苦痛な
苦痛な in 30 Seconds
- 苦痛な (kutsū na) means painful, agonizing, or distressing.
- Used for severe physical or emotional suffering.
- Implies a high degree of discomfort or hardship.
- Stronger than words like 'painful' (痛い) or 'difficult' (大変な).
- Meaning
- The Japanese adjective 苦痛な (kutsū na) describes a state of intense suffering, agony, or distress. It signifies a deeply unpleasant and often unbearable sensation, whether physical or emotional. It is used to convey a high degree of discomfort, pain, or hardship that goes beyond mere unpleasantness.
- Usage Contexts
- This word is employed when describing severe physical pain, such as from an injury or illness. It can also be used to express profound emotional suffering, like the agony of loss or deep despair. In a broader sense, it can refer to a difficult or arduous situation that causes significant hardship and mental strain. It implies a level of suffering that is difficult to endure and may have lasting effects.
The accident caused him 苦痛な injury that required extensive rehabilitation.
She experienced 苦痛な feelings of loneliness after moving to a new country.
- Nuance
- It's important to note that 苦痛な is a strong word. While it can describe physical pain, it is often used to emphasize the severity and enduring nature of the suffering. It's not typically used for minor discomforts or everyday annoyances, but rather for situations that cause significant mental or physical anguish.
The constant criticism created a 苦痛な environment for the employees.
- Grammar
- As a na-adjective, 苦痛な (kutsū na) is placed directly before the noun it modifies. When used predicatively (at the end of a sentence), it often takes the form 苦痛だ (kutsū da) or 苦痛である (kutsū de aru) in formal contexts. It can also be followed by particles like に (ni) to indicate the object of the suffering or から (kara) to indicate the source of the pain.
彼は苦痛な経験を語った。
Kare wa kutsū na keiken o katatta.
He spoke of a painful experience.
その病気は苦痛なものだった。
Sono byōki wa kutsū na mono datta.
That illness was a painful one.
彼女の苦痛な表情は隠しようがなかった。
Kanojo no kutsū na hyōjō wa kakushiyō ga nakatta.
Her pained expression was undeniable.
- Sentence Structure
- Sentences using 苦痛な often describe situations, feelings, or physical states that are intensely negative. The subject of the sentence might be experiencing the pain, or the sentence might be describing something that causes such pain. The context will usually make it clear whether the pain is physical, emotional, or situational.
失恋による苦痛な日々が続いた。
Shitsuren ni yoru kutsū na hibi ga tsuzuita.
The painful days following the heartbreak continued.
この苦痛な状況から早く抜け出したい。
Kono kutsū na jōkyō kara hayaku nukedashitai.
I want to escape this agonizing situation quickly.
- Media and Literature
- You will frequently encounter 苦痛な (kutsū na) in Japanese literature, especially in novels and short stories that delve into the human psyche, suffering, and existential themes. It's common in dramatic narratives, historical accounts of hardship, and psychological thrillers where characters endure extreme emotional or physical torment. News reports about disasters, accidents, or severe illnesses often use this word to convey the gravity of the situation and the suffering of those affected.
The documentary depicted the 苦痛な realities of war.
- Medical and Psychological Contexts
- In medical settings, 苦痛な is used to describe severe pain that patients are experiencing. Doctors and nurses might use it in their notes or when discussing a patient's condition to emphasize the intensity of their suffering. Psychologists and therapists may use it when discussing trauma, grief, or other forms of severe emotional distress. It's a word that conveys a serious level of discomfort and requires attention and care.
The patient reported 苦痛な discomfort after the surgery.
- Everyday Conversations (with caution)
- While not an everyday casual word, 苦痛な might appear in conversations among close friends or family when discussing a particularly difficult or painful experience they are going through or have gone through. It's more likely to be used when someone wants to emphasize the depth of their suffering or the severity of a challenging situation. For example, someone might describe a prolonged period of illness as 苦痛な日々 (kutsū na hibi - painful days).
After the accident, he faced 苦痛な recovery.
- Overuse for Minor Discomfort
- A common mistake is using 苦痛な (kutsū na) to describe minor inconveniences or slight discomforts. For instance, calling a slightly uncomfortable chair '苦痛な' would be an exaggeration. Words like 痛い (itai - painful, but less severe), 面倒な (mendō na - troublesome), or 不便な (fuben na - inconvenient) would be more appropriate for less intense situations. 苦痛な implies a significant level of suffering.
Mistake: その会議は苦痛な時間だった。
Sono kaigi wa kutsū na jikan datta.
(Incorrect) That meeting was an agonizing time.
- Confusing with General Negativity
- Another pitfall is using 苦痛な when a more general negative adjective would suffice. If a situation is simply unpleasant or annoying, but not causing actual suffering, 苦痛な is too strong. For example, describing a rainy day as '苦痛な' is usually an overstatement unless the rain is causing severe hardship or distress. Words like 嫌な (iya na - unpleasant) or 退屈な (taikutsu na - boring) might be better suited.
Mistake: 今日は苦痛な天気だ。
Kyō wa kutsū na tenki da.
(Incorrect) Today is agonizing weather.
- Misunderstanding the Nuance of 'Pain'
- Learners might sometimes confuse the 'pain' in 苦痛な with the simple word for physical pain, 痛み (itami). While 苦痛な can describe severe physical pain, it also encompasses emotional and psychological suffering. Using it solely for a minor physical ache, when 痛い (itai) would be sufficient, is a misapplication. The key is the intensity and the potential for enduring suffering.
Mistake: 足が少し苦痛な。
Ashi ga sukoshi kutsū na.
(Incorrect) My foot is a little agonizing.
- 痛い (itai)
- Comparison: 痛い is the most common word for 'painful' and primarily refers to physical discomfort. It can range from mild to severe, but generally lacks the depth of emotional or existential suffering implied by 苦痛な. 苦痛な is a more intense and often prolonged form of pain, encompassing both physical and psychological agony.
- Example: A scraped knee is 痛い (itai), but the emotional trauma from a severe accident could be 苦痛な (kutsū na).
- 辛い (tsurai)
- Comparison: 辛い can mean 'painful,' 'difficult,' or 'hardship.' It often refers to emotional suffering, hardship, or a difficult situation. While it overlaps with 苦痛な in terms of emotional distress, 苦痛な tends to imply a more extreme and unbearable level of agony. 辛い can also describe flavors (spicy), which 苦痛な does not.
- Example: 辛い (tsurai) work conditions might be tough, but a 苦痛な (kutsū na) experience is one that causes deep, lasting anguish.
- 大変な (taihen na)
- Comparison: 大変な means 'difficult,' 'terrible,' or 'serious.' It's a very general term for something that is challenging or problematic. It doesn't inherently carry the same weight of suffering or agony as 苦痛な. A difficult exam is 大変な (taihen na), but the emotional aftermath of a loss might be described as 苦痛な (kutsū na).
- Example: A 大変な (taihen na) task is hard to complete; a 苦痛な (kutsū na) situation is agonizing to endure.
- 困難な (konnan na)
- Comparison: 困難な means 'difficult' or 'hard.' It's similar to 大変な and focuses on the challenges and obstacles involved. It doesn't convey the same level of suffering or distress as 苦痛な. A 困難な (konnan na) problem requires effort to solve, while a 苦痛な (kutsū na) situation causes deep emotional or physical pain.
- Example: Climbing a mountain is a 困難な (konnan na) journey; surviving a tragedy is a 苦痛な (kutsū na) experience.
How Formal Is It?
Fun Fact
The character 苦 (ku) itself has a complex history, often depicted with elements suggesting a person bent over under a heavy burden, symbolizing hardship and suffering. The character 痛 (tsū) visually represents an arrow piercing a heart, signifying acute pain.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'tsu' sound too short.
- Not elongating the 'uu' sound sufficiently.
- Incorrectly stressing the 'na' particle instead of the root word.
Difficulty Rating
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text. 苦痛な is likely to appear in contexts describing serious events, emotions, or medical situations. While the word itself might be understood, grasping the full weight of its meaning and its nuances in sophisticated prose might require careful attention and contextual clues.
Learners at B2 can write clear, detailed text on a range of subjects. Using 苦痛な appropriately requires understanding its intensity and avoiding overgeneralization. They should be able to use it to describe severe suffering, but distinguishing it from less intense words for pain or difficulty is key.
At B2, learners can participate in conversations with fluency. They can use 苦痛な to express strong feelings of pain or distress, but might need practice in choosing the right moment and context to use such a powerful word to avoid sounding overly dramatic or inappropriate.
B2 learners can understand extended speech and lectures. They will likely encounter 苦痛な in news reports, dramas, or personal testimonies. Understanding the context will be crucial to fully grasp the severity of the suffering being described.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Na-Adjectives: 苦痛な is a na-adjective, meaning it connects to nouns using な (na) and can take だ (da) or です (desu) in the predicate.
それは苦痛な経験だ。 Sore wa kutsū na keiken da. It is a painful experience.
Using particles with adjectives: While 苦痛な modifies nouns directly, the noun it modifies can be the subject or object of a verb, or the target of an action.
彼は苦痛な状況を乗り越えた。 Kare wa kutsū na jōkyō o norikoeta. He overcame the agonizing situation.
Distinguishing from i-adjectives: Words like 痛い (itai) are i-adjectives and conjugate differently. 苦痛な requires な before a noun.
足が痛い。 Ashi ga itai. My foot hurts. (i-adjective) これは苦痛な怪我だ。 Kore wa kutsū na kega da. This is a painful injury. (na-adjective)
Predicate use: When used predicatively, 苦痛な often becomes 苦痛だ (kutsū da) or 苦痛である (kutsū de aru) in formal contexts.
その状況は苦痛だ。 Sono jōkyō wa kutsū da. That situation is agonizing.
Expressing the source of pain: Particles like から (kara) can be used to indicate what causes the suffering.
失恋から苦痛な日々が始まった。 Shitsuren kara kutsū na hibi ga hajimatta. Painful days began from heartbreak.
Examples by Level
怪我をして、痛い思いをした。
I was injured and had a painful experience.
痛い (itai) is used for physical pain.
試験は大変なものだった。
The exam was a difficult one.
大変な (taihen na) indicates difficulty or seriousness.
そのニュースは悲しい出来事だった。
That news was a sad event.
悲しい (kanashii) means sad.
長い間、辛い日々を過ごした。
I spent difficult days for a long time.
辛い (tsurai) can mean difficult or painful, often emotional.
彼は苦痛な表情で訴えた。
He pleaded with a pained expression.
苦痛な (kutsū na) is used here to describe a strong, visible pain.
その病気は苦痛なものだった。
That illness was a painful one.
苦痛な is used to describe the severity of the illness's impact.
失恋は辛い経験だ。
Heartbreak is a painful experience.
辛い is often used for emotional hardship.
この状況は大変なことだ。
This situation is a serious matter.
大変な indicates a situation's gravity.
事故による苦痛な怪我は、彼の人生に大きな影響を与えた。
The painful injury from the accident had a great impact on his life.
苦痛な describes the severe physical pain from the injury.
長年の闘病生活は、彼女にとって苦痛な日々だった。
The long period of battling illness was painful days for her.
苦痛な emphasizes the enduring suffering during illness.
失業による経済的な苦境は、苦痛な精神状態を引き起こした。
The financial hardship from unemployment caused a state of painful mental distress.
苦痛な describes the severe emotional distress.
その裁判は、被害者にとって苦痛な記憶を呼び起こした。
The trial evoked painful memories for the victim.
苦痛な refers to the agonizing nature of the memories.
彼は苦痛な表情を隠そうとしたが、無理だった。
He tried to hide his pained expression, but it was impossible.
苦痛な describes an evident and severe facial expression of pain.
この苦痛な状況から一刻も早く抜け出したい。
I want to escape this agonizing situation as soon as possible.
苦痛な characterizes the situation as causing extreme suffering.
戦争の苦痛な経験は、人々の心に深い傷を残した。
The painful experiences of war left deep scars on people's hearts.
苦痛な describes the severe and lasting impact of war experiences.
彼女は苦痛な叫び声を上げた。
She let out a cry of agony.
苦痛な describes the nature of the cry, indicating extreme pain.
その作家は、人間の存在が抱える苦痛な側面を赤裸々に描いた。
The author frankly depicted the painful aspects of human existence.
苦痛な here refers to profound existential suffering.
長期間にわたる孤立は、彼の精神に苦痛な影響を及ぼした。
Prolonged isolation had a distressing effect on his psyche.
苦痛な signifies deep psychological torment.
歴史上の悲劇は、しばしば苦痛な教訓を残す。
Historical tragedies often leave painful lessons.
苦痛な describes the difficult and sorrowful nature of the lessons learned.
彼は、自身の苦痛な過去を乗り越え、新たな人生を歩み始めた。
He overcame his agonizing past and began a new life.
苦痛な emphasizes the severe and difficult nature of the past.
この苦痛な現実から目を背けることはできない。
I cannot turn a blind eye to this painful reality.
苦痛な highlights the unbearable nature of the current situation.
芸術は、しばしば人間の苦痛な感情を表現する手段となる。
Art often becomes a means of expressing the painful emotions of humanity.
苦痛な refers to the deep, often negative, emotional states expressed through art.
その哲学者は、人生における苦痛な側面について深く考察した。
The philosopher deeply considered the painful aspects of life.
苦痛な denotes the challenging and sorrowful elements of existence.
彼の静かな佇まいの中に、苦痛な経験の痕跡が見て取れた。
Traces of painful experiences could be seen in his quiet demeanor.
苦痛な implies past suffering that has left a mark.
その作家の描く登場人物たちは、しばしば人間存在の根源的な苦痛なる様相に直面する。
The characters depicted by that author often confront the fundamental agonizing aspects of human existence.
根源的な苦痛な (kongenteki na kutsū na) - fundamental agonizing aspects, highlighting existential suffering.
彼の書簡からは、長年の監禁生活がもたらした苦痛なる精神的摩耗が痛切に伝わってくる。
From his letters, the agonizing mental attrition brought about by years of imprisonment is keenly conveyed.
苦痛ななる精神的摩耗 (kutsū naru seishinteki mamō) - agonizing mental attrition, emphasizing profound psychological decay.
社会の不条理に直面した個人の苦痛なる葛藤は、多くの芸術作品の主題となっている。
The agonizing conflict of individuals facing societal absurdity is a theme in many works of art.
苦痛ななる葛藤 (kutsū naru kattō) - agonizing conflict, referring to deep inner turmoil caused by external factors.
彼女は、自身の苦痛なる過去の記憶を、文学作品を通じて昇華させようと試みた。
She attempted to sublimate her agonizing past memories through literary works.
苦痛ななる過去の記憶 (kutsū naru kako no kioku) - agonizing past memories, indicating deeply traumatic recollections.
この苦痛なる現実から目を逸らすことは、問題の解決を遅らせるだけである。
Diverting one's gaze from this agonizing reality only delays the resolution of the problem.
苦痛ななる現実 (kutsū naru genjitsu) - agonizing reality, emphasizing the unbearable nature of the situation.
人間の営みには、避けがたい苦痛なる側面が内在している。
In human endeavors, unavoidable agonizing aspects are inherent.
苦痛ななる側面 (kutsū naru sokumen) - agonizing aspects, referring to the inherent difficulties and sorrows of life.
その歴史的証言は、当時の民衆が経験した苦痛なる生活の一端を垣間見せる。
That historical testimony offers a glimpse into a part of the agonizing life experienced by the populace at the time.
苦痛ななる生活 (kutsū naru seikatsu) - agonizing life, depicting a life filled with severe hardship and suffering.
彼の音楽は、人生の苦痛なる響きを繊細に捉え、聴く者の魂に訴えかける。
His music delicately captures the agonizing resonance of life, appealing to the listener's soul.
苦痛ななる響き (kutsū naru hibiki) - agonizing resonance, referring to the deep, sorrowful tones of life's experiences.
Common Collocations
Common Phrases
— To have a painful or agonizing experience.
彼は幼い頃、苦痛な経験をすることが多かった。 Kare wa osanai koro, kutsū na keiken o suru koto ga ōkatta. He often had painful experiences when he was young.
— To harbor painful or distressing feelings or thoughts.
彼女は長年、苦痛な思いを抱えて生きてきた。 Kanojo wa naganen, kutsū na omoi o kakaete ikite kita. She has lived for many years harboring painful feelings.
— To spend days filled with suffering or agony.
病気で苦痛な日々を送ることになった。 Byōki de kutsū na hibi o okuru koto ni natta. I ended up spending days filled with suffering due to illness.
— To endure a painful or agonizing situation.
彼は苦痛な状況に耐え、生き延びた。 Kare wa kutsū na jōkyō ni tae, ikinobita. He endured the agonizing situation and survived.
— To show a pained or distressed expression.
彼は苦痛な表情を見せることなく、任務を遂行した。 Kare wa kutsū na hyōjō o miseru koto naku, ninmu o suikō shita. He carried out his mission without showing a pained expression.
— To suffer from agonizing pain.
患者は苦痛な痛みに苦しんでいた。 Kanja wa kutsū na itami ni kurushinde ita. The patient was suffering from agonizing pain.
— To face a painful or distressing reality.
私たちは苦痛な現実に直面しなければならない。 Watashitachi wa kutsū na genjitsu ni chokumen shinakereba naranai. We must face the painful reality.
— To spend agonizing or distressing time.
その会議は苦痛な時間を過ごすことになった。 Sono kaigi wa kutsū na jikan o sugosu koto ni natta. That meeting turned out to be an agonizing time.
— To suppress painful emotions.
彼は苦痛な感情を抑え、冷静を装った。 Kare wa kutsū na kanjō o osae, reisei o yosootta. He suppressed his painful emotions and pretended to be calm.
— To continue an agonizing struggle or fight.
彼は苦痛な戦いを続け、ついに勝利を収めた。 Kare wa kutsū na tatakai o tsuzuke, tsui ni shōri o osameta. He continued the agonizing struggle and finally achieved victory.
Often Confused With
While both relate to pain and difficulty, 苦しい is generally less intense than 苦痛な. 苦しい can describe physical discomfort, emotional hardship, or a difficult situation. 苦痛な specifically denotes a severe, often unbearable, level of agony or distress.
This primarily refers to physical pain and is much more common for everyday aches and injuries. 苦痛な encompasses a broader range of suffering, including severe emotional and psychological pain, and implies a greater degree of intensity and duration.
This is a general term for 'difficult' or 'terrible' and lacks the specific connotation of suffering or agony found in 苦痛な. A difficult task is 大変な, but a situation causing deep distress is 苦痛な.
Idioms & Expressions
— Physical and mental suffering; agony of body and mind. This phrase encapsulates the comprehensive nature of the distress described by 苦痛な.
彼は長年心身の苦痛に悩まされていた。 Kare wa naganen shinshin no kutsū ni nayamasarete ita. He had been suffering from physical and mental agony for many years.
Formal— Pain that is indescribable by words or writing; suffering beyond expression. This idiom emphasizes the extreme intensity of the pain.
その悲劇は筆舌に尽くし難い苦痛をもたらした。 Sono higeki wa hitsuzetsu ni tsukushigatai kutsū o motarashita. That tragedy brought about indescribable suffering.
Literary/Formal— A living corpse; someone who is alive but feels no will to live or is utterly broken. While not directly containing 苦痛な, it describes a state resulting from profound suffering.
彼は生きる屍のようになってしまった。 Kare wa ikiru shikabane no yō ni natte shimatta. He became like a living corpse.
General/Literary— To wear away one's soul; to be mentally or emotionally exhausted and tormented. This idiom describes a process of deep emotional suffering that can be related to 苦痛な experiences.
その仕事は魂を削るようなものだった。 Sono shigoto wa tamashii o kezuru yō na mono datta. That job was soul-crushing.
General/Literary— To be exhausted both physically and mentally. This phrase describes the state of being worn down by suffering, which can be a consequence of 苦痛な experiences.
過労で身も心も疲弊してしまった。 Karō de mi mo kokoro mo hihei shite shimatta. I became physically and mentally exhausted from overwork.
General— To shed tears of blood; to suffer immensely and express extreme sorrow or pain. This idiom conveys the depth of suffering.
彼は血の涙を流すほどの苦しみを味わった。 Kare wa chi no namida o nagasu hodo no kurushimi o ajiwatta. He experienced suffering so intense it was like shedding tears of blood.
Literary/Figurative— To see hell; to experience extreme suffering or a terrible ordeal.
彼はその経験で地獄を見たと言った。 Kare wa sono keiken de jigoku o mita to itta. He said he saw hell during that experience.
General— To permeate one's entire being; to be deeply felt. While often used for pleasure, it can also describe how deep pain or sorrow affects a person.
その悲しみは五臓六腑に染み渡った。 Sono kanashimi wa gozō roppu ni shimiwatatta. That sadness permeated my entire being.
Literary/Figurative— To have one's heart break; to be overwhelmed with sorrow or grief.
子供の病状を聞いて、胸が張り裂ける思いだった。 Kodomo no byōjō o kiite, mune ga harisakeru omoi datta. Hearing about my child's condition, I felt my heart would break.
General— To feel as if one is not truly alive; to be in a state of extreme distress or fear.
事故の瞬間は生きた心地がしなかった。 Jiko no shunkan wa ikitakokochi ga shinakatta. I didn't feel alive at the moment of the accident.
GeneralEasily Confused
Both words convey a sense of pain and difficulty.
苦しい is a more general term for pain, hardship, or difficulty, applicable to both physical and emotional states, and can range in intensity. 苦痛な specifically refers to a severe, agonizing, or distressing level of suffering, often implying a more profound and unbearable experience, whether physical or emotional.
息が<mark>苦しい</mark> (Iki ga kurushii - I'm having trouble breathing) vs. 事故による<mark>苦痛な</mark>怪我 (Jiko ni yoru kutsū na kega - Painful injury from the accident).
Both relate to 'pain'.
痛い is almost exclusively used for physical pain, from mild discomfort to more severe aches. 苦痛な, while it can describe severe physical pain, also extends to profound emotional and psychological suffering, and implies a higher degree of intensity and a more enduring nature than typical uses of 痛い.
頭が<mark>痛い</mark> (Atama ga itai - My head hurts) vs. 長年の病気による<mark>苦痛な</mark>日々 (Naganen no byōki ni yoru kutsū na hibi - Painful days due to a long-term illness).
Both can mean 'painful' and refer to hardship.
辛い often describes emotional hardship, difficult circumstances, or a laborious task, and can also mean 'spicy'. While it can imply suffering, 苦痛な denotes a more extreme, agonizing, and unbearable level of pain or distress, often with a sense of deep anguish.
失恋は<mark>辛い</mark> (Shitsuren wa tsurai - Heartbreak is painful/difficult) vs. その知らせは<mark>苦痛な</mark>ものだった (Sono shirase wa kutsū na mono datta - That news was agonizing).
Both can describe negative situations.
大変な is a broad term for 'difficult,' 'serious,' or 'terrible,' focusing on the challenging nature of a situation. It does not inherently imply suffering or agony. 苦痛な specifically describes the suffering, pain, or distress caused by a situation, emphasizing the unbearable emotional or physical toll.
試験は<mark>大変だった</mark> (Shiken wa taihen datta - The exam was difficult) vs. その事故は<mark>苦痛な</mark>経験だった (Sono jiko wa kutsū na keiken datta - That accident was a painful experience).
Both describe negative and often sorrowful events.
悲惨な refers to tragedy, disaster, or a state of extreme misery, often implying widespread suffering or dreadful consequences. 苦痛な focuses on the intense personal pain, agony, or distress experienced by an individual or individuals as a result of such events.
戦争は<mark>悲惨な</mark>結果をもたらした (Sensō wa hisan na kekka o motarashita - War brought about disastrous consequences) vs. その経験は<mark>苦痛な</mark>ものだった (Sono keiken wa kutsū na mono datta - That experience was agonizing).
Sentence Patterns
<mark>苦痛な</mark> + Noun
<mark>苦痛な</mark>経験 (kutsū na keiken) - painful experience
Noun + は/が + 苦痛な + Noun + です/だ。
その病気は<mark>苦痛な</mark>ものでした (sono byōki wa kutsū na mono deshita) - That illness was a painful one.
Noun + を + 経験する/感じる。
彼は<mark>苦痛な</mark>経験をした (kare wa kutsū na keiken o shita) - He had a painful experience.
<mark>苦痛な</mark> + Noun + が + 続く。
<mark>苦痛な</mark>日々が続いた (kutsū na hibi ga tsuzuita) - Painful days continued.
Noun + は + 苦痛な + 状況/状態 + だ。
この<mark>苦痛な</mark>状況は耐えられない (kono kutsū na jōkyō wa taerarenai) - This agonizing situation is unbearable.
Noun + は + 苦痛な + 思い/感情 + を + 引き起こす。
その知らせは<mark>苦痛な</mark>思いを引き起こした (sono shirase wa kutsū na omoi o hikiokoshita) - That news caused distressing feelings.
<mark>苦痛な</mark> + Noun + に + 耐える。
<mark>苦痛な</mark>痛みに耐えている (kutsū na itami ni taete iru) - Enduring agonizing pain.
Noun + は + 苦痛な + Noun + だ。
彼の表情は<mark>苦痛な</mark>ものだった (kare no hyōjō wa kutsū na mono datta) - His expression was one of pain.
Word Family
Nouns
Adjectives
Related
How to Use It
Medium-High in contexts discussing severe hardship, illness, or emotional distress.
-
Using 苦痛な for minor physical pain.
→
Using 痛い (itai) or 苦しい (kurushii) for minor physical pain.
苦痛な implies a severe, agonizing level of pain. For a simple ache or hurt, 痛い is the appropriate word. For general discomfort or hardship, 苦しい is often better.
-
Using 苦痛な to describe something merely difficult or inconvenient.
→
Using 大変な (taihen na) or 困難な (konnan na) for difficult tasks or situations.
大変な and 困難な describe challenges and difficulties without necessarily implying suffering or agony. 苦痛な specifically denotes the pain and distress caused by a situation.
-
Confusing 苦痛な with 悲惨な (hisan na).
→
Using 悲惨な for tragic events or disasters, and 苦痛な for the personal suffering experienced.
悲惨な describes the overall tragic nature of an event (e.g., a disaster). 苦痛な describes the intense personal pain and agony resulting from such an event.
-
Overusing 苦痛な in casual conversation.
→
Using less intense words like 辛い (tsurai) or 苦しい (kurushii) in casual conversation for less severe difficulties.
苦痛な is a strong word for severe suffering. Its frequent use in casual settings can sound unnatural or overly dramatic.
-
Incorrectly applying 苦痛な to non-suffering contexts.
→
Using 苦痛な only when describing genuine pain, agony, or extreme distress.
Words like 苦痛な should not be used for things like unpleasant weather or mild inconveniences, as this trivializes the meaning of severe suffering.
Tips
Intensity Matters
Remember that 苦痛な signifies a high degree of suffering. Ensure the situation you are describing genuinely warrants such a strong term. Overusing it can diminish its impact and sound unnatural.
Distinguish from Similar Words
Familiarize yourself with words like 辛い (tsurai), 苦しい (kurushii), and 痛い (itai). Understanding their specific nuances will help you choose the most accurate adjective for the level of pain or difficulty you wish to convey.
Listen and Read
Expose yourself to Japanese media like dramas, news reports, and literature. Observing how native speakers use 苦痛な in context will greatly improve your understanding and application of the word.
Na-Adjective Structure
As a na-adjective, 苦痛な connects to nouns with な (na). When used predicatively, it often becomes 苦痛だ (kutsū da) or 苦痛である (kutsū de aru) in formal settings.
Sound Association
Try associating the sound 'kutsu' with 'cut' to visualize a sharp, deep pain, and remember that 'na' makes it an adjective describing this agonizing suffering.
Create Your Own Sentences
Actively try to construct sentences using 苦痛な to describe various scenarios of suffering, both physical and emotional. This active recall is crucial for solidifying your understanding.
Beyond Physical Pain
Don't limit your understanding of 苦痛な to just physical pain. It is very effectively used to describe deep emotional distress, mental anguish, and profound psychological suffering.
Avoid Overstatement
Using 苦痛な for minor inconveniences can trivialize genuine suffering. Reserve it for situations that truly evoke a sense of agony or extreme distress.
Endurance and Suffering
While 苦痛な describes the suffering itself, consider related Japanese concepts like 'gaman' (endurance) when discussing how people cope with such intense pain.
Explore Related Vocabulary
Learning synonyms and related words like 痛ましい (tragic) or 悲惨な (disastrous) will enrich your vocabulary and help you express nuances of suffering more precisely.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'kut' sound, like a sharp 'cut' that causes intense pain. Then add 'su' for 'suffer' and 'na' for 'nagging pain'. So, a 'kut-su-na' pain is a severe, nagging, cut-like suffering that is agonizing.
Visual Association
Picture a person writhing in extreme pain, perhaps with a sharp object embedded in them (representing 'cut' or 'ku') and their face contorted in agony (representing 'tsū'). The overall image should convey intense, unbearable suffering.
Word Web
Challenge
Try to describe a difficult personal experience you've had, or a challenging situation from a movie or book, using the word 苦痛な. Focus on conveying the intensity of the suffering involved. For example, 'The moment I heard the bad news was a 苦痛な experience.'
Word Origin
The word 苦痛 (kutsū) is a compound word formed from two kanji characters. 苦 (ku) means 'bitter,' 'suffering,' or 'pain,' and 痛 (tsū) means 'pain' or 'ache.' Together, they form a noun meaning intense pain or agony. The addition of the adjectival particle な (na) transforms it into a na-adjective, 苦痛な (kutsū na), meaning 'painful' or 'agonizing.'
Original meaning: The original meaning of 苦 (ku) relates to bitterness and hardship, while 痛 (tsū) directly signifies pain. The combination conveys a profound and severe form of suffering.
Sino-Japanese (derived from Chinese characters)Cultural Context
This word is strong and should be used with care, as it describes extreme suffering. Using it for minor discomforts can trivialize genuine pain and distress.
In English, we have words like 'agonizing,' 'excruciating,' 'distressing,' and 'painful.' 'Agonizing' and 'excruciating' are particularly close in intensity to 苦痛な.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Describing physical injuries or illnesses.
- 苦痛な怪我 (kutsū na kega)
- 苦痛な痛み (kutsū na itami)
- 苦痛な闘病生活 (kutsū na tōbyō seikatsu)
Expressing emotional or psychological suffering.
- 苦痛な経験 (kutsū na keiken)
- 苦痛な思い (kutsū na omoi)
- 苦痛な感情 (kutsū na kanjō)
Discussing difficult or tragic life events.
- 苦痛な日々 (kutsū na hibi)
- 苦痛な状況 (kutsū na jōkyō)
- 苦痛な現実 (kutsū na genjitsu)
In literature or dramatic narratives.
- 苦痛な描写 (kutsū na byōsha)
- 苦痛な葛藤 (kutsū na kattō)
- 苦痛な人生 (kutsū na jinsei)
Medical or psychological reports.
- 苦痛な症状 (kutsū na shōjō)
- 苦痛な精神状態 (kutsū na seishin jōtai)
- 苦痛緩和策 (kutsū kanwa saku)
Conversation Starters
"Have you ever experienced something truly 苦痛な?"
"What kind of situations do you think would be described as 苦痛な?"
"How does 苦痛な differ from just 'painful' or 'difficult'?"
"Can you think of a character in a book or movie who went through 苦痛な times?"
"When discussing serious topics, how important is it to use precise words like 苦痛な?"
Journal Prompts
Describe a time you witnessed or heard about someone enduring 苦痛な suffering. What details stood out to you?
Write a short story where the main character faces a 苦痛な challenge. Focus on conveying the intensity of their pain and struggle.
Reflect on the difference between physical pain and emotional suffering. How might 苦痛な encompass both?
Imagine you are writing a review of a dramatic film that depicts intense hardship. How would you use 苦痛な to describe the characters' experiences?
Consider a historical event known for its suffering. How might the word 苦痛な be used to describe the human cost of such an event?
Frequently Asked Questions
10 questions痛い (itai) is primarily used for physical pain, ranging from mild to severe. 苦痛な (kutsū na) describes a more intense and often prolonged suffering, encompassing severe physical agony, deep emotional distress, or profound psychological suffering. Think of 痛い as a 'hurt' or 'ache,' while 苦痛な is closer to 'agony' or 'excruciating pain.'
Yes, absolutely. While it can describe severe physical pain, 苦痛な is very commonly used to express intense emotional or psychological suffering, such as the agony of loss, deep despair, or prolonged mental torment.
It's not as common as words like 痛い or 辛い for everyday conversation, as it denotes a high degree of suffering. You're more likely to hear it in contexts discussing serious events, personal hardships, medical conditions, or in literature and media that explore intense emotions.
Appropriate situations include describing severe injuries, chronic illnesses, the emotional devastation of a tragedy, prolonged mental anguish, or any experience that causes extreme and unbearable suffering.
Yes, words like 辛い (tsurai - painful, difficult, often emotional), 苦しい (kurushii - painful, difficult, agonizing), and even 大変な (taihen na - difficult, terrible) are generally less intense. 痛い (itai) is for physical pain, which can be less severe than the agony implied by 苦痛な.
苦痛 (kutsū) is the noun meaning 'pain,' 'agony,' or 'suffering.' 苦痛な (kutsū na) is the na-adjective form, derived from the noun, which allows it to modify other nouns directly, describing something as 'painful' or 'agonizing.'
Generally, no. Using 苦痛な for weather (e.g., 'agonizing weather') or food (e.g., 'agonizingly spicy') would be a significant exaggeration and sound unnatural. More appropriate words would be used for such contexts (e.g., 厳しい (kibishii - severe) for weather, or 辛すぎる (karusugiru - too spicy) for food).
The main connotation is one of extreme suffering, agony, and distress. It implies a level of pain that is difficult to bear, often with lasting physical or emotional consequences. It carries a serious and somber tone.
Try to create sentences describing fictional or real-life scenarios of intense suffering. Compare its usage with less intense words like 辛い or 苦しい to understand the nuance. Reading Japanese literature or watching dramas will also expose you to its natural usage.
If you need to describe something painful but less intensely than 苦痛な, you would use words like 辛い (tsurai), 苦しい (kurushii), or 痛い (itai). 苦痛な itself is inherently strong and not easily softened without changing the word entirely.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
苦痛な (kutsū na) is a strong adjective used to describe intense physical or emotional suffering, agony, or distress. It signifies a level of pain or hardship that is difficult to bear and often has lasting effects, making it more potent than common terms for pain or difficulty.
- 苦痛な (kutsū na) means painful, agonizing, or distressing.
- Used for severe physical or emotional suffering.
- Implies a high degree of discomfort or hardship.
- Stronger than words like 'painful' (痛い) or 'difficult' (大変な).
Intensity Matters
Remember that 苦痛な signifies a high degree of suffering. Ensure the situation you are describing genuinely warrants such a strong term. Overusing it can diminish its impact and sound unnatural.
Distinguish from Similar Words
Familiarize yourself with words like 辛い (tsurai), 苦しい (kurushii), and 痛い (itai). Understanding their specific nuances will help you choose the most accurate adjective for the level of pain or difficulty you wish to convey.
Listen and Read
Expose yourself to Japanese media like dramas, news reports, and literature. Observing how native speakers use 苦痛な in context will greatly improve your understanding and application of the word.
Na-Adjective Structure
As a na-adjective, 苦痛な connects to nouns with な (na). When used predicatively, it often becomes 苦痛だ (kutsū da) or 苦痛である (kutsū de aru) in formal settings.
Example
その治療は彼にとって非常に苦痛なものだった。
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.