B1 Expression بسیار رسمی

ご一考いただければ幸いです

Goikkou itadakereba saiwai desu

I'd be grateful if you'd consider it

معنی

A polite and formal way to ask someone to consider a proposal or idea.

🌍

زمینه فرهنگی

In Japan, being too direct is often seen as 'Kitsui' (harsh). This phrase allows the speaker to 'push' an idea while appearing to 'pull' back, maintaining the delicate balance of power in the office. The word 'Saiwai' (happiness/fortune) is used in business to show that the speaker's well-being is tied to the recipient's kindness. It's a way of building a relationship rather than just doing a transaction. Japanese business emails are famous for their long, ritualistic openings and closings. This phrase is a key component of the 'closing ritual' that ensures the email ends on a respectful note. The use of 'Itadaku' (humble receive) is a linguistic bow. It visually and aurally places the speaker below the recipient, which is the expected 'posture' when making a request in Japan.

🎯

The 'Zonjimasu' Upgrade

If you are writing to someone truly important (like a company president), change 'desu' to '存じます' (zonjimasu). It sounds incredibly sophisticated.

⚠️

Don't Overuse It

If you use this for every tiny thing (like 'Please consider this pencil'), it loses its power and makes you sound unsure of yourself.

معنی

A polite and formal way to ask someone to consider a proposal or idea.

🎯

The 'Zonjimasu' Upgrade

If you are writing to someone truly important (like a company president), change 'desu' to '存じます' (zonjimasu). It sounds incredibly sophisticated.

⚠️

Don't Overuse It

If you use this for every tiny thing (like 'Please consider this pencil'), it loses its power and makes you sound unsure of yourself.

💬

The Silent 'No'

If someone says 'Goi-kkou itadakereba...' to you and you want to say no, don't say 'No.' Say 'It's difficult, but I will consider it.' This phrase is part of a culture of indirectness.

خودت رو بسنج

Fill in the missing parts to complete the formal request.

ご( )いただければ( )です。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The standard formal phrase uses {一考|いっこう} and {幸|さいわ}い.

Which situation is most appropriate for this phrase?

ご一考いただければ幸いです。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

This is a formal business phrase used with superiors or clients.

Complete the email sentence.

田中様、新しいスケジュール案を作成しました。(          )よろしくお願いいたします。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

In a formal email to 'Tanaka-sama', the most professional choice is the target phrase.

Which of these is the MOST formal?

Choose the most formal way to ask for consideration.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: c

Adding '{存|ぞん}じます' (the humble form of 'to think/feel') makes the phrase even more formal than 'desu'.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the missing parts to complete the formal request. جای خالی B1

ご( )いただければ( )です。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The standard formal phrase uses {一考|いっこう} and {幸|さいわ}い.

Which situation is most appropriate for this phrase? situation_matching A2

ご一考いただければ幸いです。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

This is a formal business phrase used with superiors or clients.

Complete the email sentence. dialogue_completion B1

田中様、新しいスケジュール案を作成しました。(          )よろしくお願いいたします。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

In a formal email to 'Tanaka-sama', the most professional choice is the target phrase.

Which of these is the MOST formal? Choose B2

Choose the most formal way to ask for consideration.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: c

Adding '{存|ぞん}じます' (the humble form of 'to think/feel') makes the phrase even more formal than 'desu'.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

5 سوال

Yes, it is perfect for your boss, especially when you are suggesting something new or asking for a favor.

Only if it's a very formal business text (like on Slack or Line Works). For personal texts, it's too stiff.

'Ikkou' is 'one thought' (often for ideas), while 'Kentou' is 'examination' (often for data or contracts).

Absolutely. It shows you have high-level business Japanese skills.

No, it sounds professional and respectful. It's the standard way to ask for consideration in Japan.

عبارات مرتبط

🔄

ご{検討|けんとう}をお{願|ねが}いします

synonym

Please consider/review.

🔗

ご{高察|こうさつ}いただければ{幸|さいわ}いです

specialized form

I would be grateful for your wise consideration.

🔗

{再考|さいこう}をお{願|ねが}いします

similar

Please reconsider.

🔗

{一考|いっこう}に{値|あたい}する

builds on

Worth considering.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!