どうぞおかけください
どうぞおかけください در ۳۰ ثانیه
- A formal Japanese phrase used to invite someone to sit down respectfully.
- Commonly heard in business settings, shops, and formal hospitality contexts.
- Uses the 'O + stem + kudasai' honorific pattern for high politeness.
- Specifically used for chairs and sofas, sounding more elegant than 'suwaru'.
The phrase どうぞおかけください (Dōzo okake kudasai) is a quintessential example of Japanese omotenashi (hospitality) and formal etiquette. At its core, it translates to "Please have a seat" or "Please sit down," but the linguistic layers within the phrase convey a profound level of respect and consideration for the listener. This expression is not merely a directive; it is an invitation that acknowledges the physical comfort of the other person while maintaining a professional or formal distance. In Japanese society, where hierarchy and social context dictate speech patterns, using this phrase correctly signals that you are culturally competent and respectful of social boundaries. It is most commonly used by hosts to guests, staff to customers, or subordinates to superiors in a business setting.
- Etymological Breakdown
- The word 'kake' comes from the verb 'kakeru' (かける), which in this context refers to 'koshikakeru' (腰掛ける), meaning to rest one's hips or to hang one's weight on a chair. This is considered more elegant than the standard 'suwaru' (座る).
In a formal interview, the interviewer might gesture toward a chair and say, どうぞおかけください, signaling the start of the formal interaction.
The inclusion of 'dōzo' at the beginning functions as a polite 'please' or 'go ahead,' which softens the imperative nature of the sentence. Without 'dōzo,' the phrase could feel slightly too clinical or stiff. The 'o-' prefix and the '-kudasai' suffix wrap the verb in a protective layer of sonkeigo (respectful language), which elevates the person being spoken to. This specific construction is a hallmark of the A2 to B1 transition in Japanese learning, where students move from simple polite Japanese (Desu/Masu) to functional honorifics used in the workplace and professional services.
Furthermore, the phrase reflects the historical transition from floor-sitting culture to chair-sitting culture. While 'suwaru' can refer to sitting on the floor (seiza), 'kakeru' specifically implies the use of a chair or a bench. In modern Japan, where Western-style furniture is the norm, 'okake kudasai' has become the standard polite invitation in offices, clinics, and luxury retail stores. It is a phrase that bridges the gap between traditional Japanese values of humility and the modern requirements of professional communication. Understanding this phrase requires an appreciation for the 'u-chi' (inside) and 'soto' (outside) dynamics of Japanese culture; you are treating the listener as a 'soto' person who deserves the highest level of verbal ornamentation.
- Cultural Nuance
- Using 'okake kudasai' instead of 'suwaru' demonstrates a refined vocabulary. 'Suwaru' is a physical action; 'kakeru' is a social grace.
Receptionist: こちらでどうぞおかけください. (Please have a seat here.)
The phrase is also highly versatile in its delivery. A soft, rising intonation at the end can make it sound welcoming and warm, whereas a flat, firm intonation might be used in a very strict professional environment. Regardless of the tone, the grammatical structure remains a bedrock of Japanese politeness. For English speakers, it's important to realize that 'Please sit' is often too blunt in translation; 'Please make yourself comfortable' or 'Please be seated' are closer matches to the actual social weight of the Japanese expression. This phrase is your gateway to mastering the 'O + stem + kudasai' grammar pattern, which is used for many other polite requests.
Using どうぞおかけください effectively requires an understanding of the 'O + Verb Stem + Kudasai' formula. This is one of the most common ways to form respectful requests in Japanese. In this case, the verb is 'kakeru' (かける). By removing the '-ru' and adding the honorific prefix 'o-' and the polite imperative 'kudasai,' we transform a simple action into a highly respectful invitation. This section explores the various ways you can anchor this phrase in sentences to provide context and direction.
- Grammar Structure
- どうぞ (Adverb) + お (Prefix) + かけ (Verb Stem) + ください (Auxiliary Verb). This structure is used to ask someone of higher status to perform an action for their own benefit.
One of the most frequent additions to this phrase is a location marker. Since you are telling someone where to sit, you will often use the particle 'ni' (に) or 'de' (で) depending on the focus. For example, 'sofa ni' (on the sofa) or 'achira de' (over there). Adding these spatial markers helps guide the guest and makes the instruction clearer. It is also common to see 'moushiwake arimasen ga' (I am sorry, but...) preceding the phrase if you are asking someone to wait for a long time while seated.
あちらの椅子にどうぞおかけください。 (Please have a seat in those chairs over there.)
In business contexts, the phrase is often paired with 'shoushou omachi kudasai' (please wait a moment). This creates a sequence of professional hospitality: you invite them to sit, and then you ask them to wait. For instance, 'O-nimotsu wa achira ni oite, dōzo okake kudasai' (Please put your luggage there and have a seat). This shows that you are managing the guest's environment to ensure their maximum comfort. The use of 'dōzo' is critical here as it acts as a verbal 'green light,' removing any hesitation the guest might have about taking a seat in a formal space.
Another advanced usage involves the humble 'itashimasu' or other Keigo variations, but for the A2-B1 level, mastering the 'kudasai' form is the priority. You might also hear 'okake ni natte kudasai,' which is an even more polite version (Sonkeigo). However, 'okake kudasai' strikes the perfect balance for most business and hospitality situations. It is polite enough for a CEO but simple enough for a shop clerk to use with a customer. When practicing, focus on the flow of the vowels: 'o-ka-ke-ku-da-sa-i'. The 'o' should be clear but brief, leading into the 'kake' which carries the meaning.
- Common Particle Usage
- [Location] + に/で + どうぞおかけください. Example: 'Sofa ni dōzo okake kudasai.' (Please sit on the sofa.)
お疲れでしょうから、どうぞおかけください。 (You must be tired, so please have a seat.)
In a medical setting, a doctor might say this to a patient before starting an examination. In this context, it isn't just a polite gesture but a functional instruction. The 'dōzo' adds a layer of empathy, acknowledging that the patient might be nervous or in pain. As a learner, you should practice saying this phrase while gesturing with an open palm toward a chair. The physical gesture is an inseparable part of the linguistic performance in Japanese culture. Never point with a single finger; always use an open hand with fingers together, palm facing slightly upward.
If you visit Japan, you will likely hear どうぞおかけください within hours of landing. It is the soundtrack of Japanese service and professional life. The most common location is at a reception desk—whether it is a hotel, a large corporation, or a small dental clinic. The receptionist will process your information and then, pointing to the waiting area, will use this phrase to ensure you are comfortable while they complete their tasks. It is a signal that the 'active' part of your interaction has paused and you are now in the 'waiting' phase.
- Hospitality Sector
- In high-end department stores (depāto) or boutiques, if you are trying on shoes or waiting for a staff member to check the stock in the back, they will almost certainly invite you to sit using this phrase.
At a bank: 「番号をお呼びするまで、こちらの椅子にどうぞおかけください。」 (Please sit in these chairs until your number is called.)
Another major arena for this phrase is the Japanese business meeting. When a guest enters a conference room, the host will not sit down until the guest has been offered a seat. The host will gesture to the 'Kamiza' (the seat of honor, usually furthest from the door) and say 'Dōzo okake kudasai.' In this context, the phrase is not just about physical comfort; it is about establishing the spatial hierarchy of the meeting. Hearing this phrase is your cue to sit, but etiquette dictates you should wait for the host to say it before you do so. If you are a student or a job hunter, you will hear this during every interview you attend.
In television dramas and movies, this phrase is used to set the tone of a scene. A detective might say it to a witness to calm them down, or a villain might say it with a hint of menace to show they are in control of the situation. Because the phrase is so formal, using it in an informal setting can convey sarcasm or extreme politeness intended to create distance. However, in real life, you'll most often encounter it in the 'Omotenashi' context—where the speaker is genuinely trying to be helpful and polite. Even in modern 'Concept Cafes' or high-end restaurants, the staff are trained to use these specific honorific strings to create an atmosphere of luxury and care.
- Medical and Professional Services
- Doctors, lawyers, and consultants use this phrase to transition from the greeting to the consultation. It marks the moment where the professional focus begins.
Doctor: 「佐藤さん、中へどうぞ。そこの椅子にどうぞおかけください。」 (Mr. Sato, please come in. Please have a seat in that chair.)
Finally, you might hear this in announcements. On a luxury train like the Shinkansen (Green Car) or a cruise ship, recorded announcements or staff might use this phrase to invite passengers to take their assigned seats. It is less likely to be heard on a standard commuter train, where the language is more functional and less 'hospitality-focused.' Understanding where you hear this phrase helps you map out the 'politeness landscape' of Japan, identifying which situations require high-level Keigo and which are more casual.
One of the most frequent mistakes learners make with どうぞおかけください is using it in the wrong social context. Because it is highly formal, using it with friends, family, or close colleagues can sound incredibly strange. It creates a 'refrigerator effect'—making the relationship feel cold and distant. If you want a friend to sit down, you should use 'Suwatte' or 'Suwatte ne.' Using 'Okake kudasai' with a friend is like saying 'Please be seated, my dear companion' in English; it's grammatically correct but socially bizarre.
- The 'Suwaru' vs. 'Kakeru' Confusion
- Learners often default to 'Suwaru' (to sit) because it's the first verb they learn. However, 'O-suwari kudasai' sounds like you are talking to a dog (the command for 'Sit!'). While 'O-suwari ni natte kudasai' is a valid honorific, 'Okake kudasai' is the preferred choice for chairs to avoid any canine connotations.
Another common error is forgetting the 'O' (お) prefix. In the 'O + Stem + Kudasai' pattern, the 'O' is not optional. Saying 'Kake kudasai' sounds incomplete and lacks the necessary respect. It’s like wearing a tuxedo but forgetting the tie. Similarly, some learners mix levels of politeness, saying 'Dōzo okake shite' or something similar. Stick to the set phrase 'Okake kudasai' until you are very comfortable with Keigo (honorific language) variations.
Incorrect: 座ってください (to a boss).
Correct: どうぞおかけください.
Misunderstanding the physical context is also a pitfall. As mentioned before, 'kakeru' implies a chair or something you 'hang' your weight on. If you are in a traditional Japanese room with only tatami mats and cushions (zabuton), 'okake kudasai' is technically incorrect because there is nothing to 'hang' your weight on. In that case, you should use 'Dōzo o-suwari kudasai' or, more commonly, 'Dōzo o-raku ni' (Please make yourself comfortable/relax).
Finally, learners sometimes forget the accompanying gesture. In Japan, verbal communication is heavily supplemented by body language. If you say 'Dōzo okake kudasai' while looking at your phone or with your hands in your pockets, the politeness of the words is completely negated by the rudeness of the posture. You must gesture clearly to the seat. Also, be careful not to use this phrase to yourself! You cannot use honorifics (Sonkeigo) for your own actions. If you are sitting down, you would say 'shitsurei shimasu' or 'suwarimasu,' never 'okake shimasu.'
- Summary of Don'ts
- 1. Don't use with friends. 2. Don't forget the 'O'. 3. Don't use for floor seating. 4. Don't use for your own actions.
Common Error: Using おすわりください in a business meeting. It sounds like you're commanding a pet.
To avoid these mistakes, think of 'Dōzo okake kudasai' as a single, unbreakable unit of professional language. It is a 'set piece' of Japanese conversation. By treating it as a fixed formula rather than a collection of individual words, you can ensure that you always use it correctly in the high-stakes environments where it is required.
In Japanese, the act of sitting can be expressed in several ways depending on the level of formality and the physical setting. Understanding the alternatives to どうぞおかけください will help you navigate different social strata with ease. The most direct alternative is 座ってください (Suwatte kudasai). While grammatically polite due to 'kudasai,' it is much more direct and is generally used by teachers to students or in situations where the power dynamic is clear and the formality is moderate.
- Comparison: Suwatte vs. Okake
- 'Suwatte kudasai' focuses on the physical act of sitting. 'Okake kudasai' focuses on the hospitality of providing a seat. Use the former for instructions, the latter for invitations.
For an even higher level of politeness, you might encounter おかけになってください (Okake ni natte kudasai). This uses the 'Ni naru' honorific form, which is one step above the 'O + stem + kudasai' form. This is typically heard in extremely formal settings, such as when a high-ranking government official or a member of the Royal Family is being addressed. For most learners, 'Okake kudasai' is the 'sweet spot' of formality—highly respectful but not overly archaic.
Casual alternative: 座って (Suwatte) or 座りなよ (Suwari na yo). Only for close friends!
When you want to encourage someone to relax rather than just sit, you can use どうぞお楽になさってください (Dōzo o-raku ni nasatte kudasai). This literally means 'Please make yourself comfortable.' It is often used after the guest has already sat down, or in a setting where the atmosphere is intended to be formal yet welcoming, such as a dinner party at a superior's home. It gives the guest permission to shift their posture or relax their formal stance. This is particularly useful if the guest looks stiff or nervous.
Another variation is ご着席ください (Go-chakuseki kudasai). This uses the Sino-Japanese word 'Chakuseki' (taking a seat). This is very formal and is usually heard in public announcements, such as at a wedding ceremony, a graduation, or on an airplane. It is a collective instruction rather than a personal invitation. If you hear this, it means 'Everyone, please take your seats.' It lacks the personal warmth of 'Okake kudasai' but is perfect for managing large groups of people in a professional manner.
- Register Summary
- - Casual: Suwatte
- Polite: Suwatte kudasai
- Business Formal: Okake kudasai
- Ultra Formal: Okake ni natte kudasai
- Group Announcement: Go-chakuseki kudasai
Announcement: 「間もなく開演いたします。皆様、ご着席ください。」 (The performance will begin shortly. Everyone, please take your seats.)
By learning these variations, you can tailor your Japanese to the specific 'vibe' of the situation. 'Okake kudasai' remains the most versatile 'one-on-one' formal invitation. It shows that you care about the individual guest's comfort. Mastering the nuances between these alternatives is a key step in moving from a basic learner to a sophisticated speaker who understands the 'heart' of Japanese communication.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In the past, 'kakeru' was used specifically for high-status people because they were the only ones who had chairs or stools (shōgi), while everyone else sat on the floor.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kudasai' as 'ku-da-say' (should be 'eye' sound).
- Skipping the 'o' before 'kake'.
- Stressing the wrong syllable in 'dōzo'.
- Making the 'u' in 'kudasai' too long (it's often nearly silent).
- Blending 'dōzo' and 'okake' into one word.
سطح دشواری
Easy to read in Hiragana; simple Kanji for 'kake' if used.
Requires remembering the 'o' and the specific spelling of 'kudasai'.
Requires good intonation and accompanying body language.
Very common and easy to recognize once learned.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
O + Stem + Kudasai
お読みください (Please read).
Sonkeigo (Respectful Language)
おっしゃる (To say - respectful).
Te-form + Kudasai
食べてください (Please eat).
Honorific Prefix 'O'
お名前 (Your name).
Adverb 'Dōzo' for offerings
どうぞ食べてください。
مثالها بر اساس سطح
どうぞ。
Please (Go ahead).
A1 basic offering word.
ここにどうぞ。
Please, here.
Using 'koko' (here) with 'dōzo'.
椅子にどうぞ。
Please, in the chair.
Noun + ni + dōzo.
座ってください。
Please sit down.
Standard polite 'te-form' + kudasai.
どうぞ座ってください。
Please, please sit down.
Adding 'dōzo' to 'suwatte kudasai'.
あちらにどうぞ。
Please, over there.
Using 'achira' (over there) for politeness.
おかけください。
Please sit down.
Introductory honorific phrase.
どうぞおかけください。
Please have a seat.
The full set phrase.
こちらの椅子にどうぞおかけください。
Please have a seat in this chair.
Specifying the location with 'koshira no isu'.
少々お待ちください。どうぞおかけください。
Please wait a moment. Please have a seat.
Combining two polite requests.
中へ入って、どうぞおかけください。
Please come inside and have a seat.
Using 'te-form' to connect actions.
お疲れ様です。どうぞおかけください。
Good job / You must be tired. Please have a seat.
Using a common greeting before the invitation.
お荷物はあちらに。どうぞおかけください。
Your luggage goes over there. Please have a seat.
Managing the guest's space.
お名前を呼ぶまで、どうぞおかけください。
Until I call your name, please have a seat.
Using 'made' (until) to set a timeframe.
どうぞ、こちらにおかけください。
Please, have a seat here.
Focus on the 'here' location.
寒いので、中でおかけください。
It's cold, so please sit inside.
Giving a reason with 'node' (because).
お茶をお持ちしますので、どうぞおかけください。
I will bring some tea, so please have a seat.
Combining humble 'o...shimasu' with respectful 'okake kudasai'.
準備が整うまで、そちらのソファにどうぞおかけください。
Please sit on that sofa until preparations are complete.
Using 'totonou' (to be prepared) in a formal context.
足元にお気をつけて、どうぞおかけください。
Please watch your step and have a seat.
Adding a safety caution.
担当者が参りますので、どうぞおかけください。
The person in charge is coming, so please have a seat.
Using 'mairimasu' (humble form of come).
どうぞ、お楽な姿勢でおかけください。
Please sit in a comfortable position.
Specifying 'shisei' (posture).
会議室の奥の席に、どうぞおかけください。
Please take a seat at the back of the meeting room.
Directing the guest to the 'Kamiza'.
お暑い中ありがとうございます。どうぞおかけください。
Thank you for coming in this heat. Please have a seat.
Acknowledging the guest's effort.
窓側の席が空いております。どうぞおかけください。
The window seat is open. Please have a seat.
Using 'ite orimasu' (polite state of being).
ただいま席を外しておりますが、どうぞおかけください。
They are away from their desk right now, but please have a seat.
Using 'seki wo hazusu' (to be away from seat).
ご足労をおかけしました。どうぞおかけください。
Thank you for making the effort to come. Please have a seat.
Using 'gosokurou' (respectful term for coming).
お疲れのご様子ですね。どうぞおかけください。
You look tired. Please have a seat.
Using 'no yousu' (looking like).
こちらでお待ちいただく間、どうぞおかけください。
While you wait here, please have a seat.
Using 'idaida' (while).
どうぞお気兼ねなく、こちらにおかけください。
Please don't hesitate to have a seat here.
Using 'okigane naku' (without hesitation).
資料に目を通される間、どうぞおかけください。
Please have a seat while you look through the documents.
Using 'me wo toosu' (to look through).
お好みの席にどうぞおかけください。
Please have a seat in any chair you like.
Using 'okonomi' (preference).
足が不自由な方ですので、どうぞおかけください。
Since you have difficulty walking, please have a seat.
Using 'fujiyuu' (limited/not free).
遠路はるばるお越しいただき、どうぞおかけください。
You've come a long way; please, have a seat.
Using 'enro harubaru' (from a long distance).
恐縮ではございますが、こちらにおかけください。
I am terribly sorry to ask, but please sit here.
Using 'kyoushuku' (feeling of being overwhelmed by kindness/sorry).
お話しが長くなりますので、どうぞおかけください。
Our discussion will be long, so please have a seat.
Setting expectations for the duration.
上座をご用意いたしました。どうぞおかけください。
We have prepared the seat of honor. Please have a seat.
Explicitly mentioning 'Kamiza'.
ご気分が優れないようでしたら、どうぞおかけください。
If you are not feeling well, please have a seat.
Using 'kibun ga sugurenai' (to not feel well).
お召し物が汚れないよう、どうぞこちらにおかけください。
Please sit here so your clothes don't get dirty.
Using 'omeshimono' (respectful for clothes).
ご多忙の折、恐縮ですが、どうぞおかけください。
I know you are busy, but please have a seat.
Using 'gobou no ori' (at a busy time).
ゆったりとした椅子ですので、どうぞおかけください。
It's a spacious chair, so please have a seat.
Using 'yuttari' (spacious/relaxed).
万事整いましたゆえ、何卒こちらにおかけください。
Everything is in order; therefore, please do sit here.
Using archaic/stiff 'yue' and 'nanitozo'.
ご心労も多かろうと存じます。どうぞおかけください。
I imagine you have much on your mind. Please have a seat.
Using 'shinrou' (mental fatigue/worry).
些か手狭ではございますが、どうぞおかけください。
It is a bit cramped, but please have a seat.
Using 'isasaka' (a little) and 'tedema' (cramped).
賓客としてお迎えいたします。どうぞおかけください。
We welcome you as an honored guest. Please have a seat.
Using 'hinkaku' (honored guest).
長旅の疲れを癒やすべく、どうぞおかけください。
To heal the fatigue of your long journey, please sit.
Using 'beku' (in order to).
御身を大切になさってください。どうぞおかけください。
Please take care of yourself. Please have a seat.
Using 'onmi' (respectful for body/self).
此度はご足労、痛み入ります。どうぞおかけください。
I am deeply grateful for your coming today. Please sit.
Using 'itami-iru' (to be extremely grateful/embarrassed by kindness).
静謐な空間をご用意しました。どうぞおかけください。
I have prepared a tranquil space. Please have a seat.
Using 'seihitsu' (tranquil/serene).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Until you are told to sit down. Refers to waiting for permission.
おかけくださいと言われるまで座らないでください。
— An even softer and more polite version. Often used in department stores.
こちらにどうぞおかけくださいませ。
— The standard greeting and invitation. Used millions of times daily.
どうぞ、おかけください。
— The signal to sit down. Used in etiquette guides.
それがおかけくださいという合図です。
— To urge or prompt someone to sit down. A verb phrase for the action.
ホストが客におかけくださいと促した。
— To call out 'Please sit down'. Focuses on the act of speaking.
店員がお客におかけくださいと声をかけた。
— The words 'Please sit down'. Used when discussing the phrase itself.
どうぞおかけくださいという言葉は丁寧です。
— The single phrase 'Please sit down'. Emphasizes the importance of the gesture.
おかけくださいの一言で安心した。
— A variation with the 'dōzo' at the end. Slightly more casual but still polite.
おかけください、どうぞ。
— The guidance to sit down. Used in written signs or formal speech.
おかけくださいとの案内があった。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Can sound like a command for a dog. Use 'okake kudasai' for people.
This is humble/neutral and used for your own actions, like making a phone call.
This is a statement that someone *is* sitting, not an invitation for them to do so.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'to lower the hips'. Used as a more descriptive way to say sit down.
やっと椅子に腰を下ろした。
Neutral— Literally 'to warm the seat'. Idiomatically means to stay in a position for a short time.
彼は席を温める間もなく去った。
Idiomatic— To sit down heavily or with great dignity.
彼はソファにどっかと座った。
Casual/Descriptive— Literally 'to cross knees'. Means to have a heart-to-heart talk.
膝を交えて話し合いましょう。
Literary— To settle down in a place or a job.
この会社で腰を落ち着けることにした。
Neutral— To set up residence or settle down permanently.
京都に居を構えた。
Formal— To settle down to do something seriously or for a long time.
腰を据えて勉強する。
Neutral— To sit cross-legged. Idiomatically means to rest on one's laurels.
過去の成功に胡坐をかいてはいけない。
Idiomatic— To leave one's seat or be temporarily absent.
部長は今、席を外しております。
Business— To give up one's seat to someone else.
お年寄りに席を譲った。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It has dozens of meanings (to hang, to call, to multiply, to spend time).
In the context of 'okake kudasai', it only means to sit down. The 'o' prefix and 'kudasai' suffix clarify the meaning.
電話をかけます (Make a call) vs. おかけください (Please sit).
Both mean to sit.
Suwaru is the general verb. Kakeru is more formal and specifically implies sitting on a chair/elevated surface.
床に座る (Sit on the floor) vs. 椅子にかける (Sit on a chair).
Both involve sitting.
Chakuseki is a formal noun/verb used for group announcements or technical contexts. Okake kudasai is a personal invitation.
全員、着席! (Everyone, sit!) vs. どうぞおかけください (Please, have a seat).
Sitting is a form of resting.
Yasumu means to rest or take a break. Okake kudasai is the specific action of sitting.
少し休みましょう (Let's rest a bit) vs. どうぞおかけください (Please sit).
You often enter and then sit.
Hairu is entering. Okake kudasai is the next step after entering.
中にお入りください (Please come in) -> どうぞおかけください (Please sit).
الگوهای جملهسازی
どうぞ。
どうぞ。
どうぞおかけください。
どうぞおかけください。
[Location] にどうぞおかけください。
椅子にどうぞおかけください。
[Reason] ので、どうぞおかけください。
お茶を持ってきますので、どうぞおかけください。
どうぞお楽におかけください。
どうぞお楽におかけください。
おそれいりますが、どうぞおかけください。
おそれいりますが、どうぞおかけください。
ご多忙中とは存じますが、どうぞおかけください。
ご多忙中とは存じますが、どうぞおかけください。
何卒こちらにおかけくださいませ。
何卒こちらにおかけくださいませ。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent in professional and service environments.
-
Using 'Okake kudasai' with friends.
→
Suwatte (座って).
It's too formal for casual relationships and creates an awkward distance.
-
Saying 'Kake kudasai' (forgetting the 'O').
→
Okake kudasai (おかけください).
The 'O' is essential for the honorific grammar pattern; without it, the phrase is broken.
-
Using 'Okake kudasai' for tatami floor seating.
→
O-suwari kudasai (お座りください) or O-raku ni (お楽に).
'Kakeru' specifically refers to chairs or benches, not the floor.
-
Using it for your own action ('I will sit down').
→
Suwarimasu (座ります) or Shitsurei shimasu (失礼します).
You cannot use Sonkeigo (respectful language) for your own actions.
-
Pointing with one finger while saying it.
→
Gesture with an open palm.
Pointing is considered aggressive or rude in Japanese culture.
نکات
Business Etiquette
In a Japanese office, wait for the host to say 'どうぞおかけください' before sitting. Sitting before the invitation is seen as a breach of etiquette.
The Silent 'U'
In 'kudasai', the 'u' is often very short or nearly silent. Focus on the 'k' and 'da-sai' sounds for a more native-like flow.
Floor vs. Chair
Remember: 'Okake' is for chairs. 'O-suwari' or 'O-raku ni' is for tatami mats. Using the right one shows deep cultural knowledge.
Stem Power
Mastering 'Okake' helps you with other polite verbs like 'O-mochi' (carry) or 'O-yomi' (read). The pattern is always the same!
Distance Matters
Use this phrase to maintain a professional distance. It's a sign of 'Teinei' (politeness) that protects both people's social standing.
Catch the 'O'
Listen for the honorific 'O' in service environments. It's the hallmark of 'Omotenashi' (Japanese hospitality).
Gesture is Key
Your hands speak as much as your mouth. Always gesture to the chair when offering it to someone.
Hiragana Warmth
Writing 'どうぞ' in Hiragana is usually preferred over the Kanji '何卒' in hospitality, as it feels warmer and more inviting.
Hanging Weight
Think of 'Kake' as 'hanging'. You are asking them to hang their weight on the chair. It's a light, elegant image.
Not for You!
Never use 'Okake kudasai' for yourself. You can't be respectful to yourself in Japanese grammar!
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are 'hanging' (kake) your coat on a 'chair' and saying 'Dōzo' (Go ahead). 'Dōzo, oh, kake kudasai!'
تداعی تصویری
Visualize a receptionist with an open palm gesturing toward a very comfortable, expensive-looking chair.
شبکه واژگان
چالش
Try saying the phrase 10 times with different gestures. Use an open palm for each one and vary your speed.
ریشه کلمه
The phrase is a combination of 'Dōzo' (from 'dō' meaning 'how' and 'zo' as an emphatic particle) and the honorific form of 'kakeru'. 'Kakeru' originally meant to hang something. In the context of sitting, it refers to 'hanging' one's weight on a chair.
معنای اصلی: Please hang your hips (on the chair).
Japonic (Japanese Honorifics).بافت فرهنگی
Be careful not to use this with friends, as it will sound like you are treating them like a business client, which can be seen as cold.
In English, 'Please sit' can sound like a command. 'Please have a seat' or 'Please make yourself comfortable' are better cultural equivalents for the feeling of this Japanese phrase.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Business Meeting
- どうぞおかけください。
- 奥の席へどうぞ。
- お茶をどうぞ。
- 失礼します。
Retail / Shop
- こちらにおかけください。
- 少々お待ちください。
- お待たせしました。
- いらっしゃいませ。
Medical Clinic
- 中へどうぞ。
- 椅子におかけください。
- お名前を呼びます。
- お大事に。
Home Visit
- どうぞお上がりください。
- こちらにおかけください。
- お楽になさってください。
- お構いなく。
Public Transport (Offering Seat)
- どうぞ。
- おかけください。
- ここに座ってください。
- 大丈夫です。
شروعکنندههای مکالمه
"「お疲れ様です。どうぞおかけください。お茶はいかがですか?」 (Good job. Please sit. Would you like some tea?)"
"「遠いところありがとうございます。どうぞおかけください。」 (Thank you for coming from so far. Please have a seat.)"
"「資料を準備しますので、どうぞおかけください。」 (I will prepare the materials, so please have a seat.)"
"「外は暑かったでしょう。どうぞおかけください。」 (It must have been hot outside. Please have a seat.)"
"「足元が悪い中、ありがとうございます。どうぞおかけください。」 (Thank you for coming in this bad weather. Please sit.)"
موضوعات نگارش
Write about a time you visited a Japanese shop and heard a polite phrase. How did it make you feel?
Describe the difference between 'Suwatte kudasai' and 'Okake kudasai' in your own words.
Imagine you are hosting a Japanese guest. Write a dialogue where you invite them to sit and offer tea.
Why is hospitality (omotenashi) important in Japanese business culture?
How does body language change the meaning of 'どうぞおかけください'?
سوالات متداول
10 سوالNo, it is too formal. With friends, simply say 'Suwatte' or 'Suwatte ne'. Using 'Okake kudasai' with friends will make you sound like a waiter or a business person, which might make the atmosphere awkward.
Both are correct. 'Okake kudasai' is standard formal Japanese, perfect for most business situations. 'Okake ni natte kudasai' is even more polite (Sonkeigo) and is used in very high-level formal contexts.
In that case, 'Okake kudasai' is technically incorrect because 'kakeru' implies hanging your weight on a chair. Use 'Dōzo o-suwari kudasai' or 'Dōzo o-raku ni' for floor seating (tatami).
You should say 'Arigatou gozaimasu' (Thank you) or 'Shitsurei shimasu' (Excuse me) as you sit down. This acknowledges the host's politeness.
While grammatically okay, 'O-suwari' is the standard command used for dogs in Japan. To avoid any potential insult, 'Okake kudasai' is preferred for humans in formal settings.
Yes, if you are offering your seat to an elderly person or someone who needs it, 'どうぞ、おかけください' is a very polite and kind way to do so.
The 'o' is an honorific prefix (bikago/sonkeigo). It elevates the word that follows, showing respect to the person you are speaking to. It is essential in formal Japanese.
No, that is grammatically incorrect. The pattern is 'O + Verb Stem + Kudasai'. 'Shite' is not used in this specific honorific construction.
Use an open hand with fingers together, palm facing slightly upward, and gesture toward the seat. Never point with a single finger, as it is considered rude.
Not usually as a standalone phrase, but you might see 'O-koshi no sai wa, dōzo okake kudasai' in a guide for visitors, though it's much more common in spoken Japanese.
خودت رو بسنج 57 سوال
Translate to Japanese: 'Please have a seat in this chair.' (Formal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'kochira no isu' for 'this chair' and the formal phrase.
Use 'kochira no isu' for 'this chair' and the formal phrase.
Translate to Japanese: 'Please sit down over there.' (Formal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'achira' for 'over there'.
Use 'achira' for 'over there'.
Write a short dialogue (2 lines) between a receptionist and a guest.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
A simple exchange of the invitation and thanks.
A simple exchange of the invitation and thanks.
Translate: 'It is cold, so please sit inside.' (Formal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'node' for 'so' and 'naka de' for 'inside'.
Use 'node' for 'so' and 'naka de' for 'inside'.
Translate: 'Please have a seat and wait a moment.' (Formal)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Combining two common service phrases.
Combining two common service phrases.
Practice saying 'どうぞおかけください' with a welcoming tone.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Focus on the 'o' and the polite flow.
Roleplay: You are a host. Invite a guest to sit on the sofa.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'sofa ni' to specify the location.
Roleplay: Tell a guest to sit and wait a moment.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practicing the sequence of hospitality.
Offer a seat to an elderly person on a train.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
A kind and polite use of the phrase.
Respond to someone saying 'どうぞおかけください'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
The standard polite response.
Listen to the phrase: [Audio: Dōzo okake kudasai]. What is the speaker asking you to do?
The phrase is a formal invitation to sit.
If you hear 'Achira no isu ni...', what follows in a formal setting?
Location + invitation is a common pattern.
Does the speaker sound casual or formal when they say 'Okake kudasai'?
The 'O...kudasai' pattern is always formal.
Identify the verb in 'どうぞおかけください'.
'Kake' is the stem of 'kakeru'.
What is the purpose of 'Dōzo' at the start?
'Dōzo' functions as 'please' or 'go ahead'.
Translate: 'Please have a seat here and wait.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
A more advanced combination of sitting and waiting.
A more advanced combination of sitting and waiting.
Write 'Please sit down' in Hiragana.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Standard Hiragana representation.
Standard Hiragana representation.
/ 57 درست
نمره کامل!
Summary
Use 'どうぞおかけください' when you want to be a polite host or professional. It is much more respectful than 'suwatte kudasai' and shows you understand Japanese social etiquette. Example: 'Achira no isu ni dōzo okake kudasai' (Please have a seat in those chairs over there).
- A formal Japanese phrase used to invite someone to sit down respectfully.
- Commonly heard in business settings, shops, and formal hospitality contexts.
- Uses the 'O + stem + kudasai' honorific pattern for high politeness.
- Specifically used for chairs and sofas, sounding more elegant than 'suwaru'.
Business Etiquette
In a Japanese office, wait for the host to say 'どうぞおかけください' before sitting. Sitting before the invitation is seen as a breach of etiquette.
The Silent 'U'
In 'kudasai', the 'u' is often very short or nearly silent. Focus on the 'k' and 'da-sai' sounds for a more native-like flow.
Floor vs. Chair
Remember: 'Okake' is for chairs. 'O-suwari' or 'O-raku ni' is for tatami mats. Using the right one shows deep cultural knowledge.
Stem Power
Mastering 'Okake' helps you with other polite verbs like 'O-mochi' (carry) or 'O-yomi' (read). The pattern is always the same!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر communication
について
A2یک حرف اضافه ژاپنی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.
宛先
B1آدرس یا نام گیرنده ای که نامه یا ایمیل به او ارسال می شود.
番地
A2شماره پلاک یا شماره قطعه زمین در آدرس ژاپنی. 'شماره پلاک (banchi) را وارد کنید.'
賛同
B1تأیید، حمایت یا موافقت با یک ایده. اغلب شامل حمایت فعال است. سیاستمداران برای سیاست های خود به دنبال تأیید (賛同) هستند. شرکت ها می توانند تأیید (賛同) خود را به استراتژی های جدید بدهند.
~も
A2حرف اضافه 'mo' به معنای 'هم' یا 'همچنین' است. این حرف جایگزین 'wa'، 'ga' و 'o' میشود.
〜そして
A1کلمهای که برای اتصال دو جمله یا ایده استفاده میشود و به معنای 'و' یا 'سپس' است.
〜や
A2حرفی که برای فهرست کردن مثالها (الف، ب و غیره) استفاده میشود. این نشان میدهد که فهرست کامل نیست.
たり
A2حرفی که برای فهرست کردن نمونههایی از افعال یا حالتها استفاده میشود، به معنای 'انجام کارهایی مثل X و Y'.
お知らせ
B1اطلاعیه یا خبر. برای اطلاعرسانی رسمی به دیگران استفاده میشود.
答え
A2چیزی که در واکنش به یک سوال یا بیانیه گفته، نوشته یا انجام میشود.