水道水
When you're thirsty in Japan, you might ask for 水道水 (suidousui). This word literally means "water pipe water" and refers to tap water. It's the water that comes directly out of the faucet in your home, hotel, or a public restroom. In Japan, tap water is generally safe to drink, so you don't always need to buy bottled water.
When you're in Japan and want to ask for tap water, the word you'll use is 水道水 (suidousui). This noun directly translates to 'tap water' or 'faucet water'. You might hear it in restaurants if you ask for water and they offer you a choice between bottled water and tap water. It's a useful word to know, especially if you're trying to be economical or prefer not to drink bottled water.
When you're in Japan and need a drink of water, you'll often hear the word 水道水 (suidousui). This simply means "tap water." It's good to know because tap water in Japan is generally safe to drink.
You might use this word if you're asking for a glass of water at a restaurant or if you want to confirm if the water from a faucet is potable. For instance, you could ask, "この水道水は飲めますか?" (Kono suidousui wa nomemasu ka?) meaning, "Is this tap water drinkable?"
When you're in Japan and want a glass of regular tap water, the word you'll use is 水道水 (suidousui). This is a common and practical term to know, especially when asking for water at a restaurant or if you're unsure whether water is potable. While some places might offer bottled water, specifying 水道水 ensures you get what's readily available from the tap. It's a straightforward term that directly translates to 'water from water pipes,' making its meaning clear and easy to remember.
When you're in Japan and want to specify tap water, use 水道水 (suidōsui). This term is crucial for distinguishing it from bottled water or other types of drinking water.
For example, if you're asking for water at a restaurant and want tap water, you can say, 「水道水をお願いします。」(Suidōsui o onegaishimasu.), which means "Tap water, please."
It's important to remember that in many parts of Japan, tap water is safe to drink, but it's always good to confirm or be specific if you have a preference.
§ What is 水道水 (Suidousui)?
Let's talk about a super practical word today: 水道水 (すいどうすい / suidousui). This word simply means 'tap water.' It's a compound noun, combining 水道 (すいどう / suidō), meaning 'water supply' or 'waterworks,' and 水 (みず / mizu), which means 'water.' So, literally, it's 'water from the water supply.' Pretty straightforward, right?
- DEFINITION
- Tap water.
You'll hear and use this word all the time in Japan, especially when you're talking about drinking water, cooking, or general household use. It's a basic but essential piece of vocabulary for everyday life.
§ When do people use 水道水?
People use 水道水 in many situations, just like you would use 'tap water' in English. Here are some common scenarios:
- Drinking: When asking if the tap water is safe to drink.
- Cooking: Referring to water for boiling pasta, washing vegetables, etc.
- Washing: For doing dishes, laundry, or taking a shower.
- General discussion: Talking about water quality, water bills, or water conservation.
In Japan, generally, tap water is considered safe to drink straight from the tap in most areas. However, some people prefer to use water filters or buy bottled water for taste preferences or specific health concerns. Knowing 水道水 helps you navigate these conversations.
このレストランの水道水は飲めますか?
Translation Hint: Can I drink the tap water at this restaurant?
料理には水道水を使います。
Translation Hint: I use tap water for cooking.
It's good to distinguish 水道水 from other types of water. For example, if you want bottled water, you'd ask for ペットボトル水 (pettobotoru mizu) or simply ミネラルウォーター (minareru wōtā - mineral water). If you're talking about hot water from the tap, you might specify お湯 (oyu).
§ Practical use in daily conversations
Here are a few more ways you might encounter or use 水道水:
- Asking for a glass of water at a friend's house: 「お水、いただけますか?」(おみず、いただけますか?- O-mizu, itadakemasu ka? - Could I have some water? If they bring tap water, that's 水道水.)
- Discussing water bills: 「今月の水道水の料金が高い。」(Kongetsu no suidousui no ryōkin ga takai. - This month's tap water bill is expensive.)
- If someone offers you water, and you want to clarify if it's tap water or bottled: 「これは水道水ですか?」 (Kore wa suidousui desu ka? - Is this tap water?)
Understanding this word helps you confidently interact in daily Japanese scenarios involving water. It's a foundational term that opens up many common conversations.
§ Understanding 水道水 (Suidousui)
Let's break down the word 水道水 (すいどうすい - suidousui). It literally means 'water from the waterworks' or 'tap water'. It's a common noun you'll hear and use often in Japan, especially when talking about drinking water or water for general use.
- Japanese Word
- 水道水 (すいどうすい)
- Pronunciation
- Sui-dou-sui
- Meaning
- Tap water
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- B1
§ How to use it in a sentence
You'll use 水道水 in a similar way to 'tap water' in English. It often appears with particles like を (o), で (de), or は (wa), depending on its role in the sentence.
Here are some common ways to use it:
- As a direct object (水道水を + verb): This is when 水道水 is the thing being acted upon.
- As a means/instrument (水道水で + verb): When you use 水道水 to do something.
- As a topic (水道水は + adjective/noun): When you are describing 水道水.
§ Examples with context
Let's look at some practical examples to help you understand how to use 水道水 naturally.
この国の水道水は飲めますか?
- Translation Hint
- Can I drink the tap water in this country?
In this example, 水道水 is the direct object of 飲めますか (nomemasu ka - can you drink?).
手を洗う時は水道水を使ってください。
- Translation Hint
- When washing hands, please use tap water.
Here, 水道水で (suidousui de) implies using tap water as the means to wash hands. The particle で (de) indicates the instrument.
水道水は冷たいですか?
- Translation Hint
- Is the tap water cold?
In this sentence, 水道水は (suidousui wa) marks 水道水 as the topic, followed by a question about its temperature.
これは水道水ではなくて、ミネラルウォーターです。
- Translation Hint
- This is not tap water, it's mineral water.
Here, 水道水 is used in a negative comparison, using ではなくて (dewa nakute) to say 'it's not tap water'.
日本の水道水は安全だと言われています。
- Translation Hint
- It is said that Japanese tap water is safe.
This sentence uses 水道水 as the subject of a statement about its quality, followed by と言われています (to iwarete imasu), meaning 'it is said'.
§ Important things to remember
You might also hear お水 (omizu) which is a general term for water. However, if you specifically want to refer to water from the tap, 水道水 is the correct term.
§ Practice phrases
Try practicing these phrases to get comfortable using 水道水:
- 水道水をください。 (Suidousui o kudasai.) - Please give me tap water.
- 水道水で顔を洗います。 (Suidousui de kao o araimasu.) - I wash my face with tap water.
- このホテルの水道水は美味しいです。 (Kono hoteru no suidousui wa oishii desu.) - The tap water at this hotel is delicious.
§ Where you actually hear this word — work, school, news
The word “水道水” (suidōsui) is pretty common in daily life, especially when you're dealing with anything related to water supply, utilities, or even just discussing drinking water. It's not a super formal term, but it's the standard way to refer to tap water in Japanese. You'll hear it in various settings, from casual conversations to more official contexts.
- DEFINITION
- Tap water.
Think about it: when would you talk about tap water in English? You'd mention it when you're asking for water, discussing water quality, or talking about household chores. The same applies to Japanese.
At work, you might hear it if there's a discussion about water usage, plumbing issues in the office building, or even health and safety regulations concerning drinking water for employees. For example, if a water pipe bursts, the news report or office announcement would definitely use “水道水” to specify that it's tap water that's affected.
会社では水道水を直接飲むことができますか?
In schools, teachers or staff might use it when talking about water fountains, hygiene, or explaining where students can get drinking water. If there's a problem with the school's water supply, it would be referred to as “水道水”. Parents might also use it when discussing what their children should drink at school.
学校の水道水は安全だと考えられています。
News reports frequently use “水道水” when covering topics like:
- Water quality advisories (e.g., if tap water is deemed unsafe to drink due to contamination).
- Droughts and water rationing, where the supply of tap water might be limited.
- Infrastructure projects related to water pipes and public utilities.
- Discussions about the cost of water utilities.
最近のニュースでは、水道水の品質について報告されていました。
It's important to remember that in Japan, the quality of “水道水” is generally very high and considered safe to drink directly from the tap in most places. This is a point of pride for many Japanese people, and you might hear discussions comparing Japanese tap water quality to that of other countries.
You'll also come across “水道水” in official documents or public notices from local governments regarding water services, maintenance, or any advisories related to the public water supply. So, whether you're reading a local newspaper, watching the evening news, or just listening to people chat about everyday concerns, “水道水” is a term you'll encounter regularly in Japanese society.
§ Don't Confuse with Other Water Types
Many learners, especially at the B1 level, tend to use 水道水 (suidousui) incorrectly when they mean a different type of water. In English, 'water' is often a catch-all term, but in Japanese, there are specific words for specific types of water. Using 水道水 when you mean bottled water or river water is a common and noticeable mistake.
§ Using 水 (mizu) When Suidousui is More Specific
While 水 (mizu) simply means 'water', there are times when using 水道水 is more accurate and natural. If you're talking about water for washing dishes, taking a shower, or for a specific household use where it clearly comes from the tap, 水道水 is the better choice. Using just 水 in these contexts isn't wrong, but it can sound less precise.
- Incorrect Example
- 食器を水で洗います。(Shokki o mizu de araimasu.) - I wash dishes with water. (Could imply any water)
- Correct Example
- 食器を水道水で洗います。(Shokki o suidousui de araimasu.) - I wash dishes with tap water.
§ Overusing 水道水 When Bottled Water is Implied
Conversely, don't use 水道水 when you actually mean bottled water. If you're at a restaurant and asking for water, just saying 水 (mizu) is usually sufficient, and they will likely bring you bottled water or purified water, not tap water. If you specifically want tap water, you'd need to clarify, but generally, 水道水 isn't the go-to for drinking in a formal setting.
- Incorrect Example
- すみません、水道水をください。(Sumimasen, suidousui o kudasai.) - Excuse me, tap water please. (Might sound odd at a restaurant)
- Correct Example
- すみません、お水をください。(Sumimasen, omizu o kudasai.) - Excuse me, water please. (Implies drinking water, likely bottled or filtered)
§ Misunderstanding Context for Drinking
While Japanese 水道水 is generally safe to drink, not all contexts are appropriate for asking for or mentioning it for consumption. In homes or casual settings, it's perfectly fine. However, in more formal situations or when buying beverages, explicitly stating 水道水 can sometimes be unnecessary or sound a bit too direct. Always consider who you're talking to and where you are.
日本では水道水が飲めます。(Nihon de wa suidousui ga nomemasu.)
Hint: In Japan, you can drink tap water.
In summary, the key to correctly using 水道水 is to be mindful of its specific meaning: 'tap water'. Differentiate it from general 'water' and other specific types of water. Pay attention to the context – is it for a household chore? Are you in a restaurant? Knowing these distinctions will help you avoid common mistakes and sound more natural in your Japanese.
How Formal Is It?
"この飲用水は安全です。 (This drinking water is safe.)"
"水道水を飲みます。 (I drink tap water.)"
"ちょっと水ちょうだい。 (Give me some water.)"
"お水飲む? (Want some water?)"
Fun Fact
The repeated character for 'water' (水) emphasizes that it is specifically water delivered through a system.
Pronunciation Guide
- The 'u' in 'sui' is often pronounced too long or like an English 'oo' sound. It should be a short, quick 'oo' sound.
- The 'd' sound is a voiced alveolar stop, similar to the 'd' in 'dog' in English, but often softer in Japanese.
Grammar to Know
N + です: This is the basic way to link a noun to a statement, making it a complete sentence. It roughly translates to 'is' or 'are'.
これは水道水です。 (Kore wa suidōsui desu.) - This is tap water.
N + を + V: This structure marks the direct object of a verb. 'を' (o) is the object particle.
水道水を飲みます。 (Suidōsui o nomimasu.) - I drink tap water.
N + が + あります/います: Used to indicate existence. 'あります' (arimasu) is for inanimate objects, and 'います' (imasu) is for animate beings.
ここに水道水がありますか? (Koko ni suidōsui ga arimasu ka?) - Is there tap water here?
N + の + N: This particle 'の' (no) shows possession or describes a noun. It works like 'of' or an apostrophe 's' in English.
水道水の味 (Suidōsui no aji) - The taste of tap water / Tap water's taste.
N + で: This particle 'で' (de) can indicate the means by which an action is performed, among other things. In this context, it could mean 'with' or 'using'.
水道水で手を洗います。 (Suidōsui de te o araimasu.) - I wash my hands with tap water.
Examples by Level
水道水を飲みますか?
Do you drink tap water?
飲みます (nomimasu) is the polite form of 'to drink'.
この水道水は冷たいです。
This tap water is cold.
冷たい (tsumetai) means 'cold' for objects/liquids.
水道水で手を洗ってください。
Please wash your hands with tap water.
〜で (de) indicates the means/instrument.
水道水を沸かします。
I will boil the tap water.
沸かします (wakashimasu) means 'to boil'.
水道水は安全ですか?
Is the tap water safe?
安全 (anzen) means 'safe'.
コップに水道水を入れてください。
Please put tap water in the cup.
〜に (ni) indicates the destination.
この地域の水道水は美味しいです。
The tap water in this area is delicious.
美味しい (oishii) means 'delicious'.
水道水を節約しましょう。
Let's save tap water.
節約します (setsuyaku shimasu) means 'to save/conserve'.
水道水を飲みますか?
Do you drink tap water?
A polite question asking if someone drinks tap water.
このホテルの水道水は飲めますか?
Can I drink the tap water at this hotel?
A polite question asking if the tap water at a specific hotel is potable.
水道水で手を洗ってください。
Please wash your hands with tap water.
A polite request to wash hands using tap water.
水道水を沸かして、お茶を入れましょう。
Let's boil tap water and make tea.
A suggestion to boil tap water for making tea.
水道水は無料です。
Tap water is free.
A statement indicating that tap water is provided without charge.
夏は水道水が冷たくて気持ちいいです。
In summer, tap water is cold and refreshing.
A descriptive sentence about the refreshing quality of tap water in summer.
植物に水道水をあげます。
I give tap water to the plants.
A sentence about watering plants with tap water.
この水道水は少し塩素の匂いがします。
This tap water smells a little like chlorine.
A descriptive sentence about the smell of tap water.
日本では水道水をそのまま飲むことができます。
In Japan, you can drink tap water as it is.
この地域の水道水はとてもきれいです。
The tap water in this region is very clean.
水道水で手を洗いましょう。
Let's wash our hands with tap water.
蛇口をひねると、水道水が出てきます。
When you turn the faucet, tap water comes out.
夏は水道水がぬるく感じられます。
In summer, tap water feels lukewarm.
水道水はミネラルウォーターよりも安いです。
Tap water is cheaper than mineral water.
災害時には水道水が使えなくなることがあります。
In times of disaster, tap water may become unusable.
水道水を沸騰させてから飲む人もいます。
Some people boil tap water before drinking it.
水道水を直接飲むことができますか?
Can I drink tap water directly?
直接 (chokusetsu) means 'directly'.
この地域の水道水は安全だと聞きました。
I heard the tap water in this area is safe.
地域 (chiiki) means 'area, region'.
水道水を沸騰させてから飲んでいます。
I boil tap water before drinking it.
沸騰させる (futtō saseru) means 'to boil'.
レストランでは、通常、水道水を提供します。
Restaurants usually offer tap water.
提供する (teikyō suru) means 'to offer, to provide'.
水道水の塩素の匂いが気になります。
I'm bothered by the smell of chlorine in the tap water.
塩素 (enso) means 'chlorine'. 気になる (kininaru) means 'to be bothered by, to be concerned about'.
断水のため、水道水が使えません。
Due to a water outage, tap water is unavailable.
断水 (dansui) means 'water outage'. 使えません (tsukaemasen) is the negative potential form of 使う (tsukau), meaning 'cannot use'.
水道水で手を洗いましょう。
Let's wash our hands with tap water.
手を洗う (te o arau) means 'to wash hands'.
フィルターを使うと、水道水がもっと美味しくなります。
If you use a filter, tap water becomes even more delicious.
フィルター (firutā) means 'filter'. 美味しくなる (oishiku naru) means 'to become delicious'.
日本では水道水をそのまま飲むことができます。
In Japan, you can drink tap water as it is.
このホテルの水道水は飲めますか?
Is the tap water in this hotel drinkable?
水道水でお茶を淹れると、美味しいお茶になります。
If you brew tea with tap water, it becomes delicious tea.
災害時には水道水が使えなくなることがあります。
During disasters, tap water may become unusable.
水道水を沸騰させてから飲んでいます。
I boil tap water before drinking it.
水道水の塩素の匂いが気になります。
I'm concerned about the chlorine smell of tap water.
この地域は水道水の水質が良いと評判です。
This area is known for its good tap water quality.
節水のために、水道水を大切に使いましょう。
Let's use tap water carefully for water conservation.
Common Collocations
Common Phrases
この国の水道水は飲めますか?
Can I drink the tap water in this country?
水道水をコップに入れてください。
Please put tap water in the glass.
水道水で薬を飲んだ。
I took medicine with tap water.
この水道水は塩素の匂いがする。
This tap water smells like chlorine.
水道水でうがいをする。
Gargle with tap water.
水道水をペットボトルに入れる。
Put tap water in a plastic bottle.
水道水をたくさん飲んだ。
I drank a lot of tap water.
水道水で顔を洗う。
Wash my face with tap water.
水道水を節約しましょう。
Let's save tap water.
水道水を飲んでもお腹を壊さない。
Even if I drink tap water, I won't get an upset stomach.
Often Confused With
Literally 'water from the faucet.' This is a descriptive phrase for tap water but '水道水' is the formal and more common noun.
A more general and casual term for 'drinking water,' similar to 飲料水, but often implies water that is immediately available for drinking.
This can sometimes refer to 'service water' or 'potable water' in a more technical or administrative context, often in contrast to industrial or wastewater. While '水道水' is a type of '上水', '水道水' is the everyday term.
Idioms & Expressions
"水道水を飲む"
To drink tap water
日本の水道水は安全に飲めます。
neutral"水道水で手を洗う"
To wash hands with tap water
食事の前に水道水で手を洗いましょう。
neutral"水道水を使う"
To use tap water
料理に水道水を使います。
neutral"水道水が冷たい"
The tap water is cold
冬は水道水がとても冷たいです。
neutral"水道水を沸かす"
To boil tap water
お茶のために水道水を沸かします。
neutral"水道水とミネラルウォーター"
Tap water and mineral water
あなたは水道水とミネラルウォーター、どちらを飲みますか?
neutral"水道水の節約"
Saving tap water
水道水の節約は大切です。
neutral"水道水で顔を洗う"
To wash one's face with tap water
朝、水道水で顔を洗うと目が覚めます。
neutral"水道水の味"
The taste of tap water
この地域の水道水は少し味が違います。
neutral"水道水でうがいをする"
To gargle with tap water
風邪予防に水道水でうがいをします。
neutralEasily Confused
Often confused with 'tap water' but specifically refers to 'untreated water' or 'raw water' that has not been purified, such as water from a river or well.
While tap water (水道水) in Japan is generally safe to drink, 生水 implies water that might not be safe to drink directly without purification.
山で生水を飲むのは危険です。(Yama de nama-mizu o nomu no wa kiken desu.) Drinking raw water in the mountains is dangerous.
Both '水道水' and '飲料水' are drinkable, but '飲料水' is a broader term for 'drinking water' that can include bottled water, purified water, or tap water.
'水道水' specifically denotes water supplied via the public water system, whereas '飲料水' encompasses any water suitable for drinking.
災害時には飲料水の確保が重要です。(Saigai-ji ni wa inryō-sui no kakuho ga jūyō desu.) Securing drinking water is important during a disaster.
Both are water for drinking, but 'ミネラルウォーター' refers to 'mineral water,' which is typically bottled and sold, often perceived as higher quality or having specific health benefits compared to regular tap water.
'水道水' is the utility-supplied water, while 'ミネラルウォーター' is a commercial product. The source and treatment are different.
私は水道水よりミネラルウォーターをよく飲みます。(Watashi wa suidō-sui yori minareru wōtā o yoku nomimasu.) I drink mineral water more often than tap water.
This term means 'purified water.' While tap water is treated, '浄水' often implies water that has undergone additional purification, such as through a home water filter.
'水道水' is the general term for water from the tap. '浄水' refers to water that has been specifically purified or filtered, often by a user's own device.
この浄水器は水道水をきれいにします。(Kono jōsui-ki wa suidō-sui o kirei ni shimasu.) This water purifier cleans tap water.
Both are natural water sources, but '湧き水' specifically means 'spring water' – water that emerges naturally from the ground. It's not part of the public water system.
'水道水' is distributed by the city. '湧き水' is directly from a natural spring and may or may not be safe to drink without testing.
あの山にはおいしい湧き水があります。(Ano yama ni wa oishii waki-mizu ga arimasu.) There is delicious spring water in that mountain.
Word Family
Nouns
How to Use It
水道水 (suidousui) refers specifically to tap water, the water that comes out of your faucet. It's different from bottled water (ミネラルウォーター - minera-ru wo-ta-) or drinking water in general (飲み水 - nomimizu). When you're asking for a glass of water in a restaurant, you'd usually ask for お水 (omizu), which is a general term for water and is usually tap water unless specified.
A common mistake is using 水 (mizu) when you specifically mean tap water. While 水 can refer to water in general, if you want to be precise about it coming from the tap, 水道水 is the correct term. Another mistake might be to assume all tap water in Japan is safe to drink; generally, it is, but some people still prefer to filter it or drink bottled water.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'SUI-DO' (pronounced 'sue-e-doe') - a silly superhero who drinks only tap water to gain his powers. 'SUI' sounds like 'sue-e' (from 'SUI-DO'), and 'DO' sounds like 'doe' (from 'SUI-DO'). So, SUI-DO drinks tap water.
Visual Association
Picture a faucet with water flowing out into a glass. Above the water, write '水道水' (suidousui). Focus on the kanji. 水 (sui/mizu) means water, 道 (dou) means road/way, and 水 (sui/mizu) again. So it's literally 'water-road-water', or the 'way water comes'.
Word Web
Challenge
Try to use '水道水' in a sentence today. For example, when you get a glass of water, think to yourself: 'これは水道水です' (Kore wa suidousui desu - This is tap water).
Word Origin
From '水 (sui)' meaning 'water' and '道 (dou)' meaning 'path/road/way' and '水 (sui)' meaning 'water'. It literally means 'water from the water path'.
Original meaning: Water that comes through pipes or a 'water way'.
Sino-Japanese (kango)Cultural Context
In Japan, tap water is generally safe to drink nationwide, a fact many Japanese people are proud of. While bottled water is popular for convenience, it's common for restaurants to serve tap water for free. Some people might still filter tap water for taste or peace of mind, but it's not due to widespread safety concerns.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Ordering water at a restaurant or cafe.
- お水お願いします。
- 水道水で大丈夫です。
- お冷ください。
Asking if tap water is safe to drink.
- この水道水は飲めますか?
- 日本の水道水は安全ですか?
- 水道水を飲んでも大丈夫ですか?
Talking about using tap water for cooking or cleaning.
- 料理に水道水を使います。
- 水道水で野菜を洗います。
- 水道水で洗濯します。
Discussing the taste or quality of tap water.
- ここの水道水は美味しいです。
- 水道水の味が変です。
- 水道水の水質はどうですか?
Asking about the availability of tap water in a place.
- 水道水はありますか?
- 水道が使える場所はどこですか?
- 無料で水道水がもらえますか?
Conversation Starters
"日本の水道水は飲めますか? (Is Japanese tap water drinkable?)"
"レストランでお水をもらうとき、水道水と言ってもいいですか? (When getting water at a restaurant, is it okay to say 'tap water'?)"
"水道水を節約するために、何かしていますか? (Are you doing anything to save tap water?)"
"あなたの国では水道水をそのまま飲めますか? (Can you drink tap water directly in your country?)"
"水道水の質について、何か気になることはありますか? (Is there anything you are concerned about regarding the quality of tap water?)"
Journal Prompts
日本の水道水について、あなたの印象や経験を書いてみましょう。 (Write about your impressions and experiences with Japanese tap water.)
もし水道水が飲めなくなったら、あなたの生活はどう変わるでしょうか? (If tap water became undrinkable, how would your life change?)
水道水の節約のために、普段から心がけていることを書いてみましょう。 (Write about what you usually keep in mind to save tap water.)
水道水とミネラルウォーター、どちらをよく使いますか?その理由も教えてください。 (Which do you use more, tap water or mineral water? Please tell me the reason as well.)
旅行先で水道水を飲むことに抵抗がありますか?その理由も教えてください。 (Do you hesitate to drink tap water when traveling? Please tell me the reason as well.)
Frequently Asked Questions
10 questions水道水 (suidousui) specifically means 'tap water' or 'faucet water.' 水 (mizu) is a more general term for 'water,' which could be tap water, bottled water, river water, etc. So, if you're talking about the water that comes out of your tap, you'd use 水道水.
Generally, yes! Japan has very high standards for its public water supply, so 水道水 (suidousui) is almost always safe and clean to drink directly from the tap in most areas. Some people still prefer filtered or bottled water, but it's more of a personal preference.
You can say: 「お冷(ひや)をお願いします。」 (Ohira o onegaishimasu.) which literally means 'cold water, please.' Or, you can say: 「お水(みず)をお願いします。」 (Omizu o onegaishimasu.) which is more general for 'water, please,' and they will usually bring tap water. You could also specify 「水道水(すいどうすい)をお願いしますか?」 (Suidousui o onegaishimasu ka?) but it's less common to be so direct in this context.
Absolutely! 水道水 (suidousui) is perfectly fine for cooking. It's clean and safe. Many Japanese households use tap water for all their cooking needs.
That sign, 「水道水は飲めません (suidousui wa nomemasen)」, means 'Tap water is not drinkable.' If you see this, do not drink the tap water. It's usually found in places where the water isn't treated for drinking, like some public restrooms or industrial areas. Look for a separate drinking water fountain or buy bottled water.
Yes, it can! While all 水道水 (suidousui) in Japan is safe, the mineral content can vary by region, which can affect the taste slightly. Some areas are known for particularly delicious tap water, while others might have a stronger chlorine taste. It's a subtle difference for most people.
Yes, there is! 水道水 (suidousui) breaks down into 水道 (suidou) which means 'water supply/waterworks' or 'aqueduct,' and 水 (sui/mizu) which means 'water.' So, the 'tap' idea is conveyed by 水道, referring to the system that brings water to the tap.
You would typically say 「お湯(ゆ)」 (oyu) for hot water in general, or specify 「熱い水道水(あついすいどうすい)」 (atsui suidousui) if you really need to emphasize it's hot water from the tap, though お湯 is usually sufficient and more natural in conversation.
Yes, bottled water is very common in Japan. While 水道水 (suidousui) is safe, many people buy bottled water for convenience, taste preference, or for specific uses like making tea or coffee. There's a wide variety of bottled waters available.
You can, but it might not always be readily available like in some other countries. You could try asking 「水筒(すいとう)に水道水(すいどうすい)を入れてもらえますか?」 (Suitou ni suidousui o irete moraemasu ka?) meaning 'Could you please put tap water in my bottle?' Some cafes or restaurants might be happy to, others might not be set up for it. It's always polite to ask.
Test Yourself 114 questions
Listen to the sentence about tap water.
Listen for what is being drunk.
Listen to confirm if the water is tap water.
Read this aloud:
これは水道水です。
Focus: すいどうすい (suidousui)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水をください。
Focus: ください (kudasai)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水はありますか?
Focus: ありますか (arimasu ka)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying "I drink tap water."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は水道水を飲みます。
Write a short sentence saying "Is this tap water?"
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これは水道水ですか。
Write a short sentence saying "Tap water is cold."
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
水道水は冷たいです。
What kind of tap water is it?
Read this passage:
これはおいしい水道水です。
What kind of tap water is it?
おいしい (oishii) means delicious.
おいしい (oishii) means delicious.
How often does the person drink tap water?
Read this passage:
私は毎日水道水を飲みます。
How often does the person drink tap water?
毎日 (mainichi) means every day.
毎日 (mainichi) means every day.
What is the quality of this tap water?
Read this passage:
この水道水はきれいです。
What is the quality of this tap water?
きれいです (kirei desu) means it is clean.
きれいです (kirei desu) means it is clean.
This sentence means 'Please give me tap water.' In Japanese, the object 'tap water' (水道水) is followed by the object particle 'を' (o), and then the verb 'ください' (kudasai) meaning 'please give.'
This sentence means 'I drink tap water.' The subject 'I' (私 wa) comes first, followed by 'tap water' (水道水) with the object particle 'を' (o), and then the verb '飲みます' (nomimasu) meaning 'drink.'
This sentence means 'This is tap water.' 'これは' (kore wa) means 'this is,' followed by 'tap water' (水道水), and then 'です' (desu) which is a polite copula.
Which of these is safe to drink in most parts of Japan?
In Japan, tap water (水道水) is generally safe to drink directly from the faucet.
You want to ask for tap water at a restaurant. Which word would you use?
To specifically request tap water, you would say '水道水をお願いします' (suidousui o onegai shimasu).
Which of the following describes '水道水'?
水道水 (suidousui) specifically refers to tap water.
In Japan, it's common to buy bottled water for daily drinking because tap water is unsafe.
This is false. Tap water in most parts of Japan is considered safe and of high quality, so many people drink it directly.
You can use '水道水' to describe the water in a natural hot spring.
This is false. '水道水' refers to tap water, not natural spring water or hot spring water.
When you hear '水道水', it refers to water that flows from a faucet.
This is true. '水道水' literally means 'water from the waterworks/tap'.
Is it okay to drink tap water?
You can drink tap water at this hotel.
Tap water is safe in Japan.
Read this aloud:
水道水をください。
Focus: すいどうすい
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水は無料です。
Focus: むりょう
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水で手を洗います。
Focus: てをあらいます
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're staying at a friend's house in Japan. Write a short message asking if it's okay to drink the tap water. (Use '水道水'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お邪魔しています。あの、水道水、飲んでも大丈夫ですか? (I hope I'm not bothering you. Um, is it okay to drink the tap water?)
You're describing your kitchen to a friend. Write a sentence saying that you always fill your water bottle with tap water before leaving the house. (Use '水道水'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
出かける前に、いつも水筒に水道水を入れています。 (Before I leave, I always fill my water bottle with tap water.)
You're at a restaurant in Japan and want to confirm that the water they serve is tap water, not bottled water. Write a polite question. (Use '水道水'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このお水は水道水ですか? (Is this water tap water?)
この文章によると、日本の水道水について何が正しいですか? (According to this passage, what is true about tap water in Japan?)
Read this passage:
日本の多くの地域では、水道水はそのまま飲むことができます。特に都市部では、安全に飲めるように厳しく管理されています。しかし、地域によっては浄水器を使う人もいます。旅行中は、地元の情報を確認することをおすすめします。
この文章によると、日本の水道水について何が正しいですか? (According to this passage, what is true about tap water in Japan?)
文章の冒頭に「日本の多くの地域では、水道水はそのまま飲むことができます」と書かれているため、Cが正しいです。(The beginning of the passage states 'In many regions of Japan, tap water can be drunk as is,' so C is correct.)
文章の冒頭に「日本の多くの地域では、水道水はそのまま飲むことができます」と書かれているため、Cが正しいです。(The beginning of the passage states 'In many regions of Japan, tap water can be drunk as is,' so C is correct.)
この家の母親が飲んでいるのは主に何ですか? (What does the mother in this house mainly drink?)
Read this passage:
私の家では、飲料水として水道水を使っています。夏は冷たい水道水がとてもおいしいです。しかし、母は健康のためにミネラルウォーターを好んで買っています。彼女は水道水よりもミネラルウォーターの方が体に良いと考えているようです。
この家の母親が飲んでいるのは主に何ですか? (What does the mother in this house mainly drink?)
「母は健康のためにミネラルウォーターを好んで買っています」と書かれているため、Bが正しいです。(It is stated that 'My mother prefers to buy mineral water for her health,' so B is correct.)
「母は健康のためにミネラルウォーターを好んで買っています」と書かれているため、Bが正しいです。(It is stated that 'My mother prefers to buy mineral water for her health,' so B is correct.)
この人がペットボトルのお水を買うのをやめた理由は何ですか? (What are the reasons this person stopped buying bottled water?)
Read this passage:
公園で友達と話していました。「最近、ペットボトルのお水を買うのをやめて、家から水道水を持ってくるようにしているんだ。環境にもお財布にも優しいしね。」友達も「私もそうしようかな」と言っていました。
この人がペットボトルのお水を買うのをやめた理由は何ですか? (What are the reasons this person stopped buying bottled water?)
「環境にもお財布にも優しいしね」と述べているため、Cが正しいです。(The speaker states 'It's kind to both the environment and my wallet,' so C is correct.)
「環境にもお財布にも優しいしね」と述べているため、Cが正しいです。(The speaker states 'It's kind to both the environment and my wallet,' so C is correct.)
This sentence asks if the tap water is drinkable. 'この' (kono) means 'this', '水道水' (suidōsui) is 'tap water', 'は' (wa) is a topic particle, and '飲めますか?' (nomemasu ka?) means 'can drink?'.
This sentence states that Japanese tap water is safe. '日本' (Nihon) means 'Japan', 'の' (no) is a possessive particle, '水道水' (suidōsui) is 'tap water', 'は' (wa) is a topic particle, '安全' (anzen) means 'safe', and 'です' (desu) is a polite copula.
This sentence means that tap water might stop during a disaster. '災害' (saigai) means 'disaster', 'の時' (no toki) means 'at the time of', 'は' (wa) is a topic particle, '水道水' (suidōsui) is 'tap water', 'が' (ga) is a subject particle, '止まる' (tomaru) means 'to stop', and 'ことがあります' (koto ga arimasu) indicates that something 'might happen'.
日本では、___をそのまま飲むことができます。
日本では水道水が安全に飲めることを表しています。
このレストランでは、___は無料で提供されます。
日本では多くのレストランで水道水が無料で提供されます。
災害時には、___の確保が重要になります。
災害時には食料と並んで水道水の確保が生活の基本です。
海外では___を直接飲むのは避けた方が良い国もあります。
国によっては水道水が飲用に適さない場合があります。
夏場は、___で水分補給をすることが大切です。
夏場の水分補給には冷たい水道水が適しています。
ホテルの部屋にペットボトルの水がない場合は、___を利用できます。
ホテルによっては水道水を飲める場所もあります。
Can you drink tap water as is in Japan?
This restaurant serves mineral water instead of tap water.
Please wash your hands with tap water.
Read this aloud:
水道水を沸騰させてから飲んだ方が安全だと思います。
Focus: 沸騰 (futtou)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水の塩素の匂いが気になる場合は、浄水器を使うと良いでしょう。
Focus: 塩素 (enso)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
災害時には、水道水の供給が止まることがあります。
Focus: 供給 (kyoukyuu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're traveling in a foreign country. Describe a situation where you might be unsure if the tap water is safe to drink and what you would do.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
海外旅行中、ホテルの水道水が飲めるかどうか少し心配でした。念のため、ミネラルウォーターを買うことにしました。
Write a short paragraph explaining the benefits of drinking tap water in Japan compared to buying bottled water, considering environmental and economic aspects.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本の水道水は安全で美味しいので、ペットボトル入りの水を買うよりも環境に優しく、経済的です。プラスチックごみも減らせます。
You are giving advice to a friend who is visiting Japan for the first time. Explain why they don't need to worry about drinking tap water in most places.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
初めて日本に来るなら、水道水のことは心配しなくて大丈夫だよ。日本の水道水はとても清潔で、どこでも安全に飲むことができるから。
この文章によると、日本の水道水について正しい記述はどれですか?
Read this passage:
日本は水道水の品質が高いことで知られています。多くの都市では、蛇口から直接飲める安全な水が供給されています。これは、厳格な水質基準と高度な浄水技術によって支えられています。旅行者も安心して日本の水道水を飲むことができます。
この文章によると、日本の水道水について正しい記述はどれですか?
文章中に「厳格な水質基準と高度な浄水技術によって支えられています」とあります。
文章中に「厳格な水質基準と高度な浄水技術によって支えられています」とあります。
この文章が示唆していることは何ですか?
Read this passage:
最近、多くの人が環境保護のために、ペットボトルの水を避けてマイボトルに水道水を入れて持ち歩くようになっています。これはプラスチックごみを減らすだけでなく、経済的なメリットもあります。しかし、一部の国や地域では水道水の品質に注意が必要です。
この文章が示唆していることは何ですか?
文章中に「環境保護のために、ペットボトルの水を避けてマイボトルに水道水を入れて持ち歩くようになっています」とあります。
文章中に「環境保護のために、ペットボトルの水を避けてマイボトルに水道水を入れて持ち歩くようになっています」とあります。
災害時における水道水について、どのような注意点が述べられていますか?
Read this passage:
都市部では、水道水の利用が非常に一般的ですが、地震などの災害時には、一時的に供給が停止したり、水質が悪化する可能性があります。そのような状況に備えて、非常用の飲料水を備蓄しておくことが推奨されています。日頃から災害への意識を持つことが大切です。
災害時における水道水について、どのような注意点が述べられていますか?
文章中に「地震などの災害時には、一時的に供給が停止したり、水質が悪化する可能性があります」とあります。
文章中に「地震などの災害時には、一時的に供給が停止したり、水質が悪化する可能性があります」とあります。
This sentence means 'Tap water is safer to drink than buying from a store.' The typical Japanese sentence structure places the comparison ('buying from a storeより') first, followed by the subject ('水道水'), then the comparative particle ('の方が'), the adjective ('安全'), and finally the verb ('飲む').
This sentence translates to 'Please fill this cup with tap water.' The object of the action ('このコップ') comes first, followed by the particle 'を'. Then the means ('水道水で') is stated, and finally the verb '満たして' followed by 'ください' to make it a polite request.
This sentence means 'I always use tap water for cooking.' 'いつも' (always) is an adverb often placed at the beginning. '料理に' (for cooking) indicates the purpose, and '水道水' (tap water) is the object of the verb '使っています' (am using).
日本では、安全に___を飲むことができます。 (In Japan, you can safely drink ___.)
This sentence refers to drinking water directly from the tap, which is common and safe in Japan.
災害時には、飲料水として___が供給されます。 (In times of disaster, ___ is supplied as drinking water.)
During disasters, tap water is often a primary source of drinking water, sometimes requiring boiling.
料理には、浄水器を通した___を使うのがおすすめです。 (For cooking, it's recommended to use ___ that has passed through a water purifier.)
This suggests using tap water that has been purified for cooking purposes.
夏場は、冷たい___を飲むと体が冷えます。 (In summer, drinking cold ___ cools the body.)
A common way to cool down in summer is to drink cold tap water.
植物に水をやる際は、カルキ抜きをした___が良いでしょう。 (When watering plants, ___ from which chlorine has been removed is likely good.)
Tap water is generally used for watering plants, but sometimes with chlorine removed.
公衆トイレでは、手洗いに___が利用できます。 (In public restrooms, ___ can be used for hand washing.)
Public restrooms typically provide tap water for hand washing.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 日本では、___を直接飲むことができます。
The sentence means 'In Japan, you can drink ___ directly.' Tap water (水道水) is generally safe to drink in Japan.
Which of the following describes '水道水'?
水道水 (suidōmizu) directly translates to 'tap water' or 'faucet water'.
彼はいつもボトル入りの水を買うのではなく、___を飲むことを好む。
The sentence means 'He always prefers drinking ___ instead of buying bottled water.' '水道水' (tap water) fits the context of a cheaper, readily available alternative to bottled water.
日本では、ほとんどの地域で水道水をそのまま飲むことができます。
This statement is true. In most regions of Japan, tap water is treated and safe for direct consumption.
水道水は通常、購入する必要がある特別な種類の水です。
This statement is false. Tap water (水道水) is readily available from faucets and typically does not need to be purchased.
温泉水は水道水の一種です。
This statement is false. 温泉水 (onsensui) is hot spring water, which is different from regular tap water (水道水).
Imagine you're traveling in a country where tap water isn't safe to drink. Describe how you would ensure you only consume safe water, mentioning how you would avoid 水道水 (suidō mizu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
海外旅行中、水道水が飲めない国では、まずミネラルウォーターを購入します。食事の際は、提供される水が安全かどうか店員に確認し、不明な場合はボトル入りの水を選びます。また、滞在先では、もしお湯を沸かす設備があれば、水道水を沸騰させてから飲むようにします。生野菜や氷にも注意し、水道水との接触を徹底的に避けます。
You are writing a public service announcement about water conservation. Include a sentence that encourages people to appreciate and not waste 水道水 (suidō mizu).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆様、日々の生活において、私たちは貴重な資源である水に囲まれています。特に、いつでも安全に利用できる水道水は、私たちの暮らしを支えるかけがえのないものです。地球環境のためにも、この当たり前ではない恵みを深く認識し、一滴の水も無駄にせず、節約を心がけましょう。
Describe a situation where using bottled water is preferable to using 水道水 (suidō mizu), and explain why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
災害時、特に地震や台風などの後には、水道管が破損したり、浄水施設が機能しなくなることがあります。このような緊急事態では、水道水の供給が停止したり、水質が悪化したりする可能性が高まります。そのため、飲料水としては、品質が保証されたボトル入りの水の方がはるかに安全で、衛生面でも優れています。また、携帯性にも優れているため、避難時にも便利です。
この文章から、日本の水道水について言えることは何ですか。
Read this passage:
日本の水道水は、世界でも有数の厳しい水質基準を満たしており、ほとんどの地域で直接飲むことができます。しかし、一部の地域では、水源の状況や配管の老朽化により、塩素の匂いが強かったり、味に癖があったりすることもあります。そのため、飲料用として浄水器を使用したり、ミネラルウォーターを好む人も少なくありません。
この文章から、日本の水道水について言えることは何ですか。
文章には「世界でも有数の厳しい水質基準を満たしており、ほとんどの地域で直接飲むことができます。しかし、一部の地域では、水源の状況や配管の老朽化により、塩素の匂いが強かったり、味に癖があったりすることもあります」と明記されています。
文章には「世界でも有数の厳しい水質基準を満たしており、ほとんどの地域で直接飲むことができます。しかし、一部の地域では、水源の状況や配管の老朽化により、塩素の匂いが強かったり、味に癖があったりすることもあります」と明記されています。
人々が浄水器を使用して水道水を飲むことには、どのような利点がありますか。
Read this passage:
近年の環境意識の高まりとともに、ペットボトル入りのミネラルウォーターではなく、自宅の水道水を浄水器でろ過して飲む人が増えています。これは、プラスチックごみの削減に貢献するだけでなく、長期的に見れば経済的でもあるからです。さらに、多くの浄水器は、水道水に含まれる残留塩素や不純物を除去し、よりまろやかな味の水を提供します。
人々が浄水器を使用して水道水を飲むことには、どのような利点がありますか。
文章には「プラスチックごみの削減に貢献するだけでなく、長期的に見れば経済的でもあるからです。さらに、多くの浄水器は、水道水に含まれる残留塩素や不純物を除去し、よりまろやかな味の水を提供します」と書かれています。
文章には「プラスチックごみの削減に貢献するだけでなく、長期的に見れば経済的でもあるからです。さらに、多くの浄水器は、水道水に含まれる残留塩素や不純物を除去し、よりまろやかな味の水を提供します」と書かれています。
途上国で水道水を飲むことが推奨されない主な理由は何ですか。
Read this passage:
途上国を旅行する際、最も注意すべき点の一つは、飲料水の安全性です。現地の水道水は、観光客にとって慣れない細菌やウイルスを含んでいる可能性があり、安易に飲むと体調を崩す原因となります。そのため、必ず密閉されたボトル入りの水を購入するか、煮沸消毒された水を選ぶようにしましょう。うがいや歯磨きにも注意が必要です。
途上国で水道水を飲むことが推奨されない主な理由は何ですか。
文章に「現地の水道水は、観光客にとって慣れない細菌やウイルスを含んでいる可能性があり、安易に飲むと体調を崩す原因となります」と明記されています。
文章に「現地の水道水は、観光客にとって慣れない細菌やウイルスを含んでいる可能性があり、安易に飲むと体調を崩す原因となります」と明記されています。
This sentence asks if the tap water in this region is drinkable. 「この」 (kono) means 'this', 「地域の」 (chiiki no) means 'region's', 「水道水は」 (suidousui wa) means 'tap water (topic particle)', and 「飲めますか?」 (nomemasu ka?) means 'can you drink?'.
This sentence states that cooling down with tap water is the best in summer. 「夏には」 (natsu ni wa) means 'in summer', 「水道水で」 (suidousui de) means 'with tap water', 「体を」 (karada o) means 'body (object particle)', 「冷やすのが」 (hiyasu no ga) means 'cooling down is', and 「一番だ。」 (ichiban da.) means 'the best'.
This sentence means 'I use tap water passed through a water purifier for cooking.' 「料理には」 (ryouri ni wa) means 'for cooking', 「浄水器を通した」 (jousuiki o tooshita) means 'passed through a water purifier', 「水道水を」 (suidousui o) means 'tap water (object particle)', and 「使っています。」 (tsukatte imasu.) means 'am using'.
日本では、___をそのまま飲むことができます。安心ですね。
文脈から、日本で安全に直接飲める水を指しているため「水道水」が適切です。
この地域は水質が良いので、___で十分美味しいコーヒーが淹れられます。
「水質が良い」という情報から、特別な水でなくとも美味しくコーヒーが淹れられることが示唆されており、「水道水」が合致します。
災害時には、飲料水として___の供給が途絶えることがあります。
災害時に供給が途絶える可能性のある一般的な飲料水として、「水道水」が最も適切です。
環境保護のため、ペットボトルの水を買い続けるのではなく、___フィルターを使う家庭が増えています。
ペットボトルの代替としてフィルターを使うのは、家庭で利用される「水道水」を指します。
節水のため、使ったお風呂の___は洗濯に再利用しています。
お風呂の水を洗濯に再利用するという文脈から、「水道水」が適切です。特に日本では、お風呂に入れた『水道水』を再利用する意味合いです。
海外旅行では、場所によっては___を直接飲むのは避けた方が良いでしょう。
海外旅行で注意すべき飲用水は、一般的に「水道水」です。安全性の問題がある地域が存在します。
日本では、ほとんどの人が___を直接飲むことができます。
日本では、浄水技術が発達しているため、水道水を直接飲むことが一般的です。
海外旅行中、___を飲む際は注意が必要です。
国や地域によっては、水道水の水質が異なるため、海外旅行中は水道水を避けるべき場合があります。
料理に使う___は、浄水器を通した方が安全だと考える人もいます。
水道水は飲めますが、より安全や美味しい水を求めて浄水器を使う人もいます。
日本の多くの地域では、水道水はそのまま飲んでも安全である。
日本の水道水は高い水質基準を満たしており、一般的に飲用に適しています。
水道水は、常にミネラルウォーターよりも栄養価が高い。
水道水とミネラルウォーターの栄養成分は異なり、一概にどちらが優れているとは言えません。
災害時でも、水道水は常に飲用可能である。
災害時には、水道管の破損などにより、水道水が汚染され飲用できなくなる場合があります。
The speaker is reassuring someone about drinking tap water in Japan.
The speaker is talking about the quality of tap water affecting the taste of tea.
The speaker is discussing a potential issue with tap water during a disaster.
Read this aloud:
このカフェでは水道水ではなく、ミネラルウォーターを提供していますか?
Focus: すいどうすい
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水を浄水器に通してから飲む方が、より安全だと感じます。
Focus: じょうすいき
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
水道水に含まれる塩素の匂いが気になるので、一度沸騰させてから使っています。
Focus: えんそ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence asks if the tap water is drinkable. 'この' (this), '水道水' (tap water), 'は' (topic particle), '飲めますか?' (can you drink it?).
This sentence means 'Japanese tap water is said to be safe.' '日本の' (Japanese), '水道水' (tap water), 'は' (topic particle), '安全だと' (is safe,다고 quoted form), '言われています' (is said to be).
This sentence means 'I boiled the tap water and drank it.' '水道水' (tap water), 'を' (object particle), '沸かして' (boiling, from 沸かす to boil), '飲みました' (drank).
/ 114 correct
Perfect score!
Related Content
More food words
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).