At the A1 level, you are just starting to learn Japanese. You might know the word 'respect' in English, but the Japanese word '尊敬し合う' (sonkei shi-au) is a bit more advanced because it is a compound verb. To understand it simply, think of it as 'Respect + Each Other.' In Japan, saying 'I respect you' is very powerful. When two people respect each other, they use this word. For example, if you and your friend both think the other is a great person, you 'sonkei shi-au.' At this stage, just focus on the 'au' part. Whenever you see 'au' at the end of a verb, it usually means 'together' or 'each other.' You might not use this word in daily life yet, but you will see it in stories about heroes or good friends. Remember: sonkei (respect) + shi (do) + au (each other). It is a happy and good word for a strong bond.
At the A2 level, you can begin to use '尊敬し合う' (sonkei shi-au) in simple sentences. You should understand that this word describes a relationship between two or more people. Usually, you use it with the particle 'to' (and/with) or 'wa/ga' (topic/subject). For example, 'Tanaka-san to Sato-san wa sonkei shi-atte imasu' (Mr. Tanaka and Mr. Sato respect each other). Notice the 'te-iru' form here. In A2, we learn that 'te-iru' shows a continuous state. Since respect isn't something that happens for just one second, we almost always use 'sonkei shi-atte iru' to describe a current relationship. It is a great word to use when talking about your family, your favorite sports team, or two characters in a movie you like. It makes your Japanese sound more mature and thoughtful.
As a B1 learner, you should be comfortable with '尊敬し合う' (sonkei shi-au) and understand its nuances. This is a CEFR B1 level word because it requires understanding reciprocal verbs and Sino-Japanese (Kango) vocabulary. At this level, you can use it to talk about ideal relationships or professional environments. You should also recognize the difference between 'sonkei' (admiration for someone's character) and 'soncho' (valuing someone's rights or opinions). B1 learners should practice using the potential form, 'sonkei shi-aeru' (can respect each other), to express ideals. For example, 'Sonkei shi-aeru kankei ga risou desu' (A relationship where we can respect each other is ideal). This shows you are thinking about the qualities of a relationship, which is a key skill at the B1 level. You might also see this word in news articles or interviews with famous people.
At the B2 level, you should understand the social and cultural implications of '尊敬し合う' (sonkei shi-au). In Japan, mutual respect is often linked to the concept of 'wa' (harmony). B2 learners should be able to use this word in formal essays or debates. For instance, you could argue that 'For a society to function, different cultures must sonkei shi-au.' You should also be able to contrast it with native Japanese synonyms like 'uyamai-au' or more specific terms like 'mitome-au' (recognizing each other's talents). You should be aware that 'sonkei shi-au' is quite a high-level compliment; it implies that both parties have reached a level of maturity where they can see the value in another person's unique strengths. Using this word correctly in a business setting can show that you understand Japanese professional values.
At the C1 level, you can use '尊敬し合う' (sonkei shi-au) with precision in complex, abstract discussions. You should understand its placement in the broader vocabulary of human relationships and ethics. For example, you might discuss how the lack of 'sonkei shi-au' in digital communication leads to polarization. You should also be able to use it in its noun-modifying forms within intricate sentences, such as 'Tagai no sonzai o sonkei shi-au seishin ga ketsujo shite iru' (The spirit of mutually respecting each other's existence is lacking). At this level, you should also be sensitive to the 'weight' of the word—knowing when it is too heavy for a casual situation and when it is exactly the right word to describe a profound, life-long partnership or the relationship between historical figures. You should also be familiar with literary uses of the word.
At the C2 level, '尊敬し合う' (sonkei shi-au) is a tool for philosophical and nuanced expression. You can analyze the etymology of 'son' (尊) and 'kei' (敬) to explain the specific type of reverence being described. You might use it to describe the symbiotic relationship between a teacher and a student where the 'au' (mutual) aspect transcends traditional hierarchy—a concept known as 'shitei-dougyou.' You should be able to use the word in high-level academic writing, political discourse, or deep literary analysis. You understand that 'sonkei shi-au' is not just a verb but a social ideal that touches on the core of Japanese interpersonal ethics. You can effortlessly switch between 'sonkei shi-au' and its more obscure or specific synonyms to convey the exact shade of meaning required by the context, reflecting a near-native command of the language's expressive power.

尊敬し合う in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to respect each other' (sonkei + au).
  • Describes a mutual, healthy relationship of admiration and value.
  • Commonly used in professional, romantic, and competitive contexts.
  • Implies a level of equality and shared dignity between parties.

The Japanese verb 尊敬し合う (sonkei shi-au) is a profound compound verb that encapsulates the ideal of mutual respect. To understand its depth, we must break it down into its constituent parts. The first part, sonkei (尊敬), is a Sino-Japanese noun meaning 'respect' or 'reverence.' The kanji (son) signifies something precious, high-ranking, or noble, while (kei) represents the act of showing honor or being respectful. When combined with the auxiliary verb au (合う), which means 'to do together' or 'to do to each other,' the word transforms into a reciprocal action. Unlike simple respect, which can be one-sided (such as a student respecting a teacher), 尊敬し合う necessitates a two-way street where both parties acknowledge each other's worth, skills, or character.

Core Concept
The essence of this word lies in the 'mutual' aspect. It describes a relationship dynamic where power imbalances are set aside in favor of shared admiration. It is often used to describe healthy marriages, successful business partnerships, or rivalries where both competitors hold each other in high esteem.

理想の夫婦とは、お互いの個性を認め、尊敬し合う関係のことです。

In Japanese society, where hierarchy is traditionally emphasized, the use of sonkei shi-au often signals a modern or egalitarian perspective. It suggests that despite differences in age, rank, or experience, there is a fundamental human value that both parties recognize in the other. You will frequently encounter this term in psychological contexts, self-help literature, and relationship advice columns. It is also a key term in sports reporting when describing legendary rivals who push each other to greater heights. The word carries a weight of maturity; it is not merely 'liking' someone, but deeply valuing their existence and contributions.

Social Nuance
While 'sonkei' is formal, adding 'au' makes it feel more personal and warm. It describes the 'bond' created by that respect. It is less about the distance between people and more about the bridge built between them through mutual recognition.

プロの選手として、彼らはコートの外では深く尊敬し合っています。

Furthermore, the word is often paired with the adverb otagai ni (お互いに), which means 'mutually' or 'each other.' While the au suffix already implies reciprocity, adding otagai ni provides extra emphasis, making the statement sound more deliberate and heartfelt. In a professional setting, a manager might say that a team should sonkei shi-au to foster a creative and safe environment. This usage highlights that respect is a tool for collective growth, not just a personal sentiment.

Grammar Tip
Since 'sonkei shi-au' is a verb, it can be conjugated into various forms like 'sonkei shi-atteiru' (are respecting each other - state) or 'sonkei shi-aitai' (want to respect each other - desire). The 'te-iru' form is the most common when describing an ongoing relationship.

Using 尊敬し合う (sonkei shi-au) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the particles that facilitate reciprocal actions. The most basic pattern involves two subjects joined by the particle to (と) or a plural subject followed by the particle ga (が) or wa (は). Because the verb itself implies a relationship, the context usually involves multiple people or groups. For instance, 'A-san to B-san wa sonkei shi-atte iru' translates to 'Mr. A and Mr. B respect each other.' The use of the te-iru form is crucial here because respect is typically viewed as a continuous state rather than a one-time event.

Basic Pattern
[Person A] と [Person B] は 尊敬し合っている。 (Person A and Person B respect each other.) This is the standard way to describe a mutual relationship of respect.

私たちは、国籍が違ってもお互いに尊敬し合うべきだ。

In more complex sentences, sonkei shi-au can function as a noun modifier. For example, 'sonkei shi-au kankei' means 'a relationship where people respect each other.' This is a very common phrase in Japanese. When you want to express a desire for such a relationship, you might say 'sonkei shi-aeru nakama ga hoshii' (I want colleagues/friends who can respect each other). Notice the use of the potential form shi-aeru here, which adds the nuance of 'being able to.' This suggests that mutual respect is an achievement or a capability that people work toward.

Workplace Context
上司と部下が尊敬し合う職場は、生産性が高い。 (A workplace where bosses and subordinates respect each other has high productivity.) Here, the verb describes the atmosphere of the environment.

彼らはライバルだが、技術を認め、尊敬し合っている。

It is also important to note the formality. Since sonkei is a 'kango' (Chinese-origin word), it sounds more formal than 'uyamau' (a native Japanese word for respect). Therefore, sonkei shi-au is perfectly appropriate for speeches, essays, and formal discussions. However, even in casual conversation, it is used when the speaker wants to emphasize the serious nature of the respect. If you are talking to a close friend about your partner, using sonkei shi-au indicates that your bond is built on a solid foundation of character appreciation rather than just fleeting emotion. You can also use it in the negative form: 'sonkei shi-aenai' (cannot respect each other), which is a common reason given for the breakdown of relationships in Japanese culture.

Summary of Usage
Always remember the reciprocity. If only one person is doing the respecting, use 'sonkei shite iru.' Use 'sonkei shi-au' only when the feeling is mutual and shared between two or more parties.

In Japan, you will encounter 尊敬し合う (sonkei shi-au) in various spheres of life, ranging from the highly formal to the deeply personal. One of the most common places is in the media, particularly during interviews with legendary figures. When a famous athlete retires, their former rivals often release statements saying they sonkei shi-atte ita (respected each other) throughout their careers. This highlights the 'noble' aspect of the word—that even in fierce competition, there is a shared dignity. You will also hear this in wedding speeches (shukusa). A common piece of advice given to newlyweds is to always remain a couple that can sonkei shi-au, implying that love alone isn't enough for a long-lasting marriage; mutual esteem is the essential glue.

Media & Interviews
Often used to describe the relationship between masters of a craft, such as two famous sushi chefs or directors. It frames their relationship as one of mutual inspiration rather than mere rivalry.

「二人は最高のライバルであり、深く尊敬し合っていました」とコメンテーターが言った。

In the corporate world, this word appears in mission statements and leadership seminars. Modern Japanese companies are trying to move away from rigid, top-down hierarchies toward more collaborative environments. In this context, sonkei shi-au is used as a keyword for 'psychological safety' and 'teamwork.' Managers are encouraged to create a culture where employees sonkei shi-au regardless of their position. You might hear this in a morning assembly (chousha) or see it written on a company's internal portal. It serves as a moral compass for professional behavior, suggesting that every worker has a unique skill that deserves recognition from others.

Education & Parenting
Teachers use this term to describe the ideal classroom environment. 'Students should respect each other' (Seito-tachi ga sonkei shi-au) is a common goal for social-emotional learning in Japanese schools.

互いに尊敬し合うことで、いじめのない学校を作ろう。

Furthermore, you will find this word in academic and sociological discussions about multiculturalism. To achieve 'tabunka kyousei' (multicultural coexistence), scholars argue that different ethnic and cultural groups must sonkei shi-au. Here, the word takes on a broader, societal meaning, moving beyond individual relationships to describe the harmony between different communities. In everyday life, you might not hear it in a casual 'What's for dinner?' conversation, but you will certainly hear it in any discussion about values, life goals, or the 'ideal' state of human interaction. It is a word of aspiration, often used to define what we should strive for in our connections with others.

One of the most frequent mistakes learners make with 尊敬し合う (sonkei shi-au) is using it in a one-sided context. Because the suffix ~au (合う) explicitly means 'each other,' you cannot use it if only one person is doing the action. For example, saying 'Watashi wa sensei to sonkei shi-aimasu' (I respect each other with the teacher) is grammatically incorrect if the teacher doesn't necessarily respect you back in the same way, or if you simply mean 'I respect the teacher.' In that case, you should use 'Watashi wa sensei o sonkei shite imasu.' This is a common logical error where learners forget that ~au requires a reciprocal relationship.

Reciprocity Error
Incorrect: 私は彼を尊敬し合っています。 (I respect each other him.)
Correct: 私たちは尊敬し合っています。 (We respect each other.)

× 私は社長と尊敬し合いたい
○ 私と社長は尊敬し合う関係になりたい。

Another mistake is confusing sonkei (尊敬) with soncho (尊重). While both are translated as 'respect' in English, they have different nuances. Sonkei is about looking up to someone's character or achievements—it has a vertical, 'admiring' quality. Soncho, on the other hand, means to value or give weight to someone's opinions, rights, or feelings. You soncho someone's privacy, but you sonkei a great leader. While you can use soncho shi-au (to value each other's opinions), it doesn't carry the same weight of personal admiration that sonkei shi-au does. Using the wrong one can make your sentence sound slightly off or overly clinical.

Verb vs. Noun Confusion
Learners sometimes say 'sonkei-au,' which is incorrect. You must include the 'shi' to link the noun 'sonkei' to the auxiliary verb 'au.' Always say 'sonkei shi-au.'

× 彼らは尊敬合う
○ 彼らは尊敬し合う

Finally, be careful with the level of formality. While sonkei shi-au is a beautiful term, using it for very trivial things can sound exaggerated. For example, if two friends respect each other's choice of snacks, using sonkei shi-au would sound incredibly dramatic or even sarcastic. For lighter situations, words like mitome-au (to acknowledge each other) or simply naka ga ii (to get along well) are more appropriate. Save sonkei shi-au for deep character traits, professional skills, or life philosophies. Overusing it in casual contexts might make you sound like you are speaking in a formal speech or a literary novel.

While 尊敬し合う (sonkei shi-au) is a powerful term, Japanese offers several alternatives that shift the nuance of 'mutual respect' depending on the context. One of the most common synonyms is 尊重し合う (soncho shi-au). As mentioned previously, soncho focuses on 'valuing' or 'esteeming' things like opinions, rights, or individuality. It is less about 'admiring' a person's greatness and more about 'respecting' their boundaries and viewpoints. In a democratic or professional setting, soncho shi-au is often used to emphasize diversity and the importance of listening to different voices.

Comparison: Sonkei vs. Soncho
尊敬し合う (Sonkei shi-au): Mutual admiration of character/ability. (Example: Two master artists).
尊重し合う (Soncho shi-au): Mutual valuing of opinions/rights. (Example: A team discussing different ideas).

お互いの意見を尊重し合うことが、話し合いの基本です。

Another alternative is 敬い合う (uyamai-au). This is the kun-yomi (native Japanese) equivalent of sonkei shi-au. The verb uyamau also means to respect or revere. Because it is a native Japanese word, it often sounds more poetic, traditional, or softer than the Sino-Japanese sonkei. You might find uyamai-au in older literature, religious contexts, or when describing a very humble and traditional form of mutual respect. It carries a sense of bowing to one another's spirit.

Comparison: Sonkei vs. Mitome-au
尊敬し合う: Deep admiration for the whole person.
認め合う: Acknowledging specific talents, efforts, or results. It is the first step toward respect.

ライバル同士が実力を認め合う姿は美しい。

Lastly, there is the phrase 敬意を払い合う (keii o harai-au), which literally means 'to pay respect to each other.' This is a more formal, action-oriented way of expressing mutual respect. While sonkei shi-au describes a state of mind or a relationship dynamic, keii o harai-au focuses on the outward expression of that respect through manners, language, and behavior. It is frequently used in business etiquette or international diplomacy contexts. Choosing between these words depends entirely on whether you want to emphasize the feeling (sonkei), the ethics (soncho), the poetic nature (uyamau), the recognition (mitome-au), or the behavior (keii).

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji for 'Kei' (敬) contains a component that means 'to caution' or 'to be alert,' suggesting that true respect in ancient times required a state of careful mindfulness around the other person.

Pronunciation Guide

UK /sɒnkeɪ ʃiː aʊ/
US /sɑnkeɪ ʃi aʊ/
Japanese is a pitch-accent language. For 'sonkei', the pitch is low-high-high. For 'shi-au', it is generally flat or slightly dropping.
Rhymes With
Iiau (to say to each other) Kikiau (to listen to each other) Mishiau (to show each other) Tasukiau (to help each other) Aishiau (to love each other) Shinjiau (to trust each other) Mitomeau (to acknowledge each other) Uyamau (to respect)
Common Errors
  • Pronouncing 'son' like the English word 'sun'. It should be a short 'o'.
  • Merging 'shi' and 'au' into one syllable. They should be distinct.
  • Putting too much stress on the 'kei' syllable.
  • Pronouncing 'au' as 'aw'. It should be 'a' + 'u'.
  • Skipping the 'shi' entirely.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji 尊敬 are common but require some study. The 'shi-au' part is easy to read if you know basic verbs.

Writing 4/5

Writing 敬 (respect) can be tricky due to the number of strokes and the specific components.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward with no difficult clusters.

Listening 2/5

Easily recognizable because 'sonkei' is a very common keyword in Japanese media.

What to Learn Next

Prerequisites

尊敬 (Sonkei) 合う (Au) する (Suru) お互いに (Otagai ni) 関係 (Kankei)

Learn Next

尊重 (Soncho) 信頼し合う (Shinrai shi-au) 助け合う (Tasuke-au) 高め合う (Takame-au) 認め合う (Mitome-au)

Advanced

敬天愛人 (Keiten Aijin) 師弟同行 (Shitei Dougyou) 切磋琢磨 (Sessa Takuma) 以心伝心 (Ishin Denshin) 和敬静寂 (Wakei Seijaku)

Grammar to Know

Compound Verbs with ~合う (~au)

話し合う (talk together), 助け合う (help each other).

Sino-Japanese Noun + する (Suru)

勉強する (to study), 尊敬する (to respect).

Potential Form (~eru)

尊敬し合える (can respect each other).

Te-iru for States

尊敬し合っている (are in a state of mutual respect).

Noun Modification with Verbs

尊敬し合う二人 (Two people who respect each other).

Examples by Level

1

二人は尊敬し合っています。

The two people respect each other.

Uses 'te-imasu' for a continuous state.

2

お互いに尊敬し合うことは大切です。

Respecting each other is important.

The 'koto' turns the verb into a noun phrase.

3

私たちは尊敬し合いたい。

We want to respect each other.

Uses '~tai' for desire.

4

先生と学生が尊敬し合う。

Teacher and student respect each other.

Uses 'to' to connect two subjects.

5

家族は尊敬し合うべきだ。

Families should respect each other.

Uses '~beki da' for 'should'.

6

尊敬し合う友達がいます。

I have friends who respect each other.

The verb modifies 'tomodachi'.

7

お互いに尊敬し合いましょう。

Let's respect each other.

Uses '~mashou' for a suggestion.

8

彼らはいつも尊敬し合っている。

They always respect each other.

Uses 'itsumo' (always) for frequency.

1

良いチームは、メンバーが尊敬し合っています。

In a good team, members respect each other.

Topic-comment structure.

2

尊敬し合える関係を作りたいです。

I want to create a relationship where we can respect each other.

Uses potential form 'shi-aeru'.

3

彼らはライバルですが、尊敬し合っています。

They are rivals, but they respect each other.

Uses 'ga' (but) for contrast.

4

夫婦がお互いを尊敬し合うのは素敵ですね。

It is wonderful for a married couple to respect each other.

Uses 'no' as a nominalizer.

5

世界中の人が尊敬し合えば、平和になります。

If people all over the world respect each other, there will be peace.

Uses '~ba' for the conditional 'if'.

6

私たちは仕事をしながら尊敬し合っています。

We respect each other while working.

Uses '~nagara' for simultaneous actions.

7

尊敬し合わないと、良い仕事はできません。

If you don't respect each other, you can't do good work.

Negative conditional '~nai to'.

8

彼は「尊敬し合おう」と言いました。

He said, 'Let's respect each other.'

Quotation with 'to iimashita'.

1

お互いの個性を認め、尊敬し合うことが大切です。

It is important to acknowledge each other's individuality and respect each other.

Uses 'te-form' to link two verbs.

2

プロとして、彼らは技術を尊敬し合っている。

As professionals, they respect each other's skills.

Uses 'to shite' to mean 'as [role]'.

3

尊敬し合える仲間に出会えて良かったです。

I'm glad I met colleagues I can respect mutually.

Uses 'te yokatta' for 'I'm glad that...'.

4

どちらか一方が尊敬するのではなく、尊敬し合うべきだ。

It shouldn't be just one side respecting; they should respect each other.

Uses 'node wa naku' for contrast.

5

尊敬し合っているからこそ、本音で話せる。

Precisely because they respect each other, they can speak their true feelings.

Uses 'kara koso' for emphasis on the reason.

6

あの二人は、昔から尊敬し合っているようです。

It seems those two have respected each other for a long time.

Uses 'you desu' for appearance/inference.

7

尊敬し合う関係を築くには時間がかかります。

Building a relationship where you respect each other takes time.

Uses 'ni wa' to indicate purpose/requirement.

8

互いに尊敬し合うことで、新しいアイデアが生まれます。

By respecting each other, new ideas are born.

Uses 'de' to indicate means/method.

1

多文化社会において、異なる価値観を尊敬し合う姿勢が求められている。

In a multicultural society, an attitude of respecting different values is required.

Uses 'ni oite' for 'in/at [context]'.

2

彼らは激しく競い合いながらも、心の底では尊敬し合っていた。

Even while competing fiercely, they respected each other from the bottom of their hearts.

Uses 'nagara mo' for 'even while...'

3

上司と部下が尊敬し合える職場環境を整えるべきだ。

We should establish a workplace environment where bosses and subordinates can respect each other.

Potential form used as a modifier.

4

尊敬し合うとは、相手の弱さも含めて受け入れることだ。

Respecting each other means accepting the other person, including their weaknesses.

Definition structure using 'to wa ... koto da'.

5

その映画は、敵対する二人が次第に尊敬し合うようになる物語だ。

That movie is a story about two enemies who gradually come to respect each other.

Uses 'you ni naru' for a change in state.

6

尊敬し合えない相手と一緒に仕事をするのは苦痛だ。

Working with someone you can't respect is painful.

Negative potential form as a modifier.

7

真の友情とは、お互いの成長を喜び、尊敬し合うことにある。

True friendship lies in rejoicing in each other's growth and respecting each other.

Uses 'ni aru' to mean 'lies in' or 'consists of'.

8

私たちは、過去の歴史を学びつつ、未来に向けて尊敬し合うべきだ。

While learning from history, we should respect each other toward the future.

Uses 'tsutsu' for 'while' (formal).

1

共生社会の実現には、マジョリティとマイノリティが尊敬し合うことが不可欠だ。

To realize a symbiotic society, it is essential for the majority and minority to respect each other.

Formal 'ni wa ... fukaketsu da' structure.

2

学問の分野を超えて研究者が尊敬し合うことで、イノベーションが加速する。

Innovation accelerates when researchers from different academic fields respect each other.

Uses 'koto de' to show cause and effect.

3

互いに尊敬し合う精神が欠如すれば、組織は脆くも崩れ去るだろう。

If the spirit of mutual respect is lacking, the organization will likely crumble easily.

Conditional 'ba' with the auxiliary 'darou' for speculation.

4

長年連れ添った夫婦が今なお尊敬し合っている姿には、深い感銘を受ける。

I am deeply moved by the sight of a couple who have been together for years and still respect each other.

Uses 'ima nao' (even now) for emphasis.

5

対話を通じて、お互いの文化的背景を尊敬し合う努力を怠ってはならない。

We must not neglect the effort to respect each other's cultural backgrounds through dialogue.

Uses 'te wa naranai' for strong prohibition/duty.

6

尊敬し合うという行為は、自己のプライドを捨てることから始まる場合もある。

The act of respecting each other sometimes begins with casting aside one's own pride.

Uses 'baai mo aru' to show possibility.

7

彼らの間には、言葉を超えた、魂レベルで尊敬し合う絆が存在した。

Between them existed a bond of mutual respect at a soul level that transcended words.

Uses 'koeta' (transcended) as a modifier.

8

民主主義の根幹は、市民一人ひとりが尊敬し合う平等の精神にある。

The foundation of democracy lies in the spirit of equality where every citizen respects one another.

Uses 'konkan' (root/basis).

1

万物が互いに尊敬し合い、調和を保つという思想は、東洋哲学に深く根ざしている。

The idea that all things respect each other and maintain harmony is deeply rooted in Eastern philosophy.

Complex noun phrase with 'to iu shisou'.

2

国家間の対立を解消するには、単なる妥協ではなく、真に尊敬し合う関係の構築が求められる。

To resolve conflicts between nations, not mere compromise, but the construction of truly respectful relationships is required.

Uses 'de wa naku' for strong negation of the first part.

3

師弟が尊敬し合う「師弟同行」の精神は、日本の伝統芸能において今も受け継がれている。

The spirit of 'Shitei-dougyou,' where master and disciple respect each other, is still passed down in Japanese traditional arts.

Uses a specific cultural term 'Shitei-dougyou'.

4

人間と自然が尊敬し合い、共存する道を模索することが、現代社会の急務である。

Searching for a path where humans and nature respect each other and coexist is an urgent task for modern society.

Uses 'kyuumu' (urgent task).

5

尊敬し合うという概念は、単なる道徳律を超えて、実存的な他者理解の極致と言える。

The concept of mutual respect transcends mere moral codes and can be called the pinnacle of existential understanding of the 'other.'

Uses 'kyokuchi' (pinnacle/climax).

6

異なる宗教的信念を持つ者同士が尊敬し合うことは、平和への唯一の懸け橋である。

People with different religious beliefs respecting each other is the only bridge to peace.

Uses 'kakehashi' (bridge) metaphorically.

7

尊敬し合える社会を築くことは、我々が次世代に遺すべき最も価値ある遺産である。

Building a society where we can respect each other is the most valuable legacy we should leave for the next generation.

Uses 'isu-beki' (should leave behind).

8

自己を愛するように他者を尊敬し合うという境地に達するのは、容易なことではない。

Reaching a state where one respects others as they love themselves is no easy feat.

Uses 'kyouchi' (spiritual state/stage).

Common Collocations

お互いに尊敬し合う
尊敬し合う関係
深く尊敬し合う
尊敬し合える仲間
尊敬し合う夫婦
尊敬し合うライバル
尊敬し合う精神
尊敬し合う職場
末永く尊敬し合う
心から尊敬し合う

Common Phrases

尊敬し合う仲

— A relationship characterized by mutual respect. Often used for close friends or colleagues.

彼らはずっと尊敬し合う仲だ。

互いを尊敬し合う

— To respect each other (explicitly mentioning 'each other'). Common in formal writing.

互いを尊敬し合う姿勢が大切だ。

尊敬し合う心

— A heart or mindset of mutual respect. Used in moral education.

尊敬し合う心を育てる。

尊敬し合う文化

— A culture of mutual respect. Used in organizational development.

尊敬し合う文化を醸成する。

尊敬し合う師弟

— Master and student who respect each other. A common trope in Japanese arts.

尊敬し合う師弟の物語。

尊敬し合うパートナー

— Partners who respect each other. Used for business or romance.

尊敬し合うパートナーシップ。

尊敬し合う雰囲気

— An atmosphere of mutual respect. Used to describe a room or group.

会場には尊敬し合う雰囲気があった。

尊敬し合うべき存在

— Beings/people who ought to respect each other. Often used in human rights contexts.

人間は皆、尊敬し合うべき存在だ。

尊敬し合えない理由

— A reason why mutual respect is not possible. Common in relationship counseling.

尊敬し合えない理由を考える。

尊敬し合う喜び

— The joy of respecting each other. Used in inspirational contexts.

尊敬し合う喜びを知る。

Often Confused With

尊敬し合う vs 尊重し合う

Focused on valuing opinions/rights rather than character admiration.

尊敬し合う vs 尊敬する

A one-sided action. Does not imply the other person respects you back.

尊敬し合う vs 敬い合う

Native Japanese version; more poetic and traditional.

Idioms & Expressions

"切磋琢磨し、尊敬し合う"

— To improve together through hard work and respect each other. A very common idiom for peers.

二人は切磋琢磨し、尊敬し合う仲だ。

Formal/Inspirational
"鏡のように尊敬し合う"

— To respect each other as if reflecting one another's virtues. (Literary metaphor).

鏡のように尊敬し合う二人の姿。

Literary
"背中を預け、尊敬し合う"

— To trust each other with one's back and respect each other. Implies deep camaraderie.

戦友として、背中を預け、尊敬し合っている。

Neutral/Masculine
"言葉を交わさずとも尊敬し合う"

— To respect each other without needing words. Implies a deep, intuitive bond.

彼らは言葉を交わさずとも尊敬し合っている。

Literary
"年の差を超えて尊敬し合う"

— To respect each other despite a large age difference. Common in mentor stories.

二人は年の差を超えて尊敬し合っている。

Neutral
"国境を越えて尊敬し合う"

— To respect each other across national borders. Common in international relations.

科学者たちは国境を越えて尊敬し合っている。

Formal
"魂の底から尊敬し合う"

— To respect each other from the depths of one's soul. Very strong emotional expression.

二人は魂の底から尊敬し合っていた。

Literary
"礼を尽くし、尊敬し合う"

— To show full courtesy and respect each other. Focuses on etiquette.

武道家として礼を尽くし、尊敬し合う。

Formal/Traditional
"一人の人間として尊敬し合う"

— To respect each other as individual human beings, regardless of status.

肩書きを捨てて、一人の人間として尊敬し合う。

Neutral/Modern
"夢を語り、尊敬し合う"

— To talk about dreams and respect each other. Common for young friends.

将来の夢を語り、尊敬し合う仲間たち。

Neutral

Easily Confused

尊敬し合う vs 尊重 (Soncho)

Both translate to 'respect' in English.

Soncho is about respecting boundaries or choices (e.g., respecting privacy). Sonkei is about looking up to someone for their greatness.

プライバシーを尊重し合う。 (Respect each other's privacy.)

尊敬し合う vs 崇拝 (Suhai)

Both involve looking up to someone.

Suhai is more like 'worship' or 'idolatry.' It is usually one-sided and extreme. Sonkei is more grounded and can be mutual.

アイドルを崇拝する。 (To worship an idol.)

尊敬し合う vs 敬愛 (Keiai)

Both involve respect.

Keiai adds a strong element of 'love' (ai). It is warmer and often used for mentors or beloved elders.

敬愛する先生。 (A beloved and respected teacher.)

尊敬し合う vs 畏敬 (Ikei)

Both involve high regard.

Ikei involves 'awe' or even a slight 'fear' (i). It is used for nature, gods, or incredibly powerful figures.

自然を畏敬する。 (To be in awe of nature.)

尊敬し合う vs 認める (Mitomeru)

Both involve positive recognition.

Mitomeru is 'to acknowledge.' You can acknowledge someone's skill without necessarily 'respecting' them as a whole person.

彼の実力を認める。 (I acknowledge his skill.)

Sentence Patterns

A1

[A] と [B] は 尊敬し合っています。

父と母は尊敬し合っています。

A2

お互いに [Verb-Stem] 合うのは [Adjective] です。

お互いに尊敬し合うのは大切です。

B1

尊敬し合える [Noun] が欲しいです。

尊敬し合える仲間が欲しいです。

B2

[A] が [B] と尊敬し合うことで [Result]。

社員が上司と尊敬し合うことで、会社が良くなる。

C1

尊敬し合うという [Noun] が欠如している。

尊敬し合うという精神が欠如している。

C2

いかに尊敬し合うかが、[Noun] の鍵となる。

いかに尊敬し合うかが、平和の鍵となる。

B1

尊敬し合っているからこそ、[Positive Action]。

尊敬し合っているからこそ、助け合える。

A2

尊敬し合わないと [Negative Result]。

尊敬し合わないと、喧嘩になります。

Word Family

Nouns

尊敬 (Sonkei) - Respect
自尊心 (Jisonshin) - Self-respect/Pride
敬意 (Keii) - Respectful feeling

Verbs

尊敬する (Sonkei suru) - To respect
敬う (Uyamau) - To respect (native)
尊ぶ (Tattobu) - To value/revere

Adjectives

尊敬すべき (Sonkei subeki) - Respectable/Admirable
尊い (Tautoi) - Precious/Noble

Related

尊重 (Soncho) - Esteem
敬愛 (Keiai) - Respect and love
崇拝 (Suhai) - Worship/Adoration
畏敬 (Ikei) - Awe
礼遇 (Reigu) - Courteous treatment

How to Use It

frequency

High in social, professional, and literary contexts. Lower in very casual daily chores talk.

Common Mistakes
  • 私は彼と尊敬し合います (I respect each other with him). 私たちは尊敬し合っています。

    You cannot use 'sonkei shi-au' with a single 'I' subject. It must be 'We' or 'They'. Also, use 'te-iru' for a state.

  • 尊敬合う (Sonkei-au) 尊敬し合う (Sonkei shi-au)

    You must include the 'shi' (from suru) to make the noun 'sonkei' into a verb that can combine with 'au'.

  • プライバシーを尊敬し合う (Respect each other's privacy). プライバシーを尊重し合う。

    Use 'soncho' for things like privacy, opinions, or rights. Use 'sonkei' for the person themselves.

  • 尊敬し合うライバル (One-sided rival). 彼を尊敬しているライバル。

    If only one person respects the other, don't use 'au'. 'Au' means the feeling is 100% mutual.

  • 尊敬し合う食べ物 (Respecting food). 食べ物を大切にする。

    You cannot 'sonkei' inanimate objects like food. Use 'taisetsu ni suru' (to value/take care of).

Tips

Don't forget the 'Shi'

Because 'Sonkei' is a noun, you must use 'Sonkei shi-au'. If you say 'Sonkei-au', it's a common mistake that sounds unnatural to Japanese ears. Always include the 'shi' from 'suru'.

Use it for Equals

While 'sonkei' can be vertical, 'sonkei shi-au' is the best way to describe a relationship of equals. It's a great way to compliment a partnership or a team without making one person sound more important than the others.

Sonkei vs. Soncho

Remember: Sonkei is for the PERSON (their heart, their skill). Soncho is for the THING (their opinion, their rights). Use 'sonkei shi-au' when you really admire who they are.

Kanji Accuracy

The kanji for 'Kei' (敬) is complex. Practice the left side (which looks like 'grass' over 'mouth' over 'son') and the right side (the 'whip' radical) separately to master it.

The Power of 'Otagai ni'

Adding 'Otagai ni' (mutually) before 'sonkei shi-au' makes your Japanese sound much more expressive and heartfelt. It's a very common pairing.

The 'Wa' Connection

In Japan, 'sonkei shi-au' is seen as a path to 'Wa' (harmony). If you use this word to describe your goals in a Japanese group, people will see you as someone who values the collective good.

The 'Au' Suffix

Think of 'Au' as 'All of Us'. Whenever you see a verb ending in 'au', it means 'All of us' are doing it together or to each other.

Potential Form

Use 'sonkei shi-aeru' (can respect each other) to describe your ideal partner or workplace. It's one of the most common ways this word is used in surveys and interviews.

Context Clues

If you hear 'sonkei' in a wedding speech, it's almost certainly 'sonkei shi-au'. Listen for the 'au' at the end to confirm it's about the couple's mutual bond.

Humility

Using 'sonkei shi-au' about yourself and someone else is okay, but it's even better when used by a third party to describe a great relationship. It sounds very high-class.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SON' (son) and 'K' (kei). Your SON and the King (K) are equal and SHI-AU (see each other) with respect.

Visual Association

Imagine two people standing on identical pedestals, bowing to each other at the same time. The pedestals represent 'sonkei' (high status) and the simultaneous bow represents 'au' (mutual).

Word Web

Respect Mutual Equality Admiration Bond Partnership Maturity Harmony

Challenge

Try to identify three relationships in your favorite TV show where the characters 'sonkei shi-au'. Write them down using the pattern '[A] to [B] wa sonkei shi-atte iru'.

Word Origin

The word 'sonkei' (尊敬) is a Sino-Japanese compound (kango) that entered the Japanese language via Chinese characters. 'Son' (尊) originally depicted a wine vessel used in rituals, signifying something high-status or sacred. 'Kei' (敬) depicted a person standing straight with a whip, signifying self-discipline and showing honor to others. The suffix '~au' (合う) is a native Japanese verb (yamato kotoba) meaning to fit together or converge.

Original meaning: The original meaning was to treat someone as a high-ranking or sacred being through disciplined behavior.

Japonic (Yamato) + Sinitic (Kanji).

Cultural Context

Be careful not to use this word for people you actually dislike, as it sounds very sincere. Using it sarcastically is possible but can come across as very biting.

In English, we say 'mutual respect.' Japanese uses a single verb to capture this entire phrase, making it feel more like a single action or state of being.

Sports manga like 'Slam Dunk' often focus on rivals who eventually sonkei shi-au. The relationship between Hayao Miyazaki and Isao Takahata of Studio Ghibli is often described as sonkei shi-au. The philosophical concept of 'I and Thou' by Martin Buber is often translated using terms related to sonkei shi-au.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Professional / Workplace

  • 尊敬し合う職場環境
  • 上司と部下が尊敬し合う
  • プロとして尊敬し合う
  • 意見を尊敬し合う

Marriage / Relationships

  • 尊敬し合う夫婦
  • 一生尊敬し合いたい
  • 尊敬し合えるパートナー
  • 愛し合い、尊敬し合う

Sports / Competition

  • 尊敬し合うライバル
  • 試合後、尊敬し合う
  • 技術を尊敬し合う
  • 健闘を称え、尊敬し合う

Education / School

  • 生徒同士が尊敬し合う
  • 尊敬し合うクラス
  • 個性を尊敬し合う
  • 先生と尊敬し合う

Society / Global

  • 文化を尊敬し合う
  • 国境を越えて尊敬し合う
  • 他者を尊敬し合う
  • 平和のために尊敬し合う

Conversation Starters

"あなたが一番尊敬し合っている人は誰ですか? (Who is the person you respect most mutually?)"

"仕事で尊敬し合うことは、なぜ大切だと思いますか? (Why do you think mutual respect is important at work?)"

"尊敬し合える関係を築くために、何をしていますか? (What do you do to build a relationship where you can respect each other?)"

"「愛」と「尊敬し合うこと」は、どちらが大切だと思いますか? (Which do you think is more important, 'love' or 'respecting each other'?)"

"尊敬し合えない人と一緒にいなければならない時、どうしますか? (What do you do when you have to be with someone you can't respect?)"

Journal Prompts

今日、誰かと尊敬し合えたと感じた瞬間について書いてください。 (Write about a moment today when you felt you respected someone mutually.)

理想の「尊敬し合う関係」について詳しく説明してください。 (Explain in detail your ideal 'mutually respectful relationship'.)

尊敬し合うことが難しいと感じる状況はどんな時ですか? (When are the times you find it difficult to respect each other?)

あなたが尊敬し合っている友人とのエピソードを教えてください。 (Tell an episode about a friend you respect mutually.)

10年後の自分は、周りの人とどのような形で尊敬し合っていたいですか? (In what way do you want to be respecting those around you 10 years from now?)

Frequently Asked Questions

10 questions

It is unusual. 'Sonkei' implies a high-level intellectual and moral recognition of character, which is usually reserved for humans. However, if you feel your pet has a noble character and you both respect each other's 'soul,' you might use it metaphorically, but expect people to find it a bit strange.

No, it is not too formal, but it is very serious. It suggests a deep, stable relationship. If you want to say you have a great relationship where you both value each other, it's a very beautiful thing to say. It sounds more mature than just saying you 'like' each other.

They mean the same thing, but '尊敬し合う' is a single verb that flows more naturally in Japanese. 'お互いに尊敬する' is also correct but sounds a bit more like two separate actions (I respect him, and he respects me) rather than one shared state of mutual respect.

Yes. For example, 'Two companies respect each other' (Ni-sha ga sonkei shi-au) or 'Two countries respect each other.' It is very common in diplomatic or business contexts to describe a healthy partnership.

It becomes '尊敬し合った' (sonkei shi-atta) in the plain past or '尊敬し合いました' (sonkei shi-aimashita) in the polite past. Example: 'They respected each other for a long time' (Karera wa nagai aida sonkei shi-atte ita).

Yes, you can use '尊敬し合い' (sonkei shi-ai). For example, 'Mutual respect is important' can be 'Sonkei shi-ai ga taisetsu desu.' However, 'Sonkei shi-au koto' is more common.

No. 'Sonkei' is only for sentient beings with character. You cannot respect a rock, and a rock certainly cannot respect you back.

Usually 'wa' or 'ga' for the subject. If you want to specify who you are respecting each other with, use 'to'. Example: 'Tanaka-san TO sonkei shi-atte iru' (I and Tanaka-san respect each other).

Yes, very much so. It is a key term for team building and 'diversity and inclusion' initiatives in Japanese companies. It emphasizes that everyone's contribution is valuable.

The concept might be a bit advanced for very young children, who might use 'nakayoshi' (good friends). However, it is taught in elementary school as part of 'dotoku' (moral education).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Japanese about two friends who respect each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'It is important to respect each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the potential form '尊敬し合える'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your ideal relationship using '尊敬し合う'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They are rivals, but they respect each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '尊敬し合う' in a professional context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why '尊敬し合う' is important in a marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'sonkei' three times.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A society where everyone respects each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '尊敬し合っているからこそ' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to build a relationship of mutual respect.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a negative sentence using '尊敬し合えない'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The master and student respect each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a sports scene using '尊敬し合う'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should respect each other's differences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '尊敬し合う精神' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Two people who respect each other's past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the past tense about historical figures.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Mutual respect is the key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short message for a wedding card using '尊敬し合う'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '尊敬し合う' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We respect each other' in polite Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Let's respect each other' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '尊敬し合える' (potential form).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to build a relationship of mutual respect.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the meaning of 'sonkei' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They respect each other's skills' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '尊敬し合う' in a sentence about your parents.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Respecting each other is important' in informal Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '尊敬し合っていました' (past polite).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a good team using '尊敬し合う'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I can't respect him' vs 'We can't respect each other'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a short story about two rivals using '尊敬し合う'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Mutual respect leads to peace.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '尊敬し合い' (noun form).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use '尊敬し合う' to give advice to a friend.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm looking for a partner I can respect mutually.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Even if we differ, we should respect each other.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the kanji '尊敬' one by one.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We have a bond of mutual respect.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the word 'sonkei shi-au' and identify if it is a verb or a noun.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In the sentence 'Karera wa sonkei shi-atte iru', is the action one-sided or mutual?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which word do you hear: 'sonkei' or 'soncho'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Otagai ni sonkei shi-aimashou'. What is the speaker suggesting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'sonkei shi-au' or 'sonkei shita'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the politeness level: 'Sonkei shi-atteru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to a short clip about a couple. Do they use 'sonkei' or 'ai'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Sonkei shi-aeru kankei', what does 'aeru' signify?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound sincere or angry when saying 'sonkei shi-au'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Which particle follows 'Tanaka-san' in 'Tanaka-san to sonkei shi-au'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the 'shi' in 'sonkei shi-au'. Is it present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the topic of the sentence: 'Kazoku ga sonkei shi-au koto wa taisetsu da'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the tense: 'Sonkei shi-atte ita'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker use 'otagai ni' for emphasis?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to: 'Sonkei shi-aenai'. Is the meaning positive or negative?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!