waiting Lists
To describe waiting for a transplant: 臓器移植を待つ (Zōki ishoku o matsu). This is often used with 'patient' (患者 - kanja).

その病院は、国内で最も多くの臓器移植を行っています。(That hospital performs the most organ transplants in the country.)

In grammatical structures, 臓器移植 often acts as the object of a sentence. For example, '臓器移植の成功率' (the success rate of organ transplants) or '臓器移植に関する倫理' (ethics regarding organ transplants). When discussing specific organs, the organ name is placed before '移植'. For instance, '肝臓移植' (kanzō ishoku) for liver transplant or '腎臓移植' (jinzō ishoku) for kidney transplant. '臓器移植' serves as the umbrella term for all of these.

彼は臓器移植のおかげで、新しい人生を歩み始めました。(Thanks to the organ transplant, he began a new life.)

When writing about 臓器移植 in an academic or journalistic context, it is common to see it paired with words like 'ドナー' (donor) and 'レシピエント' (recipient). The relationship is often described as 'ドナーからレシピエントへの臓器移植' (organ transplant from donor to recipient). Additionally, the term '生体臓器移植' (seitai zōki ishoku) refers to living donor transplants, while '死体臓器移植' (shitai zōki ishoku) refers to deceased donor transplants. These distinctions are vital in medical discussions. Finally, remember that because this is a 'suru-verb' base, you can technically say 臓器を移植する (to transplant an organ), although the compound noun 臓器移植 is more common as a subject of study or news.

The word 臓器移植 (Zōki Ishoku) is a staple of Japanese media and public service announcements. You are most likely to encounter it in the following environments:

News and Documentaries
Whenever a breakthrough occurs in medical science or a high-profile transplant case makes headlines, news anchors will use this term. Documentaries often explore the lives of those waiting for a 'zōki ishoku'.
Medical Dramas (Iryō Dorama)
Shows like 'Doctor-X' or 'Team Medical Dragon' frequently center episodes around the technical and ethical challenges of organ transplantation. Characters will use the term in operating rooms and boardroom meetings.
Governmental and Public Health Materials
Posters in city halls or hospitals promote the 'Organ Transplant Network' (臓器移植ネットワーク). These materials aim to educate the public on the importance of donor registration.

テレビのニュースで臓器移植のニュースが流れていました。(News about an organ transplant was playing on the TV.)

In a daily practical sense, every Japanese citizen or resident encounters this word on their 'Health Insurance Card' (健康保険証). On the back of the card, there is a section dedicated to '臓器提供の意思表示' (Declaration of Will for Organ Donation). It lists options for 臓器移植 in the event of brain death or cardiac arrest. This makes the word part of the legal and personal responsibility of every adult in Japan. Students also encounter it in high school biology or 'Ethics' (倫理) classes, where the debate over brain death and the definition of life is a standard part of the curriculum.

保険証の裏には、臓器移植に関する意思表示欄があります。(On the back of the insurance card, there is a section for declaring your will regarding organ transplant.)

You might also hear this word in university lectures, particularly in law, medicine, or sociology. The term '臓器移植法' (Organ Transplant Law) is a key topic when discussing how Japanese law has adapted to modern medical capabilities. In these contexts, the word is used with high precision. In literature, particularly in the 'Medical Thriller' genre, authors like Keigo Higashino have used organ transplantation as a central plot device (e.g., in 'Hen' or 'The Wings of the Kirin'), exploring the psychological impact on the families involved. Thus, while it is a technical term, its reach extends deep into the cultural and emotional fabric of modern Japan.

When learning 臓器移植 (Zōki Ishoku), English speakers and Japanese learners alike often run into a few specific pitfalls. Understanding these can help you sound more natural and avoid confusion in medical or formal contexts.

Confusing 'Ishoku' with 'Inpuranto'
In English, we might say 'dental transplant' occasionally, but in Japanese, dental or breast implants are called インプラント (inpuranto). 移植 is strictly for biological tissue or organs.
Misusing 'Zōki' vs 'Kikan'
While both mean 'organ,' 臓器 (zōki) refers specifically to the internal viscera (heart, liver, etc.), whereas 機関 (kikan) is used for biological systems or organizations. You would never say 'Kikan Ishoku'.
Particle Errors
Learners often forget that 'zōki ishoku' is a noun. If you want to use it as a verb, you must add 'suru' (臓器移植する) or use the 'o' particle (臓器を移植する).

❌ 彼は心臓の移転をしました。(He did a heart 'relocation'.)
✅ 彼は心臓の移植を受けました。(He received a heart transplant.)

Another common mistake is the confusion between 移植 (transplant) and 輸血 (yuketsu - blood transfusion). While both involve transferring biological material, they are distinct procedures. Using 'ishoku' for blood will confuse medical professionals. Furthermore, learners sometimes struggle with the 'donor' vs 'recipient' terminology. In Japanese, 'donor' is often written as ドナー, but the person receiving it is sometimes called 'juketsusha' (受血者) in blood contexts or 'reshipiento' (レシピエント) in transplant contexts. Mixing these up can lead to significant misunderstandings.

❌ 臓器を植える (To plant an organ - sounds like gardening).
✅ 臓器を移植する (To transplant an organ - correct medical term).

Finally, be careful with the level of formality. '臓器移植' is a formal term. Using it in a very casual, joking way can be seen as insensitive or 'KY' (Kūki Yomenai - unable to read the room), given the life-and-death nature of the topic in Japan. Always treat the word with the respect it commands in a medical context. Also, ensure you don't confuse the reading of 移植 (ishoku) with 異食 (ishoku - pica/eating non-food items), which is a rare but completely different medical term. Correct pronunciation with the long 'o' in 'zōki' is also crucial to being understood.

While 臓器移植 (Zōki Ishoku) is the standard term, there are several related words and alternatives that you might encounter depending on the specific medical situation or the level of detail required.

臓器提供 (Zōki Teikyō)
This means 'organ donation.' While 'ishoku' focuses on the surgical transfer, 'teikyō' focuses on the act of giving the organ. You 'provide' (teikyō) and then the hospital 'transplants' (ishoku).
植え込み (Uekomi)
This refers to 'implantation' of devices like pacemakers. It uses the same 'shoku/ue' kanji but is for mechanical objects rather than biological organs.
骨髄移植 (Kotsuzui Ishoku)
Bone marrow transplant. It uses 'ishoku' but not 'zōki' because bone marrow is not considered a 'visceral organ' (zōki) in this linguistic context.

臓器提供と臓器移植は、一つの命のリレーです。(Organ donation and organ transplant are a relay of one life.)

In more technical discussions, you might hear '異種移植' (ishu ishoku), which refers to xenotransplantation (transplanting organs between different species, like pig to human). Or '自己移植' (jiko ishoku), which is an autograft (transplanting tissue from one part of a person's body to another). These are all sub-categories of the broader 'ishoku' concept. Understanding these variations helps you navigate complex medical news. For example, if a news report mentions '人工臓器' (jinkō zōki - artificial organs), it is discussing a different solution to organ failure that doesn't involve a human donor.

将来、人工臓器が臓器移植の代わりになるかもしれません。(In the future, artificial organs might replace organ transplants.)

When comparing Japanese to English, 'transplant' is the direct equivalent, but Japanese often prefers the full four-kanji compound 'zōki ishoku' in formal writing where English might just say 'transplant' if the context of 'organ' is already clear. In Japan, being explicit with 'zōki' (organ) helps distinguish the procedure from 'skin grafts' (hifu ishoku) or 'hair transplants' (shokumō). Therefore, while it seems long, using the full term is often the safest way to ensure clarity in Japanese communication. By mastering these synonyms and related terms, you gain a 360-degree view of the medical landscape in Japan.

Examples by Level

1

これは臓器移植の本です。

This is a book about organ transplants.

Simple noun + particle 'no' + noun structure.

2

臓器移植はすごいです。

Organ transplants are amazing.

Noun + topic particle 'wa' + adjective.

3

お医者さんは臓器移植をします。

Doctors do organ transplants.

Subject + 'o' + verb 'shimasu'.

4

心臓の臓器移植があります。

There is a heart organ transplant.

Noun + 'no' + noun + 'ga arimasu'.

5

臓器移植は大切です。

Organ transplants are important.

Noun + 'wa' + 'taisetsu' (important).

6

テレビで臓器移植を見ました。

I saw organ transplants on TV.

Location + 'de' + object + 'o mimashita'.

7

臓器移植を勉強します。

I will study organ transplants.

Noun + 'o' + 'benkyō shimasu'.

8

新しい臓器移植のニュースです。

This is news about a new organ transplant.

Adjective + noun + 'no' + noun.

1

彼は臓器移植を受けて元気になりました。

He received an organ transplant and became healthy.

Using 'ukete' (te-form of receive) to connect actions.

2

臓器移植にはドナーが必要です。

Donors are necessary for organ transplants.

Noun + 'ni wa' (for...) + 'hitsuyō' (necessary).

3

保険証に臓器移植の意思を書きます。

I will write my will regarding organ transplants on my insurance card.

Location + 'ni' + object + 'o kakimasu'.

4

日本でも臓器移植が行われています。

Organ transplants are being performed in Japan too.

Passive form 'okonawarete iru' (is being performed).

5

臓器移植の技術はとても高いです。

The technology for organ transplants is very high.

Noun + 'no' + noun (technology).

6

多くの人が臓器移植を待っています。

Many people are waiting for organ transplants.

Noun + 'o matte imasu' (are waiting).

7

臓器移植について話しましょう。

Let's talk about organ transplants.

'Nitsuite' (about) + 'mashō' (let's).

8

この病院は臓器移植で有名です。

This hospital is famous for organ transplants.

Reason + 'de' + 'yūmei' (famous).

1

臓器移植法の改正により、ドナーが増えました。

Due to the amendment of the Organ Transplant Act, donors have increased.

Noun + 'ni yori' (due to/by).

2

臓器移植は、多くの倫理的な問題を抱えています。

Organ transplantation involves many ethical issues.

Object + 'o kakaete iru' (to have/carry problems).

3

臓器移植ネットワークがドナーを探しています。

The Organ Transplant Network is looking for a donor.

Subject + 'ga' + object + 'o sagashite iru'.

4

彼は肝臓の臓器移植を拒否しました。

He refused the liver organ transplant.

Object + 'o kyohi shimashita' (refused).

5

臓器移植後の拒絶反応が心配です。

I am worried about rejection reactions after the organ transplant.

Noun + 'go' (after) + 'no' + noun.

6

家族の同意があれば、臓器移植が可能です。

If there is family consent, an organ transplant is possible.

Conditional 'areba' (if there is).

7

臓器移植の成功は、チームワークにかかっています。

The success of an organ transplant depends on teamwork.

Noun + 'ni kakatte iru' (depends on).

8

臓器移植の普及には、正しい理解が必要です。

Correct understanding is necessary for the spread of organ transplants.

Noun + 'ni wa' (for/to) + 'hitsuyō' (necessity).

1

脳死判定後の臓器移植には、慎重な手続きが求められる。

Careful procedures are required for organ transplants after brain death determination.

Passive 'motomerareru' (is required).

2

臓器移植の待機期間は、患者にとって精神的な負担が大きい。

The waiting period for an organ transplant is a significant psychological burden for patients.

Subject + 'wa' + 'futan ga ōki' (burden is large).

3

生体臓器移植は、ドナーの健康状態も考慮しなければならない。

In living organ transplants, the donor's health must also be considered.

'Kōryo shinakereba naranai' (must consider).

4

臓器移植の技術革新が、医療の未来を切り拓いている。

Technological innovation in organ transplantation is opening up the future of medicine.

Compound noun 'gijutsu kakushin' (tech innovation).

5

臓器移植に関する国際的なガイドラインを遵守する。

We comply with international guidelines regarding organ transplants.

'Nisuru' (regarding) + 'o junshu suru' (to comply).

6

臓器移植への理解を深めるためのシンポジウムが開催された。

A symposium was held to deepen understanding of organ transplants.

Purpose 'tame no' + noun.

7

臓器移植のドナー不足は、世界的な課題となっている。

The shortage of organ transplant donors has become a global issue.

State 'to natte iru' (has become).

8

免疫抑制剤の進歩により、臓器移植の成功率は向上した。

With the advancement of immunosuppressants, the success rate of organ transplants has improved.

Reason 'ni yori' + result.

1

臓器移植におけるバイオエシックスの議論は、常に進化し続けている。

The debate on bioethics in organ transplantation is constantly evolving.

Noun + 'ni okeru' (in/at) + noun.

2

日本の臓器移植率は、欧米諸国と比較して依然として低い水準にある。

The organ transplant rate in Japan remains at a low level compared to Western countries.

'To hikaku shite' (compared with).

3

臓器移植という医療行為は、死生観という哲学的な問いを突きつける。

The medical act of organ transplantation poses philosophical questions about views on life and death.

Noun + 'to iu' (called/which is).

4

再生医療が普及すれば、将来的に臓器移植は不要になるかもしれない。

If regenerative medicine becomes widespread, organ transplants might become unnecessary in the future.

Conditional 'sureba' + 'kamoshirenai' (might).

5

臓器移植の闇ルートを根絶するため、国際的な法整備が急務である。

International legal frameworks are urgently needed to eradicate the black market for organ transplants.

Purpose 'tame' + 'kyūmu' (urgent task).

6

ドナー家族のグリーフケアは、臓器移植プロセスにおいて不可欠な要素だ。

Grief care for donor families is an essential element in the organ transplant process.

Noun + 'ni oite' (in/at) + 'fukaketsu' (essential).

7

臓器移植という奇跡的な医療は、誰かの尊い犠牲の上に成り立っている。

The miraculous medicine of organ transplantation is built upon someone's noble sacrifice.

Noun + 'no ue ni naritatte iru' (built upon/consists of).

8

臓器移植の適応判断には、医学的根拠だけでなく、社会的な背景も考慮される。

In determining the suitability for an organ transplant, not only medical evidence but also social background is considered.

'Dakedenaku... mo' (not only... but also).

1

臓器移植法の実効性を担保するためには、国民的な合意形成が不可欠である。

To ensure the effectiveness of the Organ Transplant Act, forming a national consensus is essential.

Purpose 'tame ni wa' + 'fukaketsu' (indispensable).

2

異種臓器移植の臨床応用に向けて、拒絶反応を抑制する遺伝子操作技術が研究されている。

Gene manipulation technologies to suppress rejection are being researched for the clinical application of xenotransplantation.

Direction 'ni mukete' (towards) + passive 'kenkyū sarete iru'.

3

臓器移植における『死の定義』の再構築は、現代医学が直面する最も困難な課題の一つだ。

The reconstruction of the 'definition of death' in organ transplantation is one of the most difficult challenges facing modern medicine.

Superlative 'motto mo... no hitotsu' (one of the most).

4

臓器移植の待機リストにおける公平な配分アルゴリズムの構築が求められている。

The construction of a fair allocation algorithm for organ transplant waiting lists is being called for.

Passive 'motomerarete iru' (is being demanded).

5

臓器移植後の長期的なQOL(生活の質)の維持が、今後の医療における主眼となるだろう。

Maintaining long-term QOL after an organ transplant will likely be the primary focus of future medicine.

Conjecture 'darō' (will likely be).

6

臓器移植ツーリズムの蔓延は、グローバルな倫理的搾取の構造を浮き彫りにしている。

The prevalence of organ transplant tourism highlights the structure of global ethical exploitation.

Result 'ukibori ni shite iru' (highlights/brings to light).

7

ドナーの善意を最適化するシステム構築が、臓器移植の社会的受容を加速させる。

Building a system that optimizes donor goodwill will accelerate the social acceptance of organ transplants.

Causative-like 'kasoku saseru' (makes it accelerate).

8

臓器移植という高度な医療技術の裏側には、常に生命の尊厳という根源的な問いが横たわっている。

Behind the advanced medical technology of organ transplantation, there always lies the fundamental question of the dignity of life.

Metaphorical 'yokotawatte iru' (lies/exists).

Synonyms

移植 臓器提供 ドネーション 植え替え パーツ交換 バイパス手術 人工臓器 再生医療

Antonyms

臓器摘出 自然死 保存療法 安楽死

Common Collocations

臓器移植を受ける
臓器移植を行う
臓器移植のドナー
臓器移植法
臓器移植ネットワーク
臓器移植の成功率
臓器移植を待つ
臓器移植後の生活
臓器移植の倫理
臓器移植コーディネーター

Common Phrases

臓器移植の希望者

— A person who wishes to receive an organ transplant. Often used in hospital statistics.

臓器移植の希望者リストに載る。

臓器移植の意思表示

— Declaration of one's intent regarding organ donation. Found on legal documents.

免許証の裏で臓器移植の意思表示をする。

臓器移植の適合性

— The compatibility of an organ for a transplant. Crucial for medical success.

臓器移植の適合性を検査する。

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!