B1 Expression 매우 격식체

ご一考いただければ幸いです

Goikkou itadakereba saiwai desu

I'd be grateful if you'd consider it

A polite and formal way to ask someone to consider a proposal or idea.

🌍

문화적 배경

In Japan, being too direct is often seen as 'Kitsui' (harsh). This phrase allows the speaker to 'push' an idea while appearing to 'pull' back, maintaining the delicate balance of power in the office. The word 'Saiwai' (happiness/fortune) is used in business to show that the speaker's well-being is tied to the recipient's kindness. It's a way of building a relationship rather than just doing a transaction. Japanese business emails are famous for their long, ritualistic openings and closings. This phrase is a key component of the 'closing ritual' that ensures the email ends on a respectful note. The use of 'Itadaku' (humble receive) is a linguistic bow. It visually and aurally places the speaker below the recipient, which is the expected 'posture' when making a request in Japan.

🎯

The 'Zonjimasu' Upgrade

If you are writing to someone truly important (like a company president), change 'desu' to '存じます' (zonjimasu). It sounds incredibly sophisticated.

⚠️

Don't Overuse It

If you use this for every tiny thing (like 'Please consider this pencil'), it loses its power and makes you sound unsure of yourself.

A polite and formal way to ask someone to consider a proposal or idea.

🎯

The 'Zonjimasu' Upgrade

If you are writing to someone truly important (like a company president), change 'desu' to '存じます' (zonjimasu). It sounds incredibly sophisticated.

⚠️

Don't Overuse It

If you use this for every tiny thing (like 'Please consider this pencil'), it loses its power and makes you sound unsure of yourself.

💬

The Silent 'No'

If someone says 'Goi-kkou itadakereba...' to you and you want to say no, don't say 'No.' Say 'It's difficult, but I will consider it.' This phrase is part of a culture of indirectness.

셀프 테스트

Fill in the missing parts to complete the formal request.

ご( )いただければ( )です。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard formal phrase uses {一考|いっこう} and {幸|さいわ}い.

Which situation is most appropriate for this phrase?

ご一考いただければ幸いです。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

This is a formal business phrase used with superiors or clients.

Complete the email sentence.

田中様、新しいスケジュール案を作成しました。(          )よろしくお願いいたします。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

In a formal email to 'Tanaka-sama', the most professional choice is the target phrase.

Which of these is the MOST formal?

Choose the most formal way to ask for consideration.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: c

Adding '{存|ぞん}じます' (the humble form of 'to think/feel') makes the phrase even more formal than 'desu'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing parts to complete the formal request. Fill Blank B1

ご( )いただければ( )です。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

The standard formal phrase uses {一考|いっこう} and {幸|さいわ}い.

Which situation is most appropriate for this phrase? situation_matching A2

ご一考いただければ幸いです。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

This is a formal business phrase used with superiors or clients.

Complete the email sentence. dialogue_completion B1

田中様、新しいスケジュール案を作成しました。(          )よろしくお願いいたします。

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

In a formal email to 'Tanaka-sama', the most professional choice is the target phrase.

Which of these is the MOST formal? Choose B2

Choose the most formal way to ask for consideration.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: c

Adding '{存|ぞん}じます' (the humble form of 'to think/feel') makes the phrase even more formal than 'desu'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

Yes, it is perfect for your boss, especially when you are suggesting something new or asking for a favor.

Only if it's a very formal business text (like on Slack or Line Works). For personal texts, it's too stiff.

'Ikkou' is 'one thought' (often for ideas), while 'Kentou' is 'examination' (often for data or contracts).

Absolutely. It shows you have high-level business Japanese skills.

No, it sounds professional and respectful. It's the standard way to ask for consideration in Japan.

관련 표현

🔄

ご{検討|けんとう}をお{願|ねが}いします

synonym

Please consider/review.

🔗

ご{高察|こうさつ}いただければ{幸|さいわ}いです

specialized form

I would be grateful for your wise consideration.

🔗

{再考|さいこう}をお{願|ねが}いします

similar

Please reconsider.

🔗

{一考|いっこう}に{値|あたい}する

builds on

Worth considering.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!