At the A1 level, learners are just beginning to navigate basic life needs in Japanese. While '診察を受ける' (shinsatsu o ukeru) might be a bit advanced, the core concept of 'seeing a doctor' is essential. At this stage, a learner should focus on the basic idea that 'shinsatsu' means 'doctor's exam' and 'ukeru' means 'to get/receive.' You might not use this full phrase yourself yet—you would likely say 'Isha ni ikimasu' (I go to the doctor). However, you will see '診察' (shinsatsu) on signs in a hospital. Recognizing the kanji '診' (examine) and '察' (guess/observe) can be a helpful memory aid. A1 learners should understand that when they go to a clinic, the time they spend with the doctor is called 'shinsatsu.' Simple sentences like 'Shinsatsu wa nan-ji desu ka?' (What time is the consultation?) are useful. The focus is on survival and recognizing that this is a formal way to talk about a medical visit. You might hear a receptionist say it to you, and being able to recognize the sound 'shinsatsu' will help you know that the doctor is ready to see you. It's about building the foundation for more complex medical vocabulary later on.
At the A2 level, learners can handle simple, routine tasks and can describe aspects of their background and immediate environment. '診察を受ける' becomes a useful phrase for explaining plans or past actions regarding health. An A2 learner might say, 'Kinou, byoin de shinsatsu o ukemashita' (Yesterday, I had a consultation at the hospital). This level involves understanding the particle 'o' and the past tense 'ukemashita.' You are also learning to differentiate between just 'going to the hospital' (byoin ni iku) and actually 'having the exam' (shinsatsu o ukeru). A2 learners should be aware that 'ukeru' is the verb used for receiving services. You might also encounter the potential form 'ukerareru' (can receive) in simple contexts, like 'Gogo kara shinsatsu o ukeraremasu' (You can have a consultation from the afternoon). This level is where you start to move away from purely 'survival' Japanese into more descriptive and slightly more formal language. You might also start to see the word 'shinsatsu-ken' (examination card) and understand that it is the card you need to 'receive' your exam. It's a key phrase for basic self-care and navigating a Japanese clinic.
At the B1 level (the level of this word), learners are expected to maintain a conversation on familiar topics and handle most situations while traveling. '診察を受ける' is a core part of this proficiency. You should be able to use the phrase to explain medical needs in detail, such as 'Zutto seki ga deru node, shinsatsu o ukeru koto ni shimashita' (Since I've been coughing for a long time, I've decided to have a consultation). At B1, you understand the nuance that 'shinsatsu o ukeru' is more professional than 'isha ni iku.' You can also use it in various grammatical structures, such as 'shinsatsu o ukeru mae ni' (before having the consultation) or 'shinsatsu o uketa ato de' (after having the consultation). You are becoming comfortable with the Japanese healthcare system's terminology. You can also understand instructions from medical staff who use this term. For example, if a nurse says, 'Tsugi ni shinsatsu o ukeru kata wa kochira e' (The person receiving the next consultation, please come this way), you will know exactly what to do. This level is about using the phrase correctly in context and understanding its role in the formal process of healthcare in Japan.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text and interact with a degree of fluency. '診察を受ける' is used effortlessly and often replaced or supplemented by more formal terms like 'jushin suru.' A B2 learner understands the systemic implications of the phrase. For example, they can discuss the 'shinsatsu-ryo' (consultation fee) or the 'shinsatsu-jikan' (consultation hours) of different clinics. They can use the phrase in complex sentences: 'Kono byoin de shinsatsu o ukeru ni wa, shouka-jou ga hitsuyo desu' (To have a consultation at this hospital, a referral letter is necessary). B2 learners also understand the cultural nuance of 'ukeru' (receiving) and how it reflects the professional relationship. They can distinguish between 'shinsatsu' (the exam), 'shindan' (the diagnosis), and 'chiryou' (the treatment) with ease. They can also use the term in professional contexts, such as explaining an absence to a supervisor using appropriate humble or polite forms like 'Shinsatsu o ukeru tame, o-yasumi o itadakimasu.' At this stage, the phrase is a natural part of a broad vocabulary used to navigate society with high independence.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously. They use '診察を受ける' in nuanced ways, perhaps discussing the quality of the consultation or comparing different medical approaches. A C1 learner might say, 'Kono isha no shinsatsu o ukeru to, kokoro ga ochitsuku' (Having a consultation with this doctor makes me feel at ease), focusing on the psychological aspect of the medical interaction. They are also familiar with the technical and legal aspects of 'shinsatsu,' such as 'shinsatsu-kiroku' (medical records) or the ethics of 'shinsatsu.' They can read and understand medical literature or news articles that use the term in a societal context, such as 'Chiiki ni yotte shinsatsu o ukeru made no machi-jikan ni sa ga aru' (There is a difference in the wait time to receive a consultation depending on the region). C1 learners can use the phrase in debates about healthcare policy or when providing detailed medical histories to specialists. The term is no longer just a vocabulary item but a concept they can manipulate to express subtle meanings about healthcare, professional standards, and personal well-being.
At the C2 level, learners have reached a near-native proficiency. They understand '診察を受ける' in all its historical, cultural, and technical depth. They can appreciate the subtle difference between 'shinsatsu o ukeru' and more archaic or highly specialized medical terms. A C2 learner can navigate the most complex medical bureaucracies in Japan, understanding the legal rights of a patient 'receiving a consultation.' They can write academic papers or professional reports that involve the term, perhaps analyzing 'shinsatsu' patterns in different demographics. They understand the nuances of the doctor's 'shinsatsu' style and can describe it with high precision. At this level, the phrase is used with perfect register and tone, whether in a high-stakes medical emergency, a formal legal setting, or a casual conversation about health. They might even use it metaphorically, though it is primarily a clinical term. The C2 speaker is fully integrated into the Japanese linguistic environment, and 'shinsatsu o ukeru' is just one of many tools they use to interact with the world with total sophistication and accuracy.

診察を受ける in 30 Seconds

  • Formal way to say 'see a doctor' as a patient.
  • Combines 'shinsatsu' (exam) and 'ukeru' (receive).
  • Used in clinics, hospitals, and official documents.
  • Essential for intermediate (B1) Japanese proficiency.

The phrase 診察を受ける (shinsatsu o ukeru) is a fundamental expression in the Japanese medical context, primarily used by patients to describe the act of seeing a doctor for a medical consultation or examination. To understand this phrase deeply, one must break it down into its constituent parts: shinsatsu (診察), which refers to the medical examination or consultation itself, and ukeru (受ける), a versatile verb meaning 'to receive' or 'to undergo.' Unlike the English 'to see a doctor,' which is somewhat informal and focused on the person, the Japanese expression focuses on the formal process of the examination.

Formal Context
This term is used when you are officially registered at a clinic or hospital and are waiting for your name to be called to enter the doctor's office. It implies a professional interaction where a diagnosis is sought.

In Japan, the medical system distinguishes clearly between various levels of care. When you use shinsatsu o ukeru, you are often referring to the primary interaction with a physician. This could range from a simple check-up for a cold to a more complex diagnostic session for chronic issues. The word shinsatsu specifically involves the doctor looking at the patient, listening to their symptoms, and performing physical checks like palpation or using a stethoscope.

体調が悪いので、明日は病院で診察を受ける予定です。(Since I feel unwell, I plan to have a medical consultation at the hospital tomorrow.)

The usage of ukeru (to receive) is particularly important because it reflects the passive role of the patient in the traditional doctor-patient hierarchy in Japan, though this is evolving. The doctor shinsatsu suru (performs the exam), while the patient shinsatsu o ukeru (receives the exam). This linguistic structure is consistent across many Japanese formal services, where the recipient 'receives' the expertise of the professional.

Situational Nuance
While 'isha ni iku' (go to the doctor) is common in daily conversation, 'shinsatsu o ukeru' is what you will see on hospital forms, hear from receptionists, and use when you want to be precise about the medical event occurring.

Furthermore, the term covers various medical departments. Whether you are at the naika (internal medicine), geka (surgery), or ganka (ophthalmology), the act of sitting with the doctor for an assessment is always shinsatsu o ukeru. It is the bridge between arriving at the hospital and receiving a prescription or treatment plan. Understanding this term helps learners navigate the Japanese healthcare system with more confidence, as it is the standard way to describe the core purpose of a medical visit.

長い待ち時間の後、ようやく診察を受けることができた。(After a long wait, I was finally able to have my medical consultation.)

Insurance and Cost
In Japan, 'shinsatsu o ukeru' usually involves a 'shinsatsu-ryo' (consultation fee), which is largely covered by the national health insurance, making the process standardized across the country.

In summary, shinsatsu o ukeru is more than just 'seeing a doctor.' It is the formal, professional, and systemic act of undergoing a medical evaluation. It carries a weight of clinical necessity and is the preferred term in adult, professional, and medical settings over more colloquial alternatives. Mastery of this phrase indicates a B1 level of proficiency where one can handle essential life tasks like healthcare in a Japanese-speaking environment.

Using 診察を受ける effectively requires an understanding of Japanese verb conjugation and particle usage. The most common particle associated with this phrase is o (を), which marks the object of the verb. However, the context often dictates how the verb ukeru is conjugated to express intent, necessity, or past actions.

The 'Potential' Form
To say you 'can' have a consultation, use 'ukerareru.' This is common when discussing clinic hours or availability. Example: 'Gogo kara shinsatsu o ukerareru' (You can have a consultation from the afternoon).

When you are expressing a need to see a doctor, the 'nakereba naranai' or 'hitsuyo ga aru' structures are frequently paired with shinsatsu o ukeru. For example, 'Hayaku shinsatsu o ukeru hitsuyo ga aru' (It is necessary to have a consultation quickly). This highlights the urgency often associated with medical issues.

セカンドオピニオンのために、別の病院で診察を受けることにした。(I decided to have a consultation at another hospital for a second opinion.)

The phrase is also often modified by adverbs to describe the nature of the visit. Common adverbs include teinei ni (politely/thoroughly), sokuza ni (immediately), or teiki teki ni (regularly). Using 'teiki teki ni shinsatsu o ukeru' is a standard way to say you have regular check-ups or follow-ups for a chronic condition.

Combining with Time and Place
The location is usually marked with 'de' (at). Example: 'Daigaku-byoin de shinsatsu o ukeru.' The time is marked with 'ni' or left as a direct noun. Example: 'Kuji ni shinsatsu o ukeru.'

In more formal or written Japanese, such as in a medical report or a formal letter to an employer about an absence, shinsatsu o ukeru is the standard choice. It sounds objective and professional. In contrast, using 'isha ni mirau' (to have a doctor look at you) is more common in spoken, personal conversation. For example, if you are explaining to your boss why you were late, 'Shinsatsu o ukete orimashita' (I was receiving a medical consultation) sounds more appropriate than 'Isha ni itte imashita.'

どの科で診察を受けるべきか、受付で相談した。(I consulted with the reception about which department I should have a consultation in.)

Honorifics and Politeness
When a nurse or receptionist speaks to you, they might say 'Shinsatsu o o-uke ni narimasu ka?' (Will you be having a consultation?), using the honorific 'o... ni naru' pattern to show respect to the patient.

Finally, when discussing the results of the consultation, you might follow up with 'shinsatsu o uketa kekka...' (as a result of having the consultation...). This allows for a logical flow in storytelling or reporting, connecting the action of seeing the doctor with the subsequent medical advice or treatment received. Mastery of these patterns ensures that the learner can use shinsatsu o ukeru in a variety of real-world scenarios, from making appointments to explaining medical histories.

If you spend any time in Japan, you will encounter the phrase 診察を受ける (shinsatsu o ukeru) in several key environments. The most obvious location is the hospital or clinic. From the moment you walk in, you will see signs for shinsatsu-shitsu (consultation rooms). The receptionist will likely ask you if it is your first time 'receiving a consultation' at that facility (hajimete shinsatsu o ukeraremasu ka?).

Hospital Paging Systems
In larger hospitals, electronic boards often display the numbers of patients who are next to 'receive their consultation.' The automated voice might say, 'Bangou 102-ban no kata, shinsatsu-shitsu e o-hairi kudasai' (Person with number 102, please enter the consultation room).

Television dramas, particularly the highly popular 'Medical Dramas' in Japan (like 'Doctor-X' or 'Code Blue'), are another place where this phrase is ubiquitous. You will hear doctors discussing their schedule of shinsatsu, or patients pleading to shinsatsu o ukeru from a famous specialist. These shows provide a window into the formal and sometimes high-pressure environment of Japanese medicine.

テレビのニュースで「多くの被災者が避難所で診察を受けている」と報じられた。(The news reported that many disaster victims are receiving medical consultations at the shelters.)

In the workplace, shinsatsu o ukeru is the term used when talking about health checkups or when an employee needs to leave for a medical appointment. Human Resources might send out an email stating, 'Teiki-kenshin no shinsatsu o ukeru you ni' (Please undergo your regular medical examination). This highlights the term's role in institutional and official communications.

Public Service Announcements
During flu season or health crises, the government often issues guidance such as 'Netsu ga aru baai wa, mazu denwa de soudan shite kara shinsatsu o ukete kudasai' (If you have a fever, please consult by phone first before having a medical consultation).

Pharmacies also use this term when confirming your prescription. A pharmacist might ask, 'Itsu kono shinsatsu o ukemashita ka?' (When did you have this consultation?) to ensure the prescription is current. This reinforces the idea that shinsatsu is a specific, dated event in the medical timeline.

「予約なしでも診察を受けられますか?」と電話で確認した。(I confirmed on the phone, 'Can I have a consultation even without a reservation?')

Finally, you will find this phrase in textbooks and language proficiency tests (like the JLPT N3 or N2). It is a 'gatekeeper' phrase for intermediate learners; knowing it allows you to understand a wide range of practical information about daily life in Japan. Whether it's a poster in a train station or a line in a novel, shinsatsu o ukeru is the standard, indispensable way to talk about the patient's experience in the healthcare system.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 診察を受ける (shinsatsu o ukeru) is confusing who is performing the action. In English, 'to see a doctor' is used by the patient. However, in Japanese, if a patient says shinsatsu suru, it sounds like the patient is the one performing the medical exam on someone else. The doctor shinsatsu suru; the patient shinsatsu o ukeru.

Confusion with 'Miru'
Learners often try to say 'Isha o miru' (to see a doctor) literally. In Japanese, 'miru' means 'to look at' or 'to watch.' If you want to use 'miru,' it must be 'Isha ni mite morau' (to have a doctor look at you). 'Shinsatsu o ukeru' is the more formal and direct equivalent of the medical 'see a doctor.'

Another common error is the confusion between shinsatsu and kenshin. While both involve medical exams, kenshin (検診) is specifically for screening or check-ups when you are healthy (like a cancer screening), whereas shinsatsu is for when you have a specific symptom or illness you want addressed. Using shinsatsu o ukeru for a routine government-mandated health check might sound slightly off; in that case, kenkou-shindan o ukeru is better.

× 私は医者を診察しました。
私は医者の診察を受けました
(I had a consultation with the doctor.)

Mistakes also occur with the particle choice. Some learners use ni instead of o, saying shinsatsu ni ukeru. This is grammatically incorrect. The examination is the object being received, so o is mandatory. However, you can say shinsatsu ni iku (go for a consultation), which is a different but valid structure.

Register Mismatch
Using 'shinsatsu o ukeru' in a very casual setting with close friends might sound a bit stiff. In such cases, 'byoin ni iku' is more natural. Conversely, using 'byoin ni iku' in a formal insurance claim or a doctor's note is too vague; 'shinsatsu o ukeru' is required there.

Finally, learners sometimes confuse shinsatsu with chiryou (treatment). A shinsatsu is the diagnostic phase—talking, checking, testing. Chiryou is what happens after the diagnosis, like surgery or medication. If you say you 'received a consultation' when you actually 'received treatment' (like a shot), it might lead to confusion about what exactly happened during your visit.

× 診察をしました (I examined [someone]).
診察を受けました (I was examined [by a doctor]).

By avoiding these common pitfalls—specifically the subject-object confusion and the distinction between consultation and treatment—learners can communicate their medical needs and experiences with much greater accuracy and cultural appropriateness.

While 診察を受ける (shinsatsu o ukeru) is the standard term, Japanese offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nature of the medical visit. Understanding these nuances is key to sounding natural.

医者に診てもらう (Isha ni mite morau)
This is the most common conversational alternative. It literally means 'to have a doctor look at [you].' It uses the 'te-morau' construction, which implies receiving a favor or service. It is warmer and more personal than 'shinsatsu o ukeru.'
受診する (Jushin suru)
This is a formal, two-kanji compound verb (Suru-verb) that means the exact same thing as 'shinsatsu o ukeru.' It is frequently used in written documents, hospital signs, and formal announcements. It is more concise and 'stiff.'

Another important distinction is kensa o ukeru (検査を受ける). While shinsatsu is the general consultation, kensa refers to specific tests like blood tests, X-rays, or MRIs. You might have a shinsatsu first, and then be told to kensa o ukeru to find out more.

Comparing 'Shinsatsu' and 'Kenshin':
診察を受ける: For when you feel sick.
・検診を受ける: For regular health screenings.

In emergency situations, you might hear te-ate o ukeru (手当てを受ける), which means 'to receive medical treatment' or 'first aid.' This focuses on the immediate physical care rather than the diagnostic consultation. If someone is injured in an accident, they receive te-ate, not just a shinsatsu.

Counseling and Therapy
For mental health, you might use 'kaunseringu o ukeru' (receive counseling) or 'shinryo o ukeru' (receive medical care/diagnosis). 'Shinryo' (診療) is a broader term that encompasses both examination and treatment.

Lastly, monshin o ukeru (問診を受ける) refers specifically to the 'interview' part of the consultation where the doctor asks you questions about your symptoms and history. This is usually the first part of the shinsatsu. Knowing these specific terms allows a learner to navigate a hospital visit with precision, understanding exactly which part of the process they are in.

Summary of levels:
1. 病院に行く (Casual)
2. 医者に診てもらう (Natural/Polite)
3. 診察を受ける (Standard/Professional)
4. 受診する (Formal/Written)

By mastering these alternatives, a speaker can adjust their language to fit the situation—using 'isha ni mite morau' with a friend and 'shinsatsu o ukeru' when speaking to a medical professional or filling out a form.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji '診' contains the radical for 'speech' (言), implying that the consultation involves a dialogue between the doctor and patient, not just a physical check.

Pronunciation Guide

UK /ɕiɴsatsɯ o ɯkeɾɯ/
US /ʃinsɑtsu oʊ ukeɪru/
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Shinsatsu' generally has a low-high-high-high pattern, and 'ukeru' has a low-high-low pattern.
Rhymes With
Ukeru rhymes with: Makeru (to lose) Tsukeru (to attach) Bakeru (to transform) Tokeru (to melt) Nukeru (to come out) Sukeru (to be transparent) Kakeru (to hang) Akeru (to open)
Common Errors
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'.
  • Making the 'u' in 'ukeru' too rounded like in 'boot'.
  • Stressing the wrong syllable; keep the pitch flat.
  • Pronouncing 'n' in 'shinsatsu' as a full 'n' instead of a nasal transition.
  • Mispronouncing the particle 'o' as 'wo' (the 'w' is silent).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are N3 level, but the phrase is common enough to recognize early.

Writing 4/5

Writing the kanji for 'shinsatsu' correctly requires practice.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once 'tsu' is mastered.

Listening 2/5

Very common in hospital and clinic settings.

What to Learn Next

Prerequisites

病院 (hospital) 医者 (doctor) 受ける (to receive) 病気 (illness) 行く (to go)

Learn Next

処方箋 (prescription) 診断書 (medical certificate) 副作用 (side effect) 入院 (hospitalization) 手術 (surgery)

Advanced

セカンドオピニオン (second opinion) インフォームド・コンセント (informed consent) 臨床試験 (clinical trial)

Grammar to Know

The particle 'o' (を) marks the object of 'ukeru'.

診察を受ける。

Using 'ni' (に) to indicate purpose with 'iku'.

診察を受けに行く。

The potential form 'ukerareru'.

ここで診察を受けられます。

The 'te-form' for sequence.

診察を受けて、安心した。

Nominalization with 'no' or 'koto'.

診察を受けるのは大切だ。

Examples by Level

1

びょういんで しんさつを うけます。

I will have a consultation at the hospital.

Uses basic polite form 'ukemasu'.

2

しんさつは なんじですか。

What time is the consultation?

Asking a basic 'what time' question.

3

ここで しんさつを うけますか。

Do I have the consultation here?

Question particle 'ka' used with the verb.

4

あした しんさつを うけます。

I will have a consultation tomorrow.

Future time marker 'ashita'.

5

しんさつを うけたいです。

I want to have a consultation.

Desire form '-tai' added to 'ukeru'.

6

しんさつを うけてください。

Please have a consultation.

Polite request form '-te kudasai'.

7

もう しんさつを うけましたか。

Have you already had the consultation?

Past tense 'ukemashita' with 'mou' (already).

8

しんさつを うけて、くすりをもらいます。

I have a consultation and get medicine.

Connecting two actions with the '-te' form.

1

風邪をひいたので、診察を受けに行きます。

I caught a cold, so I'm going to have a consultation.

Reason 'node' and purpose 'ni iku'.

2

昨日は、三時間待って診察を受けました。

Yesterday, I waited three hours and had a consultation.

Duration and past tense.

3

診察を受ける前に、この紙を書いてください。

Please fill out this paper before having the consultation.

'Mae ni' (before) following the dictionary form.

4

予約をすれば、早く診察を受けられます。

If you make a reservation, you can have a consultation quickly.

Condition 'ba' and potential form 'ukerareru'.

5

母は今日、大きい病院で診察を受けています。

My mother is having a consultation at a large hospital today.

Present continuous '-te iru'.

6

診察を受けるのは、初めてですか?

Is it your first time having a consultation (here)?

Nominalizing the phrase with 'no wa'.

7

安く診察を受けるために、保険証を持ってきました。

I brought my insurance card in order to have a consultation cheaply.

'Tame ni' (in order to) following the dictionary form.

8

どこの病院で診察を受けるか、決めていません。

I haven't decided which hospital to have a consultation at.

Embedded question with 'ka'.

1

セカンドオピニオンを聞くために、別の病院で診察を受けることにした。

I decided to have a consultation at another hospital to get a second opinion.

'Koto ni shita' indicates a personal decision.

2

診察を受けた結果、特に異常はありませんでした。

As a result of having the consultation, there were no particular abnormalities.

'Kekka' (result) used after the past tense.

3

どの先生の診察を受けるか、自分で選ぶことができます。

You can choose for yourself which doctor's consultation you will receive.

Embedded question and potential 'koto ga dekiru'.

4

診察を受けている間、家族は外で待っていました。

While I was having the consultation, my family was waiting outside.

'Aida' (while) used with the continuous form.

5

頭痛がひどいので、明日の朝一番で診察を受けるつもりです。

My headache is severe, so I intend to have a consultation first thing tomorrow morning.

'Tsumori' expresses intention.

6

診察を受けるたびに、健康の大切さを実感します。

Every time I have a consultation, I realize the importance of health.

'Tabi ni' means 'every time'.

7

専門医の診察を受けるには、紹介状が必要だと言われました。

I was told that a referral letter is necessary to have a consultation with a specialist.

'Ni wa' used to express a requirement.

8

もっと早く診察を受けておけばよかったと後悔しています。

I regret that I should have had a consultation earlier.

'-te oke-ba yokatta' expresses regret about a missed action.

1

定期的に診察を受けることで、病気の早期発見につながります。

By having regular consultations, it leads to early detection of diseases.

'Koto de' indicates a means or method.

2

彼は有名な医師の診察を受けるために、わざわざ遠くからやってきた。

He came all the way from far away to receive a consultation from a famous doctor.

'Wazawaza' emphasizes the extra effort made.

3

診察を受けたところ、すぐに入院が必要だと診断された。

Upon having the consultation, I was diagnosed as needing immediate hospitalization.

'-ta tokoro' indicates 'as a result of doing...'

4

プライバシーに配慮した環境で診察を受けることができます。

You can have a consultation in an environment that considers your privacy.

Descriptive phrase 'privacy ni hairyo shita'.

5

仕事が忙しくて、なかなか診察を受ける時間が取れません。

I'm busy with work and can't seem to find time to have a consultation.

'Nakanaka... nai' indicates difficulty in achieving something.

6

診察を受ける際には、現在服用している薬をすべて伝えてください。

When having a consultation, please report all the medications you are currently taking.

'Sai ni wa' is a formal version of 'toki ni'.

7

多くの患者が、より質の高い診察を受けることを望んでいます。

Many patients desire to receive higher quality medical consultations.

'Koto o nozonde iru' expresses a collective wish.

8

診察を受ける権利は、すべての人に平等に与えられるべきです。

The right to receive a medical consultation should be given equally to everyone.

'Bekki desu' expresses an obligation or moral duty.

1

遠隔医療の普及により、自宅にいながら専門医の診察を受けることが可能になった。

With the spread of telemedicine, it has become possible to have a specialist's consultation while staying at home.

'Niyori' (due to) and 'nagara' (while).

2

適切な診察を受ける機会を逃すと、症状が悪化する恐れがあります。

If you miss the opportunity to have a proper consultation, there is a fear that symptoms will worsen.

'Osore ga aru' expresses a formal warning of a negative outcome.

3

患者が納得して診察を受けられるよう、十分な説明が求められる。

Sufficient explanation is required so that patients can have a consultation with full understanding.

'You' (so that) used with the potential form.

4

診察を受ける側の不安を和らげるのも、医師の重要な役割の一つだ。

Soothing the anxiety of the person receiving the consultation is also one of the doctor's important roles.

'Gawa' (side) indicates the perspective of the patient.

5

最新の医療機器を用いた診察を受けることで、より正確な診断が期待できる。

By having a consultation using the latest medical equipment, a more accurate diagnosis can be expected.

'O mochiita' (using) is a formal modifier.

6

経済的な理由で診察を受けるのをためらう人がいないような社会を目指すべきだ。

We should aim for a society where no one hesitates to have a consultation for economic reasons.

Complex relative clause modifying 'shakai'.

7

診察を受けるプロセスの効率化が、医療現場の負担軽減に直結する。

Improving the efficiency of the process of receiving a consultation directly leads to reducing the burden on medical sites.

'Chokketsu suru' means to be directly linked.

8

診断に疑問がある場合は、躊躇せずに別の医師の診察を受けるべきである。

If there is doubt in the diagnosis, one should receive a consultation from another doctor without hesitation.

'Chuucho sezu ni' is a formal way to say 'without hesitating'.

1

高度な倫理観に基づき、すべての患者が尊厳を持って診察を受ける環境を整備する。

Based on a high sense of ethics, we will maintain an environment where all patients receive consultations with dignity.

'Motoduite' (based on) and 'seibi suru' (to maintain/organize).

2

診察を受けるという行為そのものが、患者の心理的安寧に寄与する側面は無視できない。

One cannot ignore the aspect that the act of receiving a consultation itself contributes to the patient's psychological well-being.

'Kiyo suru' (contribute) and 'mushi dekinai' (cannot ignore).

3

医療資源が限られた過疎地において、いかにして質の高い診察を受ける機会を確保するかが課題だ。

In depopulated areas with limited medical resources, the challenge is how to secure opportunities to receive high-quality consultations.

'Ika ni... ka' creates an indirect question about the method.

4

個々の患者のライフスタイルに即して診察を受ける形態も多様化しつつある。

The forms of receiving consultations are diversifying in line with the lifestyles of individual patients.

'Soku-shite' (in line with) and '-tsutsu aru' (is in the process of).

5

診察を受ける際のインフォームド・コンセントの徹底は、現代医療の根幹をなす。

The thoroughness of informed consent when receiving a consultation forms the backbone of modern medicine.

'Konkan o nasu' means to form the core/backbone.

6

未曾有のパンデミック下において、安全に診察を受けるためのプロトコルが再構築された。

Under an unprecedented pandemic, protocols for safely receiving consultations were reconstructed.

'Mizou' (unprecedented) and 'saikouchiku' (reconstruction).

7

診察を受けることへの心理的障壁を排除するため、多角的なアプローチが試みられている。

To eliminate psychological barriers to receiving a consultation, multifaceted approaches are being attempted.

'Haijo suru' (eliminate) and 'takakuteki' (multifaceted).

8

患者が自らの意思で診察を受ける医師を選択できる制度は、医療の質を担保する一助となる。

A system where patients can choose the doctor to receive a consultation from of their own volition helps guarantee the quality of medical care.

'Tanpou suru' (guarantee) and 'ichijo' (a help/contribution).

Common Collocations

病院で診察を受ける
定期的に診察を受ける
予約して診察を受ける
無料で診察を受ける
専門医の診察を受ける
精密な診察を受ける
診察を受ける時間
診察を受ける権利
診察を受けるのが遅れる
診察を受けるのをためらう

Common Phrases

診察を受けることにしました

— Decided to have a consultation. Used to explain a choice.

体調が戻らないので、診察を受けることにしました。

診察を受けてください

— Please have a consultation. A common advice or instruction.

無理をせず、早めに診察を受けてください。

診察を受けなければならない

— Must have a consultation. Expresses obligation.

明日は必ず診察を受けなければならない。

診察を受ける必要があります

— There is a need to have a consultation.

詳しい原因を知るために、診察を受ける必要があります。

診察を受ける予定です

— Plan to have a consultation.

来週の月曜日に診察を受ける予定です。

診察を受けたいのですが

— I would like to have a consultation... (used when asking for an appointment).

今日、診察を受けたいのですが、空いていますか?

診察を受けたほうがいい

— It's better to have a consultation.

その傷、診察を受けたほうがいいよ。

診察を受けに行きます

— Going to have a consultation.

今から病院へ診察を受けに行きます。

診察を受け終わりました

— Finished having the consultation.

たった今、診察を受け終わりました。

診察を受ける勇気

— The courage to have a consultation (often used for mental health).

診察を受ける勇気を持つことが第一歩だ。

Often Confused With

診察を受ける vs 診察する

The doctor examines. Don't use this for yourself as a patient.

診察を受ける vs 受診する

Exactly the same meaning, but 'jushin suru' is more common in writing/signs.

診察を受ける vs 診断する

To diagnose. This is the result of the examination.

Idioms & Expressions

"医者の診察を受ける"

— To see a doctor. This is the standard literal idiom.

心配なら、医者の診察を受けるのが一番だ。

Neutral
"診察を受けるまでもない"

— Not even worth seeing a doctor for (meaning it's very minor).

こんなかすり傷、診察を受けるまでもない。

Informal
"診察を受ける暇もない"

— No time even to see a doctor (describing extreme busyness).

最近は忙しくて、診察を受ける暇もない。

Neutral
"診察を受けるのが怖い"

— To be afraid of the consultation (often used for children or dental visits).

子供はみんな診察を受けるのが怖いものだ。

Neutral
"診察を受ける順序"

— The order of receiving consultations.

診察を受ける順序を間違えないように。

Formal
"診察を受ける窓口"

— The window/counter for consultations.

診察を受ける窓口はあちらです。

Neutral
"診察を受ける際のマナー"

— Etiquette when receiving a consultation.

診察を受ける際のマナーを守りましょう。

Formal
"診察を受けるのを忘れる"

— To forget to have the consultation.

予約していたのに、診察を受けるのを忘れてしまった。

Informal
"診察を受ける準備"

— Preparation for receiving a consultation.

診察を受ける準備をして待つ。

Neutral
"診察を受ける機会"

— The opportunity to have a consultation.

なかなか診察を受ける機会がない。

Neutral

Easily Confused

診察を受ける vs 検診 (kenshin)

Both are medical exams.

Kenshin is for healthy people (screening); Shinsatsu is for sick people (consultation).

健康診断(検診)と、風邪の診察は違います。

診察を受ける vs 診療 (shinryo)

Sounds similar and related.

Shinryo is a broader term covering both the exam and the treatment.

診療時間は9時からです。

診察を受ける vs 往診 (oushin)

Contains the 'shin' kanji.

Oushin is specifically a house call where the doctor comes to you.

おじいちゃんが往診を受ける。

診察を受ける vs 検査 (kensa)

Often happens during a consultation.

Kensa refers to specific tests (blood, X-ray), while shinsatsu is the overall doctor's check.

診察のあとで、血液検査を受けました。

診察を受ける vs 手当て (teate)

Involves medical care.

Teate is specifically first aid or physical treatment for an injury.

怪我の手当てを受ける。

Sentence Patterns

A1

[Time]に診察を受けます。

10時に診察を受けます。

A2

[Reason]ので、診察を受けます。

熱があるので、診察を受けます。

B1

[Location]で診察を受けることにしました。

近くのクリニックで診察を受けることにしました。

B1

診察を受ける前に、[Action]。

診察を受ける前に、体温を測ります。

B2

診察を受ける際には、[Condition]。

診察を受ける際には、保険証を提示してください。

B2

[Adverb]診察を受けることが重要だ。

定期的に診察を受けることが重要だ。

C1

診察を受ける機会を[Verb]。

診察を受ける機会を逃さないようにしましょう。

C2

診察を受けるプロセスの[Noun]。

診察を受けるプロセスの透明性を高める。

Word Family

Nouns

診察 (shinsatsu - examination)
診察室 (shinsatsu-shitsu - exam room)
診察券 (shinsatsu-ken - exam ticket)
診察料 (shinsatsu-ryo - exam fee)

Verbs

診察する (shinsatsu suru - to examine)
受診する (jushin suru - to receive an exam)

Related

医者 (isha - doctor)
病院 (byoin - hospital)
診断 (shindan - diagnosis)
治療 (chiryou - treatment)
処方箋 (shohousen - prescription)

How to Use It

frequency

Very high in medical and adult daily life contexts.

Common Mistakes
  • Isha o ukeru Shinsatsu o ukeru

    You receive the exam, not the person.

  • Shinsatsu suru (by patient) Shinsatsu o ukeru

    The patient is the recipient of the exam.

  • Shinsatsu ni ukeru Shinsatsu o ukeru

    The particle 'o' is required for the object.

  • Isha o miru Isha ni mite morau

    'Miru' means to watch. 'Mite morau' means to have someone look at you.

  • Kenshin o ukeru (when sick) Shinsatsu o ukeru

    Kenshin is for screenings; Shinsatsu is for symptoms.

Tips

Bring your card

Always bring your 'shinsatsu-ken' when you go to 'shinsatsu o ukeru' at a hospital you've visited before.

Subject check

Remember: Patients 'ukeru', Doctors 'suru'. Never mix them up or you'll sound like the doctor!

Formal vs Casual

Use 'isha ni mite morau' with friends and 'shinsatsu o ukeru' in professional settings.

Hospital Paging

Hospitals use numbers. Listen for '...ban no kata, shinsatsu-shitsu e' to know it's your turn.

Kanji Practice

The 'shin' in shinsatsu (診) is the same as in 'shindan' (diagnosis). Learn it well!

Insurance

Saying 'shinsatsu o ukeru' implies a formal visit covered by insurance in Japan.

Politeness

At the end of a 'shinsatsu', it is polite to say 'Arigatou gozaimashita' to the doctor.

Checkup types

Don't confuse 'shinsatsu' with 'kenshin'. Use the right one for your purpose.

S-S-U

SHIN-SATSU-UKERU. Sick-Search-Undergo. Use this to remember the order.

Phone calls

When calling a clinic, start with 'Shinsatsu no yoyaku o shitai no desu ga...'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SHIN' as 'skin' (the doctor checks your skin) and 'SATSU' as 'status' (to check your status). 'UKERU' is like 'U CARE' (You care enough to receive help).

Visual Association

Imagine a white 'SHIN' guard (診) being looked at by a 'SATSU' (police/observer) while you 'UKERU' (receive) a gold medal for health.

Word Web

Doctor Hospital Clinic Patient Waiting Room Diagnosis Insurance Stethoscope

Challenge

Try to say 'I will have a consultation' in Japanese at three different levels of formality: casual, neutral, and formal.

Word Origin

The word 'shinsatsu' is composed of two kanji: 'shin' (診) meaning to diagnose or examine, and 'satsu' (察) meaning to guess, observe, or judge. It originates from classical Chinese medical terminology adopted into Japanese.

Original meaning: To observe and judge a condition.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Be aware that discussing medical visits can be private. Use 'shinsatsu o ukeru' to remain professional and objective.

In English, we 'see a doctor.' In Japanese, the focus is on 'receiving the examination.' This reflects a more process-oriented view of medicine.

Mentioned in almost every episode of 'Doctor-X' (Japanese drama). Commonly found in 'Health and Physical Education' textbooks in Japanese schools. Used in public health posters during the COVID-19 pandemic.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Clinic Reception

  • 診察を受けたいのですが。
  • 予約は必要ですか?
  • 診察券を忘れました。
  • 待ち時間はどのくらいですか?

At Work

  • 診察を受けるため、早退します。
  • 昨日は診察を受けていました。
  • 定期診察の日です。
  • 診断書を提出します。

With Friends

  • 診察受けたほうがいいよ。
  • どこの病院で診察を受けたの?
  • 診察の結果はどうだった?
  • いい先生に診察してもらった。

Emergency

  • すぐに診察を受けてください!
  • 夜間でも診察を受けられますか?
  • 救急で診察を受ける。
  • 意識がはっきりしているうちに診察を受ける。

Phone Reservation

  • 診察の予約をお願いします。
  • 何時に診察を受けられますか?
  • 初めて診察を受けるのですが。
  • 予約をキャンセルしたいです。

Conversation Starters

"最近、病院で診察を受けましたか? (Have you had a medical consultation recently?)"

"いい病院を知っていますか?診察を受けたいんです。 (Do you know a good hospital? I want to have a consultation.)"

"診察を受けるとき、いつも緊張しますか? (Do you always get nervous when you have a consultation?)"

"日本の病院で診察を受けたことがありますか? (Have you ever had a consultation at a Japanese hospital?)"

"待ち時間が長くても、有名な先生の診察を受けたいですか? (Even if the wait is long, do you want to have a consultation with a famous doctor?)"

Journal Prompts

今日、病院で診察を受けた時のことを書いてください。 (Write about the time you had a consultation at a hospital today.)

なぜ早めに診察を受けることが大切だと思いますか? (Why do you think it is important to have a consultation early?)

理想的な診察とはどのようなものですか? (What is an ideal medical consultation like?)

診察を受ける前に準備すべきことは何ですか? (What should you prepare before having a consultation?)

遠隔医療(オンライン診察)についてどう思いますか? (What do you think about telemedicine/online consultations?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is incorrect. You receive the 'shinsatsu' (examination), not the 'isha' (doctor). Use 'Shinsatsu o ukeru' or 'Isha ni mite morau'.

Yes, it is a standard professional term. When speaking to the doctor, you might say 'Shinsatsu o onegai shimasu' (Please give me a consultation).

'Shinsatsu o ukeru' is the phrase, while 'jushin suru' is a formal verb. They are interchangeable in meaning, but 'jushin' is more common on forms.

In formal speech and writing, yes. In very casual speech, it is sometimes dropped: 'Shinsatsu uketa?'

If it's a regular health check, use 'Kenkou shindan o uketa'. If you were sick, use 'Shinsatsu o uketa'.

Yes, but often 'haisha ni iku' or 'shika no shinsatsu o ukeru' is used specifically for dental visits.

It means 'currently in consultation' or 'the doctor is seeing a patient now.' You will see this on a sign outside the room.

Say 'Kyou, shinsatsu o ukeru koto wa dekimasu ka?'

Yes, you can say 'Inu ga juui-san no shinsatsu o ukeru' (The dog receives a consultation from the vet).

It is the fee you pay for the medical consultation part of your hospital bill.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'I will have a consultation' in polite Japanese (Hiragana only).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Yesterday I had a consultation' in Japanese (Kanji/Kana).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I need to have a consultation because I have a fever.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I plan to have regular consultations at this hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It is important to have a consultation with a specialist for a second opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'What time is the consultation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to have a consultation today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'After having a consultation, I will go to the pharmacy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Can I have a consultation even without a reservation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor's consultation was very thorough.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'Shinsatsu'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Please have a consultation' in polite Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I was able to have a consultation quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'There is no time to have a consultation today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I am hesitating to have a consultation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Hospital' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Before the consultation' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I decided to have a consultation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The result of the consultation was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to receive high-quality consultations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I will have a consultation' aloud.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'What time is the consultation?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain you are going to the hospital for an exam.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if you can have a consultation without a reservation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the importance of regular medical checkups.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Please' at the reception.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I caught a cold, so I want an exam.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel better after the exam.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Request a referral letter for a specialist.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Express regret for not seeing a doctor earlier.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Shinsatsu' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I had an exam yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm waiting for the exam.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Confirm the consultation hours.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the results of the consultation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shinsatsu o ukemasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tsugi no shinsatsu wa raishuu desu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shinsatsu o ukeru mae ni netsu o hakarimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Shinsatsu-ken o uketsuke ni dashite kudasai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Senmon-i no shinsatsu o ukeru koto o o-susume shimasu.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Shinsatsu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the action: 'Shinsatsu o uke ni iku'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the time: 'Gogo ni shinsatsu o ukeru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the location: 'Daigaku byoin de shinsatsu o ukeru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the nuance: 'Teinei na shinsatsu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: '1-ban no kata, shinsatsu-shitsu e'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Hajimete shinsatsu o ukemasu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Shinsatsu o ukeru hitsuyo wa arimasen'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Shinsatsu-ryo wa 2000-en desu'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Shinsatsu o ukeru gawa no fuan'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!