At the A1 level, you don't need to worry too much about technical cooking terms like 'uragoshi suru.' However, it is a good word to know if you enjoy looking at Japanese food pictures or basic recipes. Think of it as 'making food very smooth.' If you see a picture of a sieve and a potato, the word used for that action is 'uragoshi suru.' It is a 'suru' verb, which is the easiest type of verb to conjugate in Japanese. You can just say 'uragoshi shimasu' (I will strain) or 'uragoshi shimashita' (I strained). At this level, focus on the fact that it is used in the kitchen. You might see it on a menu for a smooth soup. Just remember: it's about making food smooth like a paste.
At the A2 level, you can start using 'uragoshi suru' in simple sentences about cooking. You might use it when talking about your hobbies or what you cooked for dinner. For example, 'Kinou, kabocha o uragoshi shimashita' (Yesterday, I strained pumpkin). You should also learn the tool used for this: 'uragoshiki' (a sieve). At this level, you should be able to distinguish it from 'taberu' (to eat) or 'tsukuru' (to make) as a specific step in a process. You might encounter it in simple recipe videos on social media. It’s helpful to know that this word is often used when making food for babies (rinyuushoku), as that is a common topic in daily life conversations.
At the B1 level, you should understand the specific nuance of 'uragoshi suru' compared to other cooking verbs. You are likely moving beyond basic survival Japanese and into more detailed descriptions of actions. You should know that 'uragoshi suru' is different from 'kosu' (filtering liquids) and 'furuu' (sifting flour). When you describe a recipe to someone, you can use this word to show that you are preparing the food carefully. You should also be comfortable with the 'te-form' for giving instructions: 'Uragoshi shite kara, nabe ni irete kudasai' (After straining, please put it in the pot). This level requires understanding that 'uragoshi' is about texture (smoothness).
At the B2 level, you should be able to use 'uragoshi suru' in professional or semi-professional culinary contexts. You might discuss the 'mouthfeel' (kuchiatari) of a dish and how 'uragoshi' affects it. You should be familiar with the passive form 'uragoshi sareru' used in descriptions of high-quality products. For example, 'Teinei ni uragoshi sareta anko' (Carefully strained bean paste). You should also understand the cultural significance of this action in Japanese sweets (Wagashi). At this level, you can explain the difference between using a blender and doing 'uragoshi' by hand, using words like 'teshigoto' (handiwork) and 'nameraka-sa' (smoothness).
At the C1 level, you have a nuanced grasp of 'uragoshi suru' and its place in the broader lexicon of Japanese craftsmanship. You can use it in complex sentences, such as discussing the history of tools used for straining, like the horsehair sieve (ma-ke). You might use it metaphorically or in highly technical discussions about food science and texture. You understand the subtle difference in register between 'uragoshi suru' and 'koshiki o tōsu.' You can read professional culinary critiques that use this word to evaluate the skill of a chef. Your vocabulary includes related technical terms like 'koshian' (strained bean paste) versus 'tsubuan' (chunky bean paste).
At the C2 level, 'uragoshi suru' is a word you use with total native-like fluency. You can engage in deep discussions about the evolution of Japanese culinary techniques and how the introduction of Western tools changed the way 'uragoshi' is performed. You might even know obscure historical terms for similar processes or be able to translate technical cooking manuals with precision. You understand the aesthetic value placed on the 'invisible effort' (urakata no doryoku) represented by a perfectly strained sauce. You can use the word in any grammatical construction without hesitation, perfectly matching the tone and register of your surroundings, whether it's a casual home kitchen or a Michelin-starred restaurant.

裏ごしする in 30 Seconds

  • Uragoshi suru means to strain or puree food through a sieve for a smooth texture.
  • It is a transitive suru-verb used mostly in cooking contexts for soft solids.
  • It differs from 'kosu' (filtering liquids) and 'furuu' (sifting dry powders like flour).
  • Essential for making baby food, traditional Japanese sweets, and professional-grade creamy soups.

The Japanese verb 裏ごしする (uragoshi suru) is a specialized culinary term that refers to the process of pressing or straining food through a fine-mesh sieve or strainer to achieve a smooth, uniform texture. While the English word 'strain' often implies removing liquid from solids, uragoshi specifically focuses on the transformation of solid ingredients—like boiled potatoes, pumpkins, or beans—into a delicate puree by forcing them through the mesh. This technique is fundamental in both traditional Japanese cuisine (Washoku) and Western-style cooking in Japan (Yōshoku). The term is composed of 'ura' (back/reverse) and 'koshi' (straining), suggesting the action of pushing material through to the other side of a screen. In a professional Japanese kitchen, this step is never skipped when making high-end sweets or silky soups, as the texture is considered just as important as the flavor itself.

Core Action
The physical act of using a spatula or ladle to force cooked ingredients through a fine metal or horsehair mesh.

When you hear a chef say 'uragoshi shite kudasai,' they are asking for a level of refinement that goes beyond simple mashing. A potato masher leaves small chunks; uragoshi removes every single one of them. This is why the word is frequently associated with words like 滑らか (nameraka) meaning 'smooth' or 'silky.' It is used most often in recipes for kuri-kinton (sweet chestnut paste), pumpkin soup, or creamy desserts like blancmange. Beyond the kitchen, the word is rarely used metaphorically, making it a very stable, technical term for learners to master. It signifies a transition from 'home cooking' to 'delicate preparation.'

カボチャをスープにする前に、丁寧に裏ごしすることで、口当たりが良くなります。(By carefully straining the pumpkin before making it into soup, the mouthfeel becomes much better.)

Historically, the tools for uragoshi were made from horsehair stretched over a wooden frame, known as a 裏ごし器 (uragoshiki). Today, stainless steel mesh is more common, but the verb remains the same. The process is labor-intensive, which is why it often appears in contexts describing 'careful' or 'high-quality' preparation. If you visit a traditional Japanese confectionery shop, the smooth bean paste (koshian) in your mochi is the result of rigorous uragoshi. In modern contexts, it is also a staple verb in baby food preparation manuals, where ensuring no large chunks remain is vital for safety and digestion.

Preparation Context
Used primarily when ingredients are soft/boiled and need to be homogenized.

In summary, uragoshi suru is the gateway to professional-looking Japanese food. It is more than just 'filtering'; it is a tactile, transformative process that elevates simple ingredients into something elegant. Whether you are making a delicate egg custard (chawanmushi) or a rich sweet potato tart, this verb describes the essential step of ensuring absolute smoothness. It is a 'suru' verb, meaning it is flexible in its conjugation, and while it is technical, it is an essential part of the vocabulary for anyone interested in the culinary arts or the precision of Japanese culture.

Using 裏ごしする (uragoshi suru) in a sentence follows the standard transitive verb pattern in Japanese: [Object] + を + 裏ごしする. Because the action requires a physical tool, it is often paired with the particle で (de) to indicate the instrument used, such as 網 (ami - mesh) or 裏ごし器 (uragoshiki - sieve). For example, 'I strain the potatoes with a sieve' becomes 'じゃがいもを裏ごし器で裏ごしする.' It is a functional word, so it appears frequently in the imperative form in recipes, such as 裏ごししてください (Please strain it) or the more casual 裏ごしして (Strain it).

Sentence Structure
[Noun] + を + [Tool] + で + 裏ごしする (To strain [Noun] with [Tool]).

The verb can also be used in the passive voice when describing the state of an ingredient: 裏ごしされた (uragoshi sareta - has been strained). This is common on food packaging or menus to emphasize the quality of the product, such as '裏ごしされたサツマイモ' (Strained sweet potatoes). Furthermore, it can be combined with adverbs that describe the degree of effort. 二度 (nido - twice) is a common pairing, as in '二度裏ごしすることで、より滑らかになります' (By straining it twice, it becomes even smoother). This highlights the repetitive and meticulous nature of the task.

離乳食を作る時は、野菜を柔らかく茹でてから裏ごしするのが基本です。(When making baby food, the basic method is to boil vegetables until soft and then strain them.)

In more advanced grammatical structures, you might see uragoshi used as a noun followed by the particle の (no) to describe a process. For example, 裏ごしの手間 (uragoshi no tema) refers to the 'effort of straining.' This is often used when people complain about how difficult a recipe is: '裏ごしの手間を惜しまないことが、美味しさの秘訣です' (Not begrudging the effort of straining is the secret to deliciousness). Here, the word takes on a nuance of 'extra care' or 'attention to detail.' Learners should also be aware of the potential for the word to be shortened to just 裏ごし in casual kitchen conversation, but the full suru form is the standard.

Finally, consider the result of the action. Sentences often end with the purpose of the straining, using structures like 〜ために (tame ni - in order to). 'ダマ(塊)をなくすために裏ごしする' (To strain in order to get rid of lumps). This explains the 'why' behind the 'what.' Whether you are reading a cookbook, watching a Japanese YouTube cooking channel, or helping out in a kitchen, these patterns will be the most frequent ways you encounter the word. Practice by replacing the object with different foods: eggs (tamago), beans (mame), or fruit (furuutsu).

You will most commonly encounter 裏ごしする (uragoshi suru) in instructional environments related to cooking. This includes TV cooking shows, YouTube recipe videos, and culinary school textbooks. In these contexts, the word is used with authority and precision. A host might say, 'ここで一度、裏ごししましょう' (Let's strain it once here) to signal a crucial step in the preparation. Because Japanese culture highly values the 'mouthfeel' (kuchiatari) of food, this word carries a weight of quality. If a restaurant menu mentions that their chestnut puree is 'teinei ni uragoshi sareta' (carefully strained), it is a selling point that justifies a higher price.

Media Contexts
Recipe blogs (Cookpad), cooking variety shows (NHK Kyou no Ryouri), and baby care magazines.

Another very common place to hear this word is in the context of 離乳食 (rinyuushoku - baby food). New parents in Japan are often instructed by pediatricians or health workers on how to uragoshi vegetables to make them safe and easy for infants to swallow. In this setting, the word is associated with care, safety, and health. You might hear it at a local health center during a parenting seminar. The tone here is supportive and instructional. It’s one of those 'life stage' words that many Japanese people become very familiar with once they have children, even if they weren't avid cooks before.

レストランの厨房では、ソースを完成させる前に必ず裏ごしするのが鉄則だ。(In a restaurant kitchen, it's an ironclad rule to always strain the sauce before finishing it.)

In professional kitchens, the word is part of the daily jargon. A head chef (itamae) might bark the order to a junior apprentice. Here, the word is used quickly and efficiently. Outside of the kitchen, you might hear it in a more metaphorical or descriptive sense in food reviews or gourmet documentaries. A narrator describing the process of making traditional 'Wagashi' (Japanese sweets) will use uragoshi suru to emphasize the craftsmanship involved. The sound of the word—'ura-goshi'—has a rhythmic, almost satisfying quality that reflects the repetitive motion of the task itself.

Finally, you might encounter it in supermarkets, specifically in the frozen or canned food sections. Products like 'Uragoshi Tomato' (Strained/Pureed Tomatoes) or 'Uragoshi Corn' are common staples. In this case, the word acts as a descriptor of the product's form. Hearing or seeing this word instantly tells a Japanese consumer that the product is smooth and ready to be used in a soup or sauce without further processing. It’s a word that bridges the gap between the raw ingredient and the refined final product, making it a key term for navigating Japanese food culture.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 裏ごしする (uragoshi suru) with the more general verb 濾す (kosu). While both mean 'to strain' or 'to filter,' kosu is a broad term used for liquids (like tea or coffee) or filtering out impurities. Uragoshi suru is specifically for solid foods that are being mashed through a mesh to change their texture. If you say you are going to 'uragoshi' your coffee, it will sound very strange to a native speaker, as coffee is a liquid being filtered, not a solid being pureed. Use kosu for liquids and uragoshi for pastes and solids.

Mistake #1: Generalization
Using 'uragoshi' for liquid filtration (e.g., tea or water) instead of solids/pastes.

Another common error is confusing it with 振る (furu), which means 'to sift.' Sifting is the process of passing dry powders like flour or cocoa through a sieve to aerate them and remove clumps. While the tool (a sieve) might be the same, the action and the ingredient state are different. You furu flour, but you uragoshi boiled sweet potatoes. Mixing these up in a recipe could lead to confusion about whether the ingredient should be wet or dry. Remember: furu is for dry/powder, uragoshi is for soft/wet solids.

× 小麦粉を裏ごしする。 (Incorrect: To 'uragoshi' flour.)
○ 小麦粉をふるう。 (Correct: To sift flour.)

Learners also sometimes struggle with the 'suru' aspect of the verb. Because uragoshi is a noun, some might try to use it with other verbs like tsukaru or yaru, but suru is the only natural choice for the action. Additionally, ensure you don't confuse it with 水気を切る (mizuke o kiru), which means to drain water (like draining pasta). Uragoshi is a much more forceful and transformative process than simply letting water fall through a colander. If the goal is just to remove water, mizuke o kiru or zaru ni ageru are the correct terms.

Lastly, watch out for the pronunciation. Some learners misread the kanji (ura) as omote (front) or confuse it with other similar-looking kanji. It is always 'ura' in this context. Mispronouncing it might make it sound like a different technical term. In writing, ensure you include the 'go' (ご) which is the voiced version of 'ko' (こ) from the verb 'kosu.' This 'rendaku' (sequential voicing) is essential for the word to sound natural. Saying 'urakoshi' instead of 'uragoshi' is a minor but noticeable mistake for native speakers.

When looking for alternatives to 裏ごしする (uragoshi suru), it's important to understand the specific nuance of each term. The most common related word is 濾す (kosu). As mentioned previously, kosu is the broad category for straining. It is often used for liquids like dashi stock or tea. While you uragoshi a pumpkin to make a puree, you kosu the dashi to remove the bonito flakes. Kosu is less labor-intensive and focuses on separation, whereas uragoshi focuses on texture refinement.

Comparison: 裏ごしする vs. 濾す
裏ごしする: Forcing solids through mesh for smoothness (e.g., potatoes).
濾す: Filtering liquids to remove particles (e.g., tea leaves).

Another similar word is すりつぶす (suritsubusu), which means 'to mash' or 'to grind down.' This is usually done with a mortar and pestle (suribachi and surikogi). While suritsubusu also creates a paste, it doesn't necessarily involve a sieve, so the result might still have some fibers or small pieces. Uragoshi suru is the step you take after mashing if you want the result to be perfectly silky. In modern kitchens, many people use a ミキサー (mikisā - blender) or フードプロセッサー (fūdo purosessā - food processor). While these tools are faster, a purist would argue that they don't achieve the same delicate texture as manual uragoshi.

ミキサーにかけてから、さらに裏ごしすると、プロのような仕上がりになります。(If you use a blender and then strain it further, you get a professional-level finish.)

For dry ingredients, the word is ふるう (furuu), meaning 'to sift.' This is strictly for powders like flour or sugar. If you see 'sift' in an English recipe for flour, use furuu. If you see 'pass through a sieve' for a cooked vegetable, use uragoshi suru. There is also the term 漉し器を通す (koshiki o tōsu), which literally means 'to pass through a strainer.' This is a more formal or descriptive way of saying the same thing, often used in professional manuals. It sounds slightly more technical than the common uragoshi suru.

Lastly, in casual conversation, you might hear people use the English loanword ピューレにする (pyūre ni suru), meaning 'to puree.' This is a broad term that covers both blending and straining. However, uragoshi suru remains the most precise term for the specific manual action of using a sieve. Knowing these distinctions allows you to choose the right word for the specific culinary task at hand, showing a deeper understanding of Japanese cooking techniques.

Pronunciation Guide

UK ʊrɑːɡɒʃi suːruː
US ʊrɑːɡɔːʃi suːruː
The pitch accent is usually flat (Heiban), meaning the voice stays relatively level throughout the word.
Rhymes With
Hitoshi (name) Watashi (I) Sukoshi (a little) Moyashi (bean sprouts) Yurashi (shaking) Kurashi (living) Tanashi (name) Hayashi (forest/name)
Common Errors
  • Pronouncing it 'urakoshi' (forgetting the 'g' sound).
  • Over-emphasizing the 'u' at the end of 'suru' (it's often nearly silent).
  • Confusing 'ura' with 'ora' or 'ara'.
  • Making the 'sh' too harsh.
  • Pronouncing 'go' as 'gu'.

Examples by Level

1

カボチャを裏ごしします。

I strain the pumpkin.

Simple present tense using 'shimasu'.

2

これは裏ごしですか?

Is this straining?

Question form with 'desu ka'.

3

裏ごしをしてください。

Please do the straining.

Polite request using '~shite kudasai'.

4

たまごを裏ごしします。

I strain the eggs.

Object (eggs) + particle 'o' + verb.

5

裏ごしはむずかしいです。

Straining is difficult.

Using 'uragoshi' as a noun subject.

6

さつまいもを裏ごししました。

I strained the sweet potatoes.

Past tense 'shimashita'.

7

きれいに裏ごしする。

To strain beautifully/neatly.

Adverb 'kirei ni' modifying the verb.

8

裏ごし、おねがいします。

Straining, please.

Casual request using 'onegai shimasu'.

1

じゃがいもを裏ごしして、マッシュポテトを作ります。

I strain the potatoes and make mashed potatoes.

Connecting two actions with the 'te-form'.

2

この網で裏ごししてください。

Please strain it with this mesh.

Using the particle 'de' to indicate the tool.

3

赤ちゃんのために、人参を裏ごしする。

I strain carrots for the baby.

Using 'tame ni' to express purpose.

4

裏ごしすると、もっとおいしくなります。

If you strain it, it becomes more delicious.

Conditional 'to' indicating a natural result.

5

お母さんはいつも丁寧に裏ごしします。

My mother always strains things carefully.

Using the adverb 'teinei ni' (carefully).

6

裏ごししたトマトを鍋に入れます。

I put the strained tomatoes into the pot.

Using the past tense verb as an adjective to modify 'tomato'.

7

裏ごし器を買いたいです。

I want to buy a strainer.

Combining the noun 'uragoshi' with 'ki' (tool) and '~tai' (want to).

8

昨日はカボチャを裏ごしするのに時間がかかりました。

It took time to strain the pumpkin yesterday.

Using 'no ni' to indicate the purpose for which time was spent.

1

滑らかな食感にするために、二度裏ごしする。

In order to get a smooth texture, I strain it twice.

Using 'tame ni' with a specific goal (smooth texture).

2

裏ごしした後の野菜は、とても柔らかいです。

The vegetables after being strained are very soft.

Using 'ato' (after) to describe the state post-action.

3

このソースは、裏ごししないとダマが残ります。

If you don't strain this sauce, lumps will remain.

Negative conditional 'nai to' (if not...).

4

離乳食の作り方:まずは野菜を茹でて、次に裏ごしします。

How to make baby food: First boil the vegetables, then strain them.

Using 'mazu' (first) and 'tsugi ni' (next) for a sequence.

5

裏ごし器がないときは、ザルで代用できますか?

When there is no strainer, can I substitute it with a colander?

Using 'daiyou' (substitution) and the potential 'dekimasu ka'.

6

栗を裏ごしするのは、とても手間がかかる作業です。

Straining chestnuts is a very time-consuming task.

Using 'no wa' to turn the verb phrase into a subject.

7

シェフはソースを仕上げる直前に裏ごしした。

The chef strained the sauce right before finishing it.

Using 'chokuzen' (just before).

8

裏ごしされた豆で、あんこを作ります。

I make sweet bean paste with strained beans.

Passive form 'sareta' as a modifier.

1

このプリンの滑らかさは、念入りに裏ごしすることによって生まれます。

The smoothness of this pudding is born from thorough straining.

Using 'ni yotte' to indicate the means or cause.

2

裏ごし器の網目が細かすぎると、作業が進みません。

If the mesh of the strainer is too fine, the work won't progress.

Using '~sugiru' (too much) and the negative potential.

3

和菓子の世界では、裏ごしは基本中の基本と言われています。

In the world of Japanese sweets, straining is said to be the absolute basic of basics.

Passive reporting 'to iwarete iru'.

4

素材の風味を活かすため、裏ごししすぎないように注意する。

To preserve the flavor of the ingredients, be careful not to over-strain.

Using 'youni chuui suru' (be careful to/not to).

5

ミキサーで砕いた後、さらに裏ごしすることで雑味を取り除きます。

After breaking it down in a blender, straining it further removes unpleasant flavors.

Using 'zatsumi' (unpleasant/off-flavors).

6

裏ごししたサツマイモに砂糖とバターを加え、練り上げます。

Add sugar and butter to the strained sweet potatoes and knead them.

Using the 'masu-stem' (neri-age) to connect clauses in writing.

7

プロの料理人は、舌触りを追求するために裏ごしを怠りません。

Professional chefs do not neglect straining in order to pursue the perfect mouthfeel.

Using 'okotaranai' (not to neglect).

8

裏ごししたトマトをベースにして、冷製スープを作った。

I made a cold soup using strained tomatoes as a base.

Using 'bēsu ni shite' (using as a base).

1

馬毛の裏ごし器を用いることで、金属製にはない繊細な仕上がりになります。

By using a horsehair strainer, you get a delicate finish that metal ones cannot provide.

Using 'mochiiru' (formal 'to use') and 'nai' (negation) as a modifier.

2

裏ごしという工程は、単なる粉砕ではなく、食感の再構築である。

The process of straining is not mere crushing, but a reconstruction of texture.

Formal philosophical statement using 'de aru'.

3

江戸時代から続く技法で、小豆を丹念に裏ごししていく。

Using techniques dating back to the Edo period, the azuki beans are painstakingly strained.

Using 'tannen ni' (painstakingly) and the continuing 'te iku'.

4

裏ごしによって繊維質を取り除くことで、消化に良い食事を提供できる。

By removing fibrous material through straining, one can provide meals that are good for digestion.

Using 'shinkanshitsu' (fibrous material) and 'teikyou dekiru'.

5

そのソースの完成度は、裏ごしの精度によって左右されると言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say that the perfection of that sauce depends on the precision of the straining.

Idiomatic expression 'to itte mo kagon dewa nai'.

6

裏ごしした果実のピューレに、ゼラチンを加えて固める。

Add gelatin to the strained fruit puree and let it set.

Using 'katameru' (to harden/set).

7

熟練の職人は、裏ごしする際の力加減一つで、生地のコシを調節する。

Skilled craftsmen adjust the elasticity of the dough with just the amount of pressure used during straining.

Using 'chikara-kagen' (pressure/force adjustment).

8

裏ごしした際に残る皮や種も、出汁を取るために再利用されることがある。

The skins and seeds remaining after straining are sometimes reused to make stock.

Using 'sai-riyou sareru' (to be reused).

1

裏ごし器の網目を潜り抜けた微粒子が、ソースに比類なき光沢を与える。

The fine particles that pass through the mesh of the strainer give the sauce an incomparable luster.

Using 'kugurinuketa' (passed through) and 'hiruinaki' (incomparable).

2

伝統的な京菓子において、裏ごしは素材の魂を磨き上げる儀式にも似た重みを持つ。

In traditional Kyoto sweets, straining carries a weight akin to a ritual that polishes the soul of the ingredients.

Metaphorical usage comparing the process to a 'gishiki' (ritual).

3

裏ごしという地道な作業の集積こそが、日本料理の美学を支えているのである。

The accumulation of steady work like straining is precisely what supports the aesthetics of Japanese cuisine.

Emphatic 'koso' and 'sasaete iru'.

4

粘度の高い素材を裏ごしする際には、摩擦熱による変質を避ける工夫が求められる。

When straining high-viscosity materials, ingenuity is required to avoid alteration due to frictional heat.

Technical terminology like 'nando' (viscosity) and 'henshitsu' (alteration).

5

裏ごしによって極限まで高められた平滑性は、造形美を際立たせる。

The smoothness enhanced to the limit by straining accentuates the beauty of the form.

Using 'heikatsusei' (smoothness/flatness) and 'kiwataseru' (to accentuate).

6

裏ごし器の材質が、最終的な風味の輪郭を決定づける要因となり得る。

The material of the strainer can be a factor that determines the outline of the final flavor.

Using 'ketteizukeru' (to determine) and 'uriuru' (can/is possible).

7

裏ごしを厭わぬ姿勢こそが、凡庸な料理と至高の逸品を分かつ境界線である。

An attitude that does not begrudge straining is the boundary line that separates mediocre cooking from a supreme masterpiece.

Using 'itowanu' (archaic/formal negative of 'itowu' - to dislike/begrudge).

8

裏ごしされた素材が織りなす繊細な階調は、まさに味覚の芸術と呼ぶにふさわしい。

The delicate gradations created by the strained ingredients are truly worthy of being called an art of taste.

Using 'orinasu' (to weave/create) and 'fusawashii' (appropriate/worthy).

Common Collocations

丁寧に裏ごしする
二度裏ごしする
裏ごし器で裏ごしする
熱いうちに裏ごしする
滑らかに裏ごしする
裏ごしした野菜
裏ごしの手間
裏ごしを通す
サツマイモを裏ごしする
栗を裏ごしする

Common Phrases

裏ごし済み

— Already strained. Often seen on product labels.

裏ごし済みのトマト缶を買う。

裏ごし一回

— Strained once. A technical instruction.

まずは裏ごし一回で様子を見る。

裏ごし不要

— No straining required. Used for easy recipes.

このレシピは裏ごし不要です。

裏ごし作業

— The work/task of straining.

裏ごし作業は疲れるが重要だ。

裏ごし野菜

— Strained vegetables. Often refers to baby food.

裏ごし野菜のパック。

裏ごし機

— Straining machine. Used in large scale production.

工場では大きな裏ごし機を使う。

裏ごしネット

— Straining net.

裏ごしネットを洗う。

裏ごし技術

— Straining technique.

彼の裏ごし技術は素晴らしい。

裏ごししたて

— Freshly strained.

裏ごししたての栗ペースト。

裏ごし感

— The feeling or texture of having been strained.

裏ごし感が足りない。

Idioms & Expressions

"裏ごしにかける"

— To put through a strainer. Similar to 'uragoshi suru' but emphasizes the process.

材料を裏ごしにかける。

Neutral
"手間を裏ごしする"

— Not a standard idiom, but used metaphorically to mean refining one's effort.

考えを裏ごしする (Refine one's thoughts - rare).

Literary
"滑らかさが命"

— Smoothness is everything. Often said in conjunction with uragoshi.

この料理は裏ごしによる滑らかさが命だ。

Colloquial
"一皮むける"

— To improve significantly. While not 'uragoshi', it relates to the refinement process.

裏ごしを覚えて料理が一皮むけた。

Neutral
"キメを整える"

— To adjust the 'grain' or texture. Frequently used with uragoshi.

裏ごしで生地のキメを整える。

Technical
"ダマを叩く"

— To get rid of lumps. Uragoshi is the method to do this.

裏ごししてダマを叩く。

Informal
"舌で溶ける"

— To melt on the tongue. The goal of uragoshi.

裏ごししたおかげで舌で溶ける食感だ。

Descriptive
"雑味を消す"

— To remove off-flavors. Often the purpose of uragoshi.

裏ごしは雑味を消すために行う。

Neutral
"プロの仕事"

— A professional's job. Meticulous uragoshi is considered this.

この裏ごしはまさにプロの仕事だ。

Appreciative
"手間暇かける"

— To spend time and effort. Uragoshi is the quintessential 'temahima' task.

手間暇かけて裏ごしする。

Neutral

Word Family

Nouns

裏ごし (Uragoshi - The act of straining)
裏ごし器 (Uragoshiki - The tool/sieve)

Verbs

裏ごしする (Uragoshi suru - To strain)
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!