At the A1 level, learners are introduced to the most basic forms of politeness. You might first learn the word 'Dōzo' (どうぞ), which means 'Please' or 'Go ahead.' At this stage, you might not understand the full grammar of 'Okake kudasai,' but you can recognize it as a set phrase. You should focus on the word 'Dōzo' and how it is used to offer things to people. If you want someone to sit, you might just say 'Dōzo' and point to a chair. This is perfectly acceptable for a beginner. You will also learn 'Kudasai' (ください), which is used to make requests. Combining 'Dōzo' and 'Kudasai' is the foundation of polite Japanese. At A1, the goal is simply to recognize that this phrase is a polite way to say 'Please sit down' when you hear it in a shop or a classroom. You don't need to worry about the 'Keigo' (honorific) rules yet; just focus on the overall meaning and the social context of hospitality. You might also learn 'Suwaru' (to sit), but you should be careful not to use the plain form 'Suwaru' with people you don't know well. Always try to add 'Kudasai' to make it 'Suwatte kudasai.' Even at A1, Japanese people will appreciate your effort to use polite language. Remember that 'Dōzo' is a very powerful word that can be used in many situations—offering a seat, offering food, or letting someone go through a door first. It is one of the most useful words in your early Japanese vocabulary.
At the A2 level, you begin to explore the 'O + Verb Stem + Kudasai' pattern, which is exactly what 'Okake kudasai' is. You should understand that 'kake' is the stem of the verb 'kakeru' (to hang/sit). This level is where you start to distinguish between different levels of politeness. You learn that 'Suwatte kudasai' is okay for general situations, but 'Okake kudasai' is better for formal ones like business or meeting someone for the first time. You should practice using this phrase in role-plays, such as pretending to be a shop assistant or a host. You will also learn about the particle 'ni' to indicate where someone should sit (e.g., 'Isu ni okake kudasai'). At A2, you are expected to know when to use this phrase instead of a casual one. You should also be aware of the physical gesture (open palm) that goes with it. This is a great time to start noticing how 'Keigo' (honorific Japanese) works in small pieces. Instead of learning all the complex rules, you learn 'set phrases' like this one that you can use immediately. By mastering 'Okake kudasai,' you are building the foundation for the more complex honorifics you will study at the B1 and B2 levels. It's also important to learn the appropriate response when someone says this to you: 'Arigatou gozaimasu' (Thank you) or 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) as you sit down.
At the B1 level, you dive deeper into the world of 'Sonkeigo' (respectful language). You understand that 'Okake kudasai' is a specific type of respectful request used for the benefit of the listener. You can now analyze the phrase: 'O' is the honorific prefix, 'kake' is the continuative form (ren'yōkei) of the ichidan verb 'kakeru,' and 'kudasai' is the polite imperative of 'kudasaru.' At B1, you should be able to use this phrase fluently in business contexts, such as during a 'Meishi Koukan' (business card exchange) or when welcoming a client to your office. You also start to learn about 'Kamiza' (the seat of honor) and 'Shimoza' (the lower seat) and how 'Okake kudasai' is used to direct people to the correct seat based on their status. You should be able to distinguish between 'Okake kudasai' and 'Okake ni natte kudasai,' knowing that the latter is even more formal. You also learn that 'kakeru' is used for chairs, while 'suwaru' is more general or used for the floor. This level requires you to not just say the words, but to understand the social hierarchy behind them. You should also be able to use the phrase in more complex sentences, such as 'O-isogashii tokoro moushiwake arimasen ga, dōzo okake kudasai' (I'm sorry to bother you when you're busy, but please have a seat). This shows a high level of social awareness and linguistic control.
At the B2 level, you have a firm grasp of the 'Keigo' system and can use 'Okake kudasai' with perfect timing and nuance. You understand the polysemy of the verb 'kakeru' (which can mean to hang, to call, to multiply, etc.) and why it is specifically used for sitting in a formal context—it implies 'suspending' one's weight on a chair rather than the more blunt 'planting' oneself down. You are also aware of the 'Sonkeigo' vs. 'Kenjougo' (humble language) distinction and would never accidentally use 'okake' to describe your own sitting. At this level, you can handle situations where the level of formality might shift. For example, if a meeting becomes more relaxed, you might transition from 'Okake kudasai' to 'O-raku ni nasatte kudasai.' You also understand the use of this phrase in written Japanese, such as in formal invitations or instruction manuals for luxury products. You are sensitive to the 'tone' of the phrase and can adjust your delivery to be either welcoming or strictly professional. You might also study the historical development of these honorific patterns and how they reflect Japanese social structures. B2 learners should be able to explain the difference between 'Okake kudasai' and 'Go-chakuseki kudasai' to lower-level students, noting that the latter is for groups and the former is for individuals. Your goal is to achieve 'naturalness' in your use of Keigo, where the phrases flow without hesitation.
At the C1 level, you are exploring the fine nuances of Japanese sociolinguistics. You understand that 'Okake kudasai' is not just about politeness, but about 'face-work'—preserving the dignity of both the speaker and the listener. You can analyze how this phrase fits into the broader 'Omotenashi' culture and how it differs from Western concepts of hospitality. You might study the use of this phrase in classical literature or how it has evolved from the Edo period to the present. You are also aware of regional variations; for example, while 'Okake kudasai' is standard in Tokyo, you might hear different honorifics in the Kansai region. At C1, you can use the phrase in highly sophisticated ways, perhaps pairing it with 'Kyouran' (disturbing) or other high-level vocabulary to create an atmosphere of extreme deference. You are also capable of identifying when someone is using the phrase 'incorrectly' or 'excessively' to create a sense of irony or distance (sarcastic Keigo). You understand the psychological impact of being offered a seat in different contexts—from a police interrogation to a high-end marriage interview (Omiai). Your mastery of the phrase is such that it is no longer a 'translated' thought in your head; it is a visceral response to a social situation. You can also discuss the linguistic theory of 'Honorifics as a distance-marker' and how 'Okake kudasai' functions as a 'buffer' in social interactions.
At the C2 level, you have reached a near-native or native-like understanding of Japanese pragmatics. You can use 'Okake kudasai' with the same ease and cultural depth as a Japanese professional. You are aware of the most subtle variations in pitch accent and how they can change the 'warmth' of the invitation. You might even explore the 'Baito-敬語' (Part-time job Keigo) phenomenon, where 'Okake kudasai' is sometimes used in ways that purists might find slightly 'off,' and you can discuss the linguistic evolution of these modern patterns. At this level, you can navigate the most complex social hierarchies in Japan, from traditional arts (like Tea Ceremony or Kabuki) to the upper echelons of corporate management, knowing exactly when 'Okake kudasai' is the appropriate choice versus more archaic or specialized honorifics. You can write academic papers on the development of the 'O + stem + kudasai' structure and its role in modern Japanese identity. You are a master of 'Kuuki wo yomu' (reading the air), and 'Okake kudasai' is just one tool in your vast repertoire of social-linguistic skills. You can also translate the deep cultural 'feeling' of the phrase into English or other languages, explaining why 'Please sit' is an inadequate translation. You are not just a speaker of the language; you are a participant in the culture at its deepest levels.

どうぞおかけください in 30 Seconds

  • A formal Japanese phrase used to invite someone to sit down respectfully.
  • Commonly heard in business settings, shops, and formal hospitality contexts.
  • Uses the 'O + stem + kudasai' honorific pattern for high politeness.
  • Specifically used for chairs and sofas, sounding more elegant than 'suwaru'.

The phrase どうぞおかけください (Dōzo okake kudasai) is a quintessential example of Japanese omotenashi (hospitality) and formal etiquette. At its core, it translates to "Please have a seat" or "Please sit down," but the linguistic layers within the phrase convey a profound level of respect and consideration for the listener. This expression is not merely a directive; it is an invitation that acknowledges the physical comfort of the other person while maintaining a professional or formal distance. In Japanese society, where hierarchy and social context dictate speech patterns, using this phrase correctly signals that you are culturally competent and respectful of social boundaries. It is most commonly used by hosts to guests, staff to customers, or subordinates to superiors in a business setting.

Etymological Breakdown
The word 'kake' comes from the verb 'kakeru' (かける), which in this context refers to 'koshikakeru' (腰掛ける), meaning to rest one's hips or to hang one's weight on a chair. This is considered more elegant than the standard 'suwaru' (座る).

In a formal interview, the interviewer might gesture toward a chair and say, どうぞおかけください, signaling the start of the formal interaction.

The inclusion of 'dōzo' at the beginning functions as a polite 'please' or 'go ahead,' which softens the imperative nature of the sentence. Without 'dōzo,' the phrase could feel slightly too clinical or stiff. The 'o-' prefix and the '-kudasai' suffix wrap the verb in a protective layer of sonkeigo (respectful language), which elevates the person being spoken to. This specific construction is a hallmark of the A2 to B1 transition in Japanese learning, where students move from simple polite Japanese (Desu/Masu) to functional honorifics used in the workplace and professional services.

Furthermore, the phrase reflects the historical transition from floor-sitting culture to chair-sitting culture. While 'suwaru' can refer to sitting on the floor (seiza), 'kakeru' specifically implies the use of a chair or a bench. In modern Japan, where Western-style furniture is the norm, 'okake kudasai' has become the standard polite invitation in offices, clinics, and luxury retail stores. It is a phrase that bridges the gap between traditional Japanese values of humility and the modern requirements of professional communication. Understanding this phrase requires an appreciation for the 'u-chi' (inside) and 'soto' (outside) dynamics of Japanese culture; you are treating the listener as a 'soto' person who deserves the highest level of verbal ornamentation.

Cultural Nuance
Using 'okake kudasai' instead of 'suwaru' demonstrates a refined vocabulary. 'Suwaru' is a physical action; 'kakeru' is a social grace.

Receptionist: こちらでどうぞおかけください. (Please have a seat here.)

The phrase is also highly versatile in its delivery. A soft, rising intonation at the end can make it sound welcoming and warm, whereas a flat, firm intonation might be used in a very strict professional environment. Regardless of the tone, the grammatical structure remains a bedrock of Japanese politeness. For English speakers, it's important to realize that 'Please sit' is often too blunt in translation; 'Please make yourself comfortable' or 'Please be seated' are closer matches to the actual social weight of the Japanese expression. This phrase is your gateway to mastering the 'O + stem + kudasai' grammar pattern, which is used for many other polite requests.

Using どうぞおかけください effectively requires an understanding of the 'O + Verb Stem + Kudasai' formula. This is one of the most common ways to form respectful requests in Japanese. In this case, the verb is 'kakeru' (かける). By removing the '-ru' and adding the honorific prefix 'o-' and the polite imperative 'kudasai,' we transform a simple action into a highly respectful invitation. This section explores the various ways you can anchor this phrase in sentences to provide context and direction.

Grammar Structure
どうぞ (Adverb) + お (Prefix) + かけ (Verb Stem) + ください (Auxiliary Verb). This structure is used to ask someone of higher status to perform an action for their own benefit.

One of the most frequent additions to this phrase is a location marker. Since you are telling someone where to sit, you will often use the particle 'ni' (に) or 'de' (で) depending on the focus. For example, 'sofa ni' (on the sofa) or 'achira de' (over there). Adding these spatial markers helps guide the guest and makes the instruction clearer. It is also common to see 'moushiwake arimasen ga' (I am sorry, but...) preceding the phrase if you are asking someone to wait for a long time while seated.

あちらの椅子にどうぞおかけください。 (Please have a seat in those chairs over there.)

In business contexts, the phrase is often paired with 'shoushou omachi kudasai' (please wait a moment). This creates a sequence of professional hospitality: you invite them to sit, and then you ask them to wait. For instance, 'O-nimotsu wa achira ni oite, dōzo okake kudasai' (Please put your luggage there and have a seat). This shows that you are managing the guest's environment to ensure their maximum comfort. The use of 'dōzo' is critical here as it acts as a verbal 'green light,' removing any hesitation the guest might have about taking a seat in a formal space.

Another advanced usage involves the humble 'itashimasu' or other Keigo variations, but for the A2-B1 level, mastering the 'kudasai' form is the priority. You might also hear 'okake ni natte kudasai,' which is an even more polite version (Sonkeigo). However, 'okake kudasai' strikes the perfect balance for most business and hospitality situations. It is polite enough for a CEO but simple enough for a shop clerk to use with a customer. When practicing, focus on the flow of the vowels: 'o-ka-ke-ku-da-sa-i'. The 'o' should be clear but brief, leading into the 'kake' which carries the meaning.

Common Particle Usage
[Location] + に/で + どうぞおかけください. Example: 'Sofa ni dōzo okake kudasai.' (Please sit on the sofa.)

お疲れでしょうから、どうぞおかけください。 (You must be tired, so please have a seat.)

In a medical setting, a doctor might say this to a patient before starting an examination. In this context, it isn't just a polite gesture but a functional instruction. The 'dōzo' adds a layer of empathy, acknowledging that the patient might be nervous or in pain. As a learner, you should practice saying this phrase while gesturing with an open palm toward a chair. The physical gesture is an inseparable part of the linguistic performance in Japanese culture. Never point with a single finger; always use an open hand with fingers together, palm facing slightly upward.

If you visit Japan, you will likely hear どうぞおかけください within hours of landing. It is the soundtrack of Japanese service and professional life. The most common location is at a reception desk—whether it is a hotel, a large corporation, or a small dental clinic. The receptionist will process your information and then, pointing to the waiting area, will use this phrase to ensure you are comfortable while they complete their tasks. It is a signal that the 'active' part of your interaction has paused and you are now in the 'waiting' phase.

Hospitality Sector
In high-end department stores (depāto) or boutiques, if you are trying on shoes or waiting for a staff member to check the stock in the back, they will almost certainly invite you to sit using this phrase.

At a bank: 「番号をお呼びするまで、こちらの椅子にどうぞおかけください。」 (Please sit in these chairs until your number is called.)

Another major arena for this phrase is the Japanese business meeting. When a guest enters a conference room, the host will not sit down until the guest has been offered a seat. The host will gesture to the 'Kamiza' (the seat of honor, usually furthest from the door) and say 'Dōzo okake kudasai.' In this context, the phrase is not just about physical comfort; it is about establishing the spatial hierarchy of the meeting. Hearing this phrase is your cue to sit, but etiquette dictates you should wait for the host to say it before you do so. If you are a student or a job hunter, you will hear this during every interview you attend.

In television dramas and movies, this phrase is used to set the tone of a scene. A detective might say it to a witness to calm them down, or a villain might say it with a hint of menace to show they are in control of the situation. Because the phrase is so formal, using it in an informal setting can convey sarcasm or extreme politeness intended to create distance. However, in real life, you'll most often encounter it in the 'Omotenashi' context—where the speaker is genuinely trying to be helpful and polite. Even in modern 'Concept Cafes' or high-end restaurants, the staff are trained to use these specific honorific strings to create an atmosphere of luxury and care.

Medical and Professional Services
Doctors, lawyers, and consultants use this phrase to transition from the greeting to the consultation. It marks the moment where the professional focus begins.

Doctor: 「佐藤さん、中へどうぞ。そこの椅子にどうぞおかけください。」 (Mr. Sato, please come in. Please have a seat in that chair.)

Finally, you might hear this in announcements. On a luxury train like the Shinkansen (Green Car) or a cruise ship, recorded announcements or staff might use this phrase to invite passengers to take their assigned seats. It is less likely to be heard on a standard commuter train, where the language is more functional and less 'hospitality-focused.' Understanding where you hear this phrase helps you map out the 'politeness landscape' of Japan, identifying which situations require high-level Keigo and which are more casual.

One of the most frequent mistakes learners make with どうぞおかけください is using it in the wrong social context. Because it is highly formal, using it with friends, family, or close colleagues can sound incredibly strange. It creates a 'refrigerator effect'—making the relationship feel cold and distant. If you want a friend to sit down, you should use 'Suwatte' or 'Suwatte ne.' Using 'Okake kudasai' with a friend is like saying 'Please be seated, my dear companion' in English; it's grammatically correct but socially bizarre.

The 'Suwaru' vs. 'Kakeru' Confusion
Learners often default to 'Suwaru' (to sit) because it's the first verb they learn. However, 'O-suwari kudasai' sounds like you are talking to a dog (the command for 'Sit!'). While 'O-suwari ni natte kudasai' is a valid honorific, 'Okake kudasai' is the preferred choice for chairs to avoid any canine connotations.

Another common error is forgetting the 'O' (お) prefix. In the 'O + Stem + Kudasai' pattern, the 'O' is not optional. Saying 'Kake kudasai' sounds incomplete and lacks the necessary respect. It’s like wearing a tuxedo but forgetting the tie. Similarly, some learners mix levels of politeness, saying 'Dōzo okake shite' or something similar. Stick to the set phrase 'Okake kudasai' until you are very comfortable with Keigo (honorific language) variations.

Incorrect: 座ってください (to a boss).
Correct: どうぞおかけください.

Misunderstanding the physical context is also a pitfall. As mentioned before, 'kakeru' implies a chair or something you 'hang' your weight on. If you are in a traditional Japanese room with only tatami mats and cushions (zabuton), 'okake kudasai' is technically incorrect because there is nothing to 'hang' your weight on. In that case, you should use 'Dōzo o-suwari kudasai' or, more commonly, 'Dōzo o-raku ni' (Please make yourself comfortable/relax).

Finally, learners sometimes forget the accompanying gesture. In Japan, verbal communication is heavily supplemented by body language. If you say 'Dōzo okake kudasai' while looking at your phone or with your hands in your pockets, the politeness of the words is completely negated by the rudeness of the posture. You must gesture clearly to the seat. Also, be careful not to use this phrase to yourself! You cannot use honorifics (Sonkeigo) for your own actions. If you are sitting down, you would say 'shitsurei shimasu' or 'suwarimasu,' never 'okake shimasu.'

Summary of Don'ts
1. Don't use with friends. 2. Don't forget the 'O'. 3. Don't use for floor seating. 4. Don't use for your own actions.

Common Error: Using おすわりください in a business meeting. It sounds like you're commanding a pet.

To avoid these mistakes, think of 'Dōzo okake kudasai' as a single, unbreakable unit of professional language. It is a 'set piece' of Japanese conversation. By treating it as a fixed formula rather than a collection of individual words, you can ensure that you always use it correctly in the high-stakes environments where it is required.

In Japanese, the act of sitting can be expressed in several ways depending on the level of formality and the physical setting. Understanding the alternatives to どうぞおかけください will help you navigate different social strata with ease. The most direct alternative is 座ってください (Suwatte kudasai). While grammatically polite due to 'kudasai,' it is much more direct and is generally used by teachers to students or in situations where the power dynamic is clear and the formality is moderate.

Comparison: Suwatte vs. Okake
'Suwatte kudasai' focuses on the physical act of sitting. 'Okake kudasai' focuses on the hospitality of providing a seat. Use the former for instructions, the latter for invitations.

For an even higher level of politeness, you might encounter おかけになってください (Okake ni natte kudasai). This uses the 'Ni naru' honorific form, which is one step above the 'O + stem + kudasai' form. This is typically heard in extremely formal settings, such as when a high-ranking government official or a member of the Royal Family is being addressed. For most learners, 'Okake kudasai' is the 'sweet spot' of formality—highly respectful but not overly archaic.

Casual alternative: 座って (Suwatte) or 座りなよ (Suwari na yo). Only for close friends!

When you want to encourage someone to relax rather than just sit, you can use どうぞお楽になさってください (Dōzo o-raku ni nasatte kudasai). This literally means 'Please make yourself comfortable.' It is often used after the guest has already sat down, or in a setting where the atmosphere is intended to be formal yet welcoming, such as a dinner party at a superior's home. It gives the guest permission to shift their posture or relax their formal stance. This is particularly useful if the guest looks stiff or nervous.

Another variation is ご着席ください (Go-chakuseki kudasai). This uses the Sino-Japanese word 'Chakuseki' (taking a seat). This is very formal and is usually heard in public announcements, such as at a wedding ceremony, a graduation, or on an airplane. It is a collective instruction rather than a personal invitation. If you hear this, it means 'Everyone, please take your seats.' It lacks the personal warmth of 'Okake kudasai' but is perfect for managing large groups of people in a professional manner.

Register Summary
- Casual: Suwatte
- Polite: Suwatte kudasai
- Business Formal: Okake kudasai
- Ultra Formal: Okake ni natte kudasai
- Group Announcement: Go-chakuseki kudasai

Announcement: 「間もなく開演いたします。皆様、ご着席ください。」 (The performance will begin shortly. Everyone, please take your seats.)

By learning these variations, you can tailor your Japanese to the specific 'vibe' of the situation. 'Okake kudasai' remains the most versatile 'one-on-one' formal invitation. It shows that you care about the individual guest's comfort. Mastering the nuances between these alternatives is a key step in moving from a basic learner to a sophisticated speaker who understands the 'heart' of Japanese communication.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the past, 'kakeru' was used specifically for high-status people because they were the only ones who had chairs or stools (shōgi), while everyone else sat on the floor.

Pronunciation Guide

UK /ˈdəʊ.zəʊ oʊˈkɑː.keɪ kʊˈdɑː.saɪ/
US /ˈdoʊ.zoʊ oʊˈkɑ.keɪ kuˈdɑ.saɪ/
Japanese is a pitch-accent language, but generally, the stress is relatively flat. Ensure the 'o' in 'okake' is distinct.
Rhymes With
Kudasai (rhymes with 'high', 'sky', 'tie') Kake (rhymes with 'sake', 'lake', 'cake' - but with an 'e' sound like 'bet') Dōzo (rhymes with 'bozo', 'go-so') O (rhymes with 'go') Ku (rhymes with 'too') Da (rhymes with 'la') Sa (rhymes with 'ma') I (rhymes with 'me' - when part of 'ai' sound)
Common Errors
  • Pronouncing 'kudasai' as 'ku-da-say' (should be 'eye' sound).
  • Skipping the 'o' before 'kake'.
  • Stressing the wrong syllable in 'dōzo'.
  • Making the 'u' in 'kudasai' too long (it's often nearly silent).
  • Blending 'dōzo' and 'okake' into one word.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to read in Hiragana; simple Kanji for 'kake' if used.

Writing 3/5

Requires remembering the 'o' and the specific spelling of 'kudasai'.

Speaking 3/5

Requires good intonation and accompanying body language.

Listening 2/5

Very common and easy to recognize once learned.

What to Learn Next

Prerequisites

どうぞ (Dōzo) ください (Kudasai) 座る (Suwaru) 椅子 (Isu) お (Honorific Prefix)

Learn Next

少々お待ちください (Shoushou omachi kudasai) こちらへどうぞ (Kochira e dōzo) お召し上がりください (Omeshiagari kudasai) ご覧ください (Goran kudasai) お入りください (Ohairi kudasai)

Advanced

おかけになってください (Okake ni natte kudasai) ご着席ください (Go-chakuseki kudasai) お楽になさってください (O-raku ni nasatte kudasai) 失礼いたします (Shitsurei itashimasu) ご案内いたします (Go-annai itashimasu)

Grammar to Know

O + Stem + Kudasai

お読みください (Please read).

Sonkeigo (Respectful Language)

おっしゃる (To say - respectful).

Te-form + Kudasai

食べてください (Please eat).

Honorific Prefix 'O'

お名前 (Your name).

Adverb 'Dōzo' for offerings

どうぞ食べてください。

Examples by Level

1

どうぞ。

Please (Go ahead).

A1 basic offering word.

2

ここにどうぞ。

Please, here.

Using 'koko' (here) with 'dōzo'.

3

椅子にどうぞ。

Please, in the chair.

Noun + ni + dōzo.

4

座ってください。

Please sit down.

Standard polite 'te-form' + kudasai.

5

どうぞ座ってください。

Please, please sit down.

Adding 'dōzo' to 'suwatte kudasai'.

6

あちらにどうぞ。

Please, over there.

Using 'achira' (over there) for politeness.

7

おかけください。

Please sit down.

Introductory honorific phrase.

8

どうぞおかけください。

Please have a seat.

The full set phrase.

1

こちらの椅子にどうぞおかけください。

Please have a seat in this chair.

Specifying the location with 'koshira no isu'.

2

少々お待ちください。どうぞおかけください。

Please wait a moment. Please have a seat.

Combining two polite requests.

3

中へ入って、どうぞおかけください。

Please come inside and have a seat.

Using 'te-form' to connect actions.

4

お疲れ様です。どうぞおかけください。

Good job / You must be tired. Please have a seat.

Using a common greeting before the invitation.

5

お荷物はあちらに。どうぞおかけください。

Your luggage goes over there. Please have a seat.

Managing the guest's space.

6

お名前を呼ぶまで、どうぞおかけください。

Until I call your name, please have a seat.

Using 'made' (until) to set a timeframe.

7

どうぞ、こちらにおかけください。

Please, have a seat here.

Focus on the 'here' location.

8

寒いので、中でおかけください。

It's cold, so please sit inside.

Giving a reason with 'node' (because).

1

お茶をお持ちしますので、どうぞおかけください。

I will bring some tea, so please have a seat.

Combining humble 'o...shimasu' with respectful 'okake kudasai'.

2

準備が整うまで、そちらのソファにどうぞおかけください。

Please sit on that sofa until preparations are complete.

Using 'totonou' (to be prepared) in a formal context.

3

足元にお気をつけて、どうぞおかけください。

Please watch your step and have a seat.

Adding a safety caution.

4

担当者が参りますので、どうぞおかけください。

The person in charge is coming, so please have a seat.

Using 'mairimasu' (humble form of come).

5

どうぞ、お楽な姿勢でおかけください。

Please sit in a comfortable position.

Specifying 'shisei' (posture).

6

会議室の奥の席に、どうぞおかけください。

Please take a seat at the back of the meeting room.

Directing the guest to the 'Kamiza'.

7

お暑い中ありがとうございます。どうぞおかけください。

Thank you for coming in this heat. Please have a seat.

Acknowledging the guest's effort.

8

窓側の席が空いております。どうぞおかけください。

The window seat is open. Please have a seat.

Using 'ite orimasu' (polite state of being).

1

ただいま席を外しておりますが、どうぞおかけください。

They are away from their desk right now, but please have a seat.

Using 'seki wo hazusu' (to be away from seat).

2

ご足労をおかけしました。どうぞおかけください。

Thank you for making the effort to come. Please have a seat.

Using 'gosokurou' (respectful term for coming).

3

お疲れのご様子ですね。どうぞおかけください。

You look tired. Please have a seat.

Using 'no yousu' (looking like).

4

こちらでお待ちいただく間、どうぞおかけください。

While you wait here, please have a seat.

Using 'idaida' (while).

5

どうぞお気兼ねなく、こちらにおかけください。

Please don't hesitate to have a seat here.

Using 'okigane naku' (without hesitation).

6

資料に目を通される間、どうぞおかけください。

Please have a seat while you look through the documents.

Using 'me wo toosu' (to look through).

7

お好みの席にどうぞおかけください。

Please have a seat in any chair you like.

Using 'okonomi' (preference).

8

足が不自由な方ですので、どうぞおかけください。

Since you have difficulty walking, please have a seat.

Using 'fujiyuu' (limited/not free).

1

遠路はるばるお越しいただき、どうぞおかけください。

You've come a long way; please, have a seat.

Using 'enro harubaru' (from a long distance).

2

恐縮ではございますが、こちらにおかけください。

I am terribly sorry to ask, but please sit here.

Using 'kyoushuku' (feeling of being overwhelmed by kindness/sorry).

3

お話しが長くなりますので、どうぞおかけください。

Our discussion will be long, so please have a seat.

Setting expectations for the duration.

4

上座をご用意いたしました。どうぞおかけください。

We have prepared the seat of honor. Please have a seat.

Explicitly mentioning 'Kamiza'.

5

ご気分が優れないようでしたら、どうぞおかけください。

If you are not feeling well, please have a seat.

Using 'kibun ga sugurenai' (to not feel well).

6

お召し物が汚れないよう、どうぞこちらにおかけください。

Please sit here so your clothes don't get dirty.

Using 'omeshimono' (respectful for clothes).

7

ご多忙の折、恐縮ですが、どうぞおかけください。

I know you are busy, but please have a seat.

Using 'gobou no ori' (at a busy time).

8

ゆったりとした椅子ですので、どうぞおかけください。

It's a spacious chair, so please have a seat.

Using 'yuttari' (spacious/relaxed).

1

万事整いましたゆえ、何卒こちらにおかけください。

Everything is in order; therefore, please do sit here.

Using archaic/stiff 'yue' and 'nanitozo'.

2

ご心労も多かろうと存じます。どうぞおかけください。

I imagine you have much on your mind. Please have a seat.

Using 'shinrou' (mental fatigue/worry).

3

些か手狭ではございますが、どうぞおかけください。

It is a bit cramped, but please have a seat.

Using 'isasaka' (a little) and 'tedema' (cramped).

4

賓客としてお迎えいたします。どうぞおかけください。

We welcome you as an honored guest. Please have a seat.

Using 'hinkaku' (honored guest).

5

長旅の疲れを癒やすべく、どうぞおかけください。

To heal the fatigue of your long journey, please sit.

Using 'beku' (in order to).

6

御身を大切になさってください。どうぞおかけください。

Please take care of yourself. Please have a seat.

Using 'onmi' (respectful for body/self).

7

此度はご足労、痛み入ります。どうぞおかけください。

I am deeply grateful for your coming today. Please sit.

Using 'itami-iru' (to be extremely grateful/embarrassed by kindness).

8

静謐な空間をご用意しました。どうぞおかけください。

I have prepared a tranquil space. Please have a seat.

Using 'seihitsu' (tranquil/serene).

Common Collocations

椅子におかけください
どうぞおかけください
ソファにおかけください
奥におかけください
こちらでおかけください
順番におかけください
詰めておかけください
窓側におかけください
楽におかけください
静かにおかけください

Common Phrases

おかけくださいと言われるまで

— Until you are told to sit down. Refers to waiting for permission.

おかけくださいと言われるまで座らないでください。

どうぞおかけくださいませ

— An even softer and more polite version. Often used in department stores.

こちらにどうぞおかけくださいませ。

どうぞ、おかけください

— The standard greeting and invitation. Used millions of times daily.

どうぞ、おかけください。

おかけくださいという合図

— The signal to sit down. Used in etiquette guides.

それがおかけくださいという合図です。

おかけくださいと促す

— To urge or prompt someone to sit down. A verb phrase for the action.

ホストが客におかけくださいと促した。

おかけくださいと声をかける

— To call out 'Please sit down'. Focuses on the act of speaking.

店員がお客におかけくださいと声をかけた。

どうぞおかけくださいという言葉

— The words 'Please sit down'. Used when discussing the phrase itself.

どうぞおかけくださいという言葉は丁寧です。

おかけくださいの一言

— The single phrase 'Please sit down'. Emphasizes the importance of the gesture.

おかけくださいの一言で安心した。

おかけください、どうぞ

— A variation with the 'dōzo' at the end. Slightly more casual but still polite.

おかけください、どうぞ。

おかけくださいとの案内

— The guidance to sit down. Used in written signs or formal speech.

おかけくださいとの案内があった。

Often Confused With

どうぞおかけください vs お座りください (O-suwari kudasai)

Can sound like a command for a dog. Use 'okake kudasai' for people.

どうぞおかけください vs おかけします (Okake shimasu)

This is humble/neutral and used for your own actions, like making a phone call.

どうぞおかけください vs おかけになります (Okake ni narimasu)

This is a statement that someone *is* sitting, not an invitation for them to do so.

Idioms & Expressions

"腰を下ろす"

— Literally 'to lower the hips'. Used as a more descriptive way to say sit down.

やっと椅子に腰を下ろした。

Neutral
"席を温める"

— Literally 'to warm the seat'. Idiomatically means to stay in a position for a short time.

彼は席を温める間もなく去った。

Idiomatic
"どっかと座る"

— To sit down heavily or with great dignity.

彼はソファにどっかと座った。

Casual/Descriptive
"膝を交える"

— Literally 'to cross knees'. Means to have a heart-to-heart talk.

膝を交えて話し合いましょう。

Literary
"腰を落ち着ける"

— To settle down in a place or a job.

この会社で腰を落ち着けることにした。

Neutral
"居を構える"

— To set up residence or settle down permanently.

京都に居を構えた。

Formal
"腰を据える"

— To settle down to do something seriously or for a long time.

腰を据えて勉強する。

Neutral
"胡坐をかく"

— To sit cross-legged. Idiomatically means to rest on one's laurels.

過去の成功に胡坐をかいてはいけない。

Idiomatic
"席を外す"

— To leave one's seat or be temporarily absent.

部長は今、席を外しております。

Business
"席を譲る"

— To give up one's seat to someone else.

お年寄りに席を譲った。

Neutral

Easily Confused

どうぞおかけください vs 掛ける (Kakeru)

It has dozens of meanings (to hang, to call, to multiply, to spend time).

In the context of 'okake kudasai', it only means to sit down. The 'o' prefix and 'kudasai' suffix clarify the meaning.

電話をかけます (Make a call) vs. おかけください (Please sit).

どうぞおかけください vs 座る (Suwaru)

Both mean to sit.

Suwaru is the general verb. Kakeru is more formal and specifically implies sitting on a chair/elevated surface.

床に座る (Sit on the floor) vs. 椅子にかける (Sit on a chair).

どうぞおかけください vs 着席 (Chakuseki)

Both involve sitting.

Chakuseki is a formal noun/verb used for group announcements or technical contexts. Okake kudasai is a personal invitation.

全員、着席! (Everyone, sit!) vs. どうぞおかけください (Please, have a seat).

どうぞおかけください vs 休む (Yasumu)

Sitting is a form of resting.

Yasumu means to rest or take a break. Okake kudasai is the specific action of sitting.

少し休みましょう (Let's rest a bit) vs. どうぞおかけください (Please sit).

どうぞおかけください vs 入る (Hairu)

You often enter and then sit.

Hairu is entering. Okake kudasai is the next step after entering.

中にお入りください (Please come in) -> どうぞおかけください (Please sit).

Sentence Patterns

A1

どうぞ。

どうぞ。

A2

どうぞおかけください。

どうぞおかけください。

A2

[Location] にどうぞおかけください。

椅子にどうぞおかけください。

B1

[Reason] ので、どうぞおかけください。

お茶を持ってきますので、どうぞおかけください。

B1

どうぞお楽におかけください。

どうぞお楽におかけください。

B2

おそれいりますが、どうぞおかけください。

おそれいりますが、どうぞおかけください。

C1

ご多忙中とは存じますが、どうぞおかけください。

ご多忙中とは存じますが、どうぞおかけください。

C2

何卒こちらにおかけくださいませ。

何卒こちらにおかけくださいませ。

Word Family

Nouns

腰掛け (koshikake) - stool/seat
着席 (chakuseki) - taking a seat
座席 (zaseki) - seat

Verbs

掛ける (kakeru) - to hang/sit
腰掛ける (koshikakeru) - to sit down
座る (suwaru) - to sit

Related

ください (kudasai) - please (auxiliary)
お (o) - honorific prefix
椅子 (isu) - chair
ソファ (sofa) - sofa
座布団 (zabuton) - floor cushion

How to Use It

frequency

Extremely frequent in professional and service environments.

Common Mistakes
  • Using 'Okake kudasai' with friends. Suwatte (座って).

    It's too formal for casual relationships and creates an awkward distance.

  • Saying 'Kake kudasai' (forgetting the 'O'). Okake kudasai (おかけください).

    The 'O' is essential for the honorific grammar pattern; without it, the phrase is broken.

  • Using 'Okake kudasai' for tatami floor seating. O-suwari kudasai (お座りください) or O-raku ni (お楽に).

    'Kakeru' specifically refers to chairs or benches, not the floor.

  • Using it for your own action ('I will sit down'). Suwarimasu (座ります) or Shitsurei shimasu (失礼します).

    You cannot use Sonkeigo (respectful language) for your own actions.

  • Pointing with one finger while saying it. Gesture with an open palm.

    Pointing is considered aggressive or rude in Japanese culture.

Tips

Business Etiquette

In a Japanese office, wait for the host to say 'どうぞおかけください' before sitting. Sitting before the invitation is seen as a breach of etiquette.

The Silent 'U'

In 'kudasai', the 'u' is often very short or nearly silent. Focus on the 'k' and 'da-sai' sounds for a more native-like flow.

Floor vs. Chair

Remember: 'Okake' is for chairs. 'O-suwari' or 'O-raku ni' is for tatami mats. Using the right one shows deep cultural knowledge.

Stem Power

Mastering 'Okake' helps you with other polite verbs like 'O-mochi' (carry) or 'O-yomi' (read). The pattern is always the same!

Distance Matters

Use this phrase to maintain a professional distance. It's a sign of 'Teinei' (politeness) that protects both people's social standing.

Catch the 'O'

Listen for the honorific 'O' in service environments. It's the hallmark of 'Omotenashi' (Japanese hospitality).

Gesture is Key

Your hands speak as much as your mouth. Always gesture to the chair when offering it to someone.

Hiragana Warmth

Writing 'どうぞ' in Hiragana is usually preferred over the Kanji '何卒' in hospitality, as it feels warmer and more inviting.

Hanging Weight

Think of 'Kake' as 'hanging'. You are asking them to hang their weight on the chair. It's a light, elegant image.

Not for You!

Never use 'Okake kudasai' for yourself. You can't be respectful to yourself in Japanese grammar!

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are 'hanging' (kake) your coat on a 'chair' and saying 'Dōzo' (Go ahead). 'Dōzo, oh, kake kudasai!'

Visual Association

Visualize a receptionist with an open palm gesturing toward a very comfortable, expensive-looking chair.

Word Web

Dōzo Okake Kudasai Chair Politeness Hospitality Business Keigo

Challenge

Try saying the phrase 10 times with different gestures. Use an open palm for each one and vary your speed.

Word Origin

The phrase is a combination of 'Dōzo' (from 'dō' meaning 'how' and 'zo' as an emphatic particle) and the honorific form of 'kakeru'. 'Kakeru' originally meant to hang something. In the context of sitting, it refers to 'hanging' one's weight on a chair.

Original meaning: Please hang your hips (on the chair).

Japonic (Japanese Honorifics).

Cultural Context

Be careful not to use this with friends, as it will sound like you are treating them like a business client, which can be seen as cold.

In English, 'Please sit' can sound like a command. 'Please have a seat' or 'Please make yourself comfortable' are better cultural equivalents for the feeling of this Japanese phrase.

Found in almost every Japanese Business Etiquette manual. Commonly used in 'Hospitality Japanese' textbooks. A staple phrase in J-Dramas involving corporate life or luxury hotels.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business Meeting

  • どうぞおかけください。
  • 奥の席へどうぞ。
  • お茶をどうぞ。
  • 失礼します。

Retail / Shop

  • こちらにおかけください。
  • 少々お待ちください。
  • お待たせしました。
  • いらっしゃいませ。

Medical Clinic

  • 中へどうぞ。
  • 椅子におかけください。
  • お名前を呼びます。
  • お大事に。

Home Visit

  • どうぞお上がりください。
  • こちらにおかけください。
  • お楽になさってください。
  • お構いなく。

Public Transport (Offering Seat)

  • どうぞ。
  • おかけください。
  • ここに座ってください。
  • 大丈夫です。

Conversation Starters

"「お疲れ様です。どうぞおかけください。お茶はいかがですか?」 (Good job. Please sit. Would you like some tea?)"

"「遠いところありがとうございます。どうぞおかけください。」 (Thank you for coming from so far. Please have a seat.)"

"「資料を準備しますので、どうぞおかけください。」 (I will prepare the materials, so please have a seat.)"

"「外は暑かったでしょう。どうぞおかけください。」 (It must have been hot outside. Please have a seat.)"

"「足元が悪い中、ありがとうございます。どうぞおかけください。」 (Thank you for coming in this bad weather. Please sit.)"

Journal Prompts

Write about a time you visited a Japanese shop and heard a polite phrase. How did it make you feel?

Describe the difference between 'Suwatte kudasai' and 'Okake kudasai' in your own words.

Imagine you are hosting a Japanese guest. Write a dialogue where you invite them to sit and offer tea.

Why is hospitality (omotenashi) important in Japanese business culture?

How does body language change the meaning of 'どうぞおかけください'?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is too formal. With friends, simply say 'Suwatte' or 'Suwatte ne'. Using 'Okake kudasai' with friends will make you sound like a waiter or a business person, which might make the atmosphere awkward.

Both are correct. 'Okake kudasai' is standard formal Japanese, perfect for most business situations. 'Okake ni natte kudasai' is even more polite (Sonkeigo) and is used in very high-level formal contexts.

In that case, 'Okake kudasai' is technically incorrect because 'kakeru' implies hanging your weight on a chair. Use 'Dōzo o-suwari kudasai' or 'Dōzo o-raku ni' for floor seating (tatami).

You should say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you) or 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) as you sit down. This acknowledges the host's politeness.

While grammatically okay, 'O-suwari' is the standard command used for dogs in Japan. To avoid any potential insult, 'Okake kudasai' is preferred for humans in formal settings.

Yes, if you are offering your seat to an elderly person or someone who needs it, 'どうぞ、おかけください' is a very polite and kind way to do so.

The 'o' is an honorific prefix (bikago/sonkeigo). It elevates the word that follows, showing respect to the person you are speaking to. It is essential in formal Japanese.

No, that is grammatically incorrect. The pattern is 'O + Verb Stem + Kudasai'. 'Shite' is not used in this specific honorific construction.

Use an open hand with fingers together, palm facing slightly upward, and gesture toward the seat. Never point with a single finger, as it is considered rude.

Not usually as a standalone phrase, but you might see 'O-koshi no sai wa, dōzo okake kudasai' in a guide for visitors, though it's much more common in spoken Japanese.

Test Yourself 57 questions

writing

Translate to Japanese: 'Please have a seat in this chair.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'kochira no isu' for 'this chair' and the formal phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'kochira no isu' for 'this chair' and the formal phrase.

writing

Translate to Japanese: 'Please sit down over there.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'achira' for 'over there'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'achira' for 'over there'.

writing

Write a short dialogue (2 lines) between a receptionist and a guest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

A simple exchange of the invitation and thanks.

Correct! Not quite. Correct answer:

A simple exchange of the invitation and thanks.

writing

Translate: 'It is cold, so please sit inside.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'node' for 'so' and 'naka de' for 'inside'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'node' for 'so' and 'naka de' for 'inside'.

writing

Translate: 'Please have a seat and wait a moment.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Combining two common service phrases.

Correct! Not quite. Correct answer:

Combining two common service phrases.

speaking

Practice saying 'どうぞおかけください' with a welcoming tone.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on the 'o' and the polite flow.

speaking

Roleplay: You are a host. Invite a guest to sit on the sofa.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'sofa ni' to specify the location.

speaking

Roleplay: Tell a guest to sit and wait a moment.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Practicing the sequence of hospitality.

speaking

Offer a seat to an elderly person on a train.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

A kind and polite use of the phrase.

speaking

Respond to someone saying 'どうぞおかけください'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

The standard polite response.

listening

Listen to the phrase: [Audio: Dōzo okake kudasai]. What is the speaker asking you to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The phrase is a formal invitation to sit.

listening

If you hear 'Achira no isu ni...', what follows in a formal setting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Location + invitation is a common pattern.

listening

Does the speaker sound casual or formal when they say 'Okake kudasai'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The 'O...kudasai' pattern is always formal.

listening

Identify the verb in 'どうぞおかけください'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Kake' is the stem of 'kakeru'.

listening

What is the purpose of 'Dōzo' at the start?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

'Dōzo' functions as 'please' or 'go ahead'.

writing

Translate: 'Please have a seat here and wait.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

A more advanced combination of sitting and waiting.

Correct! Not quite. Correct answer:

A more advanced combination of sitting and waiting.

writing

Write 'Please sit down' in Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard Hiragana representation.

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard Hiragana representation.

/ 57 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!