At the A1 level, learners are just beginning their Japanese journey and are primarily focused on basic vocabulary and simple sentence structures. The grammar point '~を通じて' is generally too advanced and abstract for this stage. A1 learners typically express the concept of 'by means of' using the simple particle 'で' (de), such as 'バスで' (by bus) or 'ペンで' (with a pen). They express time using basic counters and particles like 'から...まで' (from...to). However, they might encounter '~を通じて' as a fixed, unanalyzed phrase in very specific contexts, such as a greeting or a simplified cultural explanation provided by a teacher. For instance, a teacher might say '一年を通じて' (throughout the year) when talking about Japanese seasons, and the student will memorize it as a single vocabulary chunk rather than a grammatical structure. The focus at this level is not on producing this grammar point, but perhaps recognizing it passively if it appears in a highly contextualized, repetitive setting. Teachers should avoid explaining the complex mechanics of intermediary actions or continuous states, as it would overwhelm the learner. Instead, if it must be introduced, it should be treated as a simple vocabulary word meaning 'all year' or 'via'. The primary goal is building a foundation, and complex compound particles are reserved for later stages of language acquisition.
As learners progress to the A2 level, their ability to handle slightly more complex sentences improves, but '~を通じて' remains largely a passive recognition item. They are becoming more comfortable with various particles and basic verb conjugations. At this stage, they might start noticing the phrase in reading materials or listening exercises, particularly in texts about daily life, weather, or simple biographies. For example, they might read a simple text saying 'この町は一年を通じて暖かい' (This town is warm throughout the year). They can deduce the meaning from context, understanding that it relates to the entire year. However, active production is still not expected or heavily encouraged, as the nuances between it and simpler alternatives like 'ずっと' (always/continuously) or 'で' (by) are still difficult to grasp. A2 learners might attempt to use it, but often make mistakes by applying it to physical movement (confusing it with 'を通って'). Instruction at this level should focus on pointing out the phrase when it appears naturally in texts and explaining its general meaning without demanding mastery of its production. It serves as a bridge, introducing them to the concept of compound particles that they will formally study in the next level. Exposure is key, building a subconscious familiarity that will make formal acquisition at the B1 level much smoother.
The B1 level is the critical juncture where '~を通じて' is formally introduced and actively practiced. Learners at this stage are expected to transition from simple, direct sentences to more complex, nuanced expressions. This grammar point is essential for achieving that transition. B1 learners are taught both the temporal meaning ('throughout a period') and the mediary meaning ('via an intermediary'). They learn to attach it correctly to nouns and understand the restriction against using it for physical movement. They practice constructing sentences like '友人を通じて彼と知り合った' (I met him through a friend) and '四季を通じて美しい' (Beautiful throughout the four seasons). At this level, they also learn the noun-modifying form '~を通じての'. The challenge for B1 learners is differentiating it from similar structures like '~を通して' and 'によって'. Teachers focus on the subtle nuances—the continuous, uninterrupted nature of the temporal use, and the indirect, intermediary nature of the mediary use. Mastery of this grammar point significantly elevates the learner's ability to explain processes, describe long-term states, and communicate in more formal or polite contexts, such as writing simple business emails or giving presentations. It is a hallmark of intermediate proficiency, demonstrating that the learner can articulate not just what happened, but how and over what timeframe it occurred.
At the B2 level, learners have a solid grasp of the basic mechanics of '~を通じて' and are expected to use it fluently and accurately in a wide variety of contexts. The focus shifts from basic sentence construction to stylistic choice and register. B2 learners understand that using this structure adds a level of formality and sophistication to their speech and writing. They actively choose it over simpler alternatives when appropriate, such as in academic essays, professional correspondence, or formal discussions. They are comfortable using it with abstract concepts, such as '文化交流を通じて' (through cultural exchange) or '教育を通じて' (through education). Furthermore, they have a strong command of the nuances separating it from '~を通して', knowing when to emphasize the natural flow of a process versus the active effort of the subject. They rarely make the mistake of using it for physical movement. At this stage, the grammar point is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express complex ideas about society, history, and personal experiences with native-like naturalness. They can also comprehend its use in fast-paced news broadcasts and complex reading materials without hesitation, recognizing it as a standard tool for articulating intermediary relationships and continuous temporal states in advanced discourse.
For C1 learners, '~を通じて' is a fully mastered, automatic component of their linguistic repertoire. They utilize it with the precision and subtlety of an educated native speaker. At this advanced level, the grammar point is often used in highly abstract, academic, or specialized professional contexts. C1 learners might use it to discuss complex sociological phenomena, political negotiations, or intricate historical processes. For example, they might write, '長年の外交交渉を通じて、両国はついに合意に達した' (Through years of diplomatic negotiations, the two countries finally reached an agreement). They are also adept at using its formal variants, such as '~を通じまして', in highly polite speech (Keigo) during formal presentations or ceremonies. The distinction between it and synonymous expressions is intuitively understood and applied effortlessly to achieve specific rhetorical effects. They can manipulate the structure to emphasize the passive reception of cultural norms or the exhaustive nature of a historical epoch. Errors are virtually non-existent. The focus at the C1 level is not on learning the grammar point, but on leveraging it as a rhetorical device to construct persuasive, elegant, and highly articulate arguments in both spoken and written Japanese, demonstrating a profound command of the language's structural nuances.
At the C2 level, the highest level of proficiency, the learner's use of '~を通じて' is indistinguishable from that of a highly articulate native speaker, such as a scholar, author, or professional broadcaster. They employ the structure not just correctly, but creatively and elegantly, weaving it into complex, multi-clause sentences without losing clarity or flow. They understand its deepest etymological roots and how it interacts with the broader tapestry of Japanese syntax and semantics. C2 learners can use it to express profound philosophical concepts, intricate literary analyses, or highly technical professional jargon. They might use it in a sentence like, '人類は幾多の歴史的変遷を通じて、その普遍的な価値観を形成してきた' (Through numerous historical transitions, humanity has formed its universal values). They are fully capable of playing with its nuances, perhaps intentionally choosing it over a more active structure to subtly shift the focus away from the agent and onto the process itself. At this level of mastery, the grammar point is merely one instrument in a vast symphony of linguistic tools, used with perfect pitch and timing to achieve the exact communicative intent, tone, and register required by any given situation, no matter how demanding or specialized.

~を通じて in 30 Seconds

  • Attaches directly to nouns to mean 'through' or 'via'.
  • Used for continuous time periods (e.g., throughout the year).
  • Used for mediums or intermediaries (e.g., via a friend, through the internet).
  • Cannot be used for physical movement through a space (use を通って instead).

The Japanese grammar structure ~を通じて (o tsuujite) is a highly versatile and essential expression for intermediate learners, typically introduced at the CEFR B1 level. It fundamentally conveys the idea of doing something 'through' or 'via' a particular medium, or a state continuing 'throughout' an entire period of time. Understanding this dual functionality is crucial for mastering Japanese communication, as it allows speakers to articulate both the means by which an action is accomplished and the temporal scope of an ongoing situation. The expression is derived from the verb 通じる (tsuujiru), which means to pass through, to communicate, or to be understood. When functioning as a compound particle, it attaches directly to nouns. Let us delve deeper into its two primary meanings. The first meaning is 'throughout a period of time.' When attached to a time-related noun, it indicates that a certain state, action, or condition remains constant from the beginning to the end of that specified period. It emphasizes the uninterrupted nature of the situation. For instance, if you want to say that a region is warm throughout the entire year, you would use this structure. The second meaning is 'through a medium or intermediary.' In this context, it indicates that an action is performed not directly, but via a third party, a tool, an organization, or an experience. This is incredibly common in business and formal contexts where direct action is either impossible or impolite.

Temporal Meaning
Indicates that a condition continues without interruption from the start to the finish of a specified time frame. Common nouns used include 一年 (one year), 四季 (four seasons), and 一生 (one's whole life).
Mediary Meaning
Indicates the use of an intermediary, such as a person, an organization, a medium (like the internet), or an experience, to achieve a result or perform an action.
Nuance of Indirectness
When used for people, it implies that the subject did not interact directly with the target, but rather went through someone else, adding a layer of distance or formality.

この町は一年を通じて暖かいです。

This town is warm throughout the year.

友人を通じて彼と知り合いました。

I got to know him through a friend.

It is also important to note the grammatical flexibility of this expression. While it functions primarily as an adverbial phrase modifying the subsequent verb, it can also be transformed into a noun modifier by adding the particle の (no). This creates the form ~を通じての (~ o tsuujite no), which directly modifies the following noun. For example, '友人を通じての知り合い' (an acquaintance made through a friend). This structural adaptability makes it a favorite among native speakers for constructing complex, descriptive sentences. Furthermore, the expression carries a slightly formal or written tone compared to simpler particles like で (de), making it highly appropriate for news broadcasts, academic writing, and professional correspondence. Understanding the subtle shift in register when choosing this structure over its simpler counterparts is a hallmark of an advanced B1/B2 learner. The continuous nature implied by the temporal usage often pairs with verbs or adjectives that describe states, such as 暖かい (warm), 続く (to continue), or 変わらない (unchanging). Conversely, the mediary usage pairs with action verbs like 学ぶ (to learn), 知る (to know), or 伝える (to convey).

インターネットを通じて世界中の人と話せる。

We can talk with people all over the world through the internet.

スポーツを通じて友情を深める。

To deepen friendship through sports.

生涯を通じてその研究を続けた。

He continued that research throughout his entire life.

Mastering the usage of ~を通じて requires a solid understanding of its grammatical rules and structural placement within a sentence. The rule is remarkably straightforward: it always attaches directly to a noun. There are no complex conjugations to memorize, no te-forms, and no dictionary forms required before it. The formula is simply [Noun] + を通じて. However, the nuance and correct application depend heavily on the type of noun chosen. When you intend to use the temporal meaning ('throughout'), the noun must represent a continuous period. Words like 一年 (one year), 四季 (the four seasons), 一生 (a lifetime), or 滞在期間 (period of stay) are perfect candidates. When using the mediary meaning ('via' or 'through'), the noun should represent a person, an organization, a medium of communication, or an experience. Examples include 友人 (friend), 会社 (company), インターネット (internet), or 経験 (experience). It is vital to ensure that the noun logically fits the intended meaning, as an incorrect pairing can lead to nonsensical sentences.

Basic Structure
Noun + を通じて + Verb/Adjective Phrase. This is the standard adverbial usage where the phrase modifies the action or state that follows.
Noun Modification
Noun A + を通じての + Noun B. By adding 'の', the entire phrase becomes a modifier for the second noun, translating to 'Noun B via Noun A'.
Formal Variant
Noun + を通じまして. In highly formal or polite speech (Keigo), the te-form 'て' is replaced with the polite masu-stem form 'まして'.

テレビのニュースを通じて事件を知った。

I learned about the incident through the TV news.

四季を通じて美しい景色が楽しめる。

You can enjoy beautiful scenery throughout the four seasons.

Another critical aspect of using this grammar point is understanding the subtle difference between を通じて (o tsuujite) and its close relative を通して (o tooshite). While they are often interchangeable, especially in the mediary sense, there is a nuanced distinction. を通じて tends to emphasize the natural, continuous flow of a state or the indirect, almost passive reception of information or experience. It feels slightly more objective. On the other hand, を通して implies a more active, volitional effort by the subject to use the medium or maintain the state. For example, if you say 'I learned a lot through this experience,' using を通じて sounds like the learning happened naturally as a result of the experience, whereas を通して sounds like you actively sought to extract lessons from it. This distinction is subtle and often blurred in everyday conversation, but mastering it elevates your Japanese to a near-native level. When constructing sentences, pay attention to the verbs you pair with the structure. For temporal uses, stative verbs (いる, ある) or verbs indicating continuation (続く) are common. For mediary uses, verbs of communication (話す, 伝える), perception (知る, 見る), or relationship building (出会う, 結びつく) are frequently employed.

共通の趣味を通じて仲良くなった。

We became close through a shared hobby.

通訳を通じて交渉を行った。

We conducted negotiations through an interpreter.

一年を通じてのご支援に感謝します。

Thank you for your support throughout the year. (Noun modification example)

The expression ~を通じて is ubiquitous in Japanese society, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from formal news broadcasts to casual conversations among friends. Its versatility makes it a staple in both spoken and written Japanese. One of the most common places you will encounter this grammar point is in the media. News anchors and journalists frequently use it to explain how information was obtained or to describe ongoing situations. For instance, you might hear a reporter say that they received a statement 'through a lawyer' (弁護士を通じて) or that a festival attracts visitors 'throughout the year' (一年を通じて). In these contexts, the structure provides a concise and professional way to attribute sources or define timeframes. Furthermore, it is heavily utilized in business and corporate environments. Japanese business culture places a strong emphasis on indirect communication and proper channels. Therefore, expressing that a request was made 'through the proper department' or that a partnership was formed 'through a mutual contact' relies heavily on this grammar point. It softens the directness of an action, aligning perfectly with the polite and indirect nature of Japanese professional etiquette.

News and Media
Used to cite sources (e.g., via a spokesperson) or describe weather patterns and event durations (e.g., throughout the season).
Business Contexts
Essential for discussing indirect negotiations, introductions via third parties, and expressing gratitude for year-round support.
Everyday Conversation
Commonly used when explaining how one met a partner or friend (e.g., through a hobby or mutual acquaintance).

事務所を通じてコメントを発表した。

They released a comment through their agency. (Common in celebrity news)

この地域は年間を通じて雨が多い。

This region has a lot of rain throughout the year. (Common in weather reports)

Beyond formal settings, the expression is also deeply embedded in educational and cultural discourse. When discussing history, literature, or art, scholars and teachers use it to explain how cultural values are transmitted. For example, one might say that traditional values are passed down 'through literature' (文学を通じて) or that one can understand a society 'through its history' (歴史を通じて). This usage highlights the role of a medium not just as a physical intermediary, but as a conceptual bridge connecting different ideas or generations. In the realm of tourism, promotional materials frequently employ the temporal meaning to attract visitors, boasting that a destination offers unique experiences 'throughout the four seasons' (四季を通じて). Even in casual, everyday life, when someone asks how you discovered a new restaurant or a great book, replying with 'SNSを通じて' (through social media) is a perfectly natural and modern application of the grammar. The ability to recognize and understand this phrase in these varied contexts is a significant milestone for any Japanese learner, bridging the gap between textbook knowledge and real-world comprehension.

ボランティア活動を通じて社会に貢献する。

To contribute to society through volunteer activities.

SNSを通じて情報が拡散された。

The information was spread via social media.

歴史を通じて人間の本質を学ぶ。

To learn about human nature through history.

While ~を通じて is a powerful tool, it is also a frequent source of errors for intermediate learners. The most prominent mistake stems from confusing it with words that indicate physical movement through a space. Because the English translation is often 'through,' learners mistakenly apply it to sentences like 'I walked through the park' or 'The train went through the tunnel.' In Japanese, physical passage requires the verb 通る (tooru) in its te-form, resulting in を通って (o tootte). Using を通じて in these physical contexts sounds unnatural and confusing to native speakers. Another common pitfall involves the temporal usage. Learners sometimes attach it to specific points in time rather than continuous periods. For example, saying '3時を通じて' (throughout 3 o'clock) or '月曜日を通じて' (throughout Monday) can sound awkward depending on the context. It must be attached to nouns that inherently represent a span or block of time, such as 一日 (the whole day), 一ヶ月 (one month), or 一生 (a lifetime). Understanding the semantic constraints of the preceding noun is essential for accurate usage.

Physical vs. Abstract
Do not use を通じて for physical movement (e.g., walking through a door). Use を通って instead. を通じて is for abstract mediums or time.
Point vs. Period
In temporal contexts, the noun must represent a duration (like 'a year'), not a specific point in time (like '3 PM').
Confusion with で
While the particle で can also mean 'by means of', を通じて implies a more complex intermediary process rather than a simple tool.

❌ 公園を通じて学校へ行った。
⭕ 公園を通って学校へ行った。

Incorrect use for physical movement. Use を通って instead.

❌ 鉛筆を通じて手紙を書いた。
⭕ 鉛筆で手紙を書いた。

Incorrect use for a simple tool. Use the particle で.

A third area of confusion lies in the overlap with the particle によって (ni yotte). Both can translate to 'by' or 'through' in certain contexts, but their core functions differ. によって primarily indicates the direct cause, the agent of a passive verb, or the means by which a specific result is achieved (often a more direct method). を通じて, conversely, highlights the intermediary nature of the medium. It suggests that the medium is a conduit rather than the direct creator of the action. For example, 'The internet was created by scientists' would use によって, because the scientists are the direct creators. However, 'I learned about the news through the internet' uses を通じて, because the internet is merely the conduit for the information. Mixing these up can subtly alter the perceived agency in your sentence. Finally, learners sometimes forget that when modifying a noun, the particle の must be appended, creating を通じての. Failing to include の when placing the phrase directly before another noun (e.g., 友人を通じて紹介 instead of 友人を通じての紹介) is a grammatical error that disrupts the flow of the sentence. Paying close attention to these nuances will drastically reduce errors and improve fluency.

❌ 3時を通じて雨が降った。
⭕ 午後ずっと雨が降った。

Cannot be used with a specific point in time.

❌ 友人を通じて紹介を受けました。
⭕ 友人を通じての紹介を受けました。

Missing the particle の when modifying the noun 紹介.

❌ トンネルを通じて車が走る。
⭕ トンネルを通って車が走る。

Another example of the physical movement error.

In Japanese, expressing the concept of 'through' or 'by means of' can be achieved using several different grammar points, each carrying its own specific nuance. The most closely related structure to ~を通じて is undoubtedly ~を通して (o tooshite). In many mediary contexts, these two are virtually interchangeable. However, as previously mentioned, ~を通して carries a stronger nuance of active volition or effort on the part of the subject. If you want to emphasize that someone intentionally used a medium to achieve a goal, ~を通して is slightly more appropriate. Conversely, if the focus is simply on the fact that a medium was involved, or if the process was more passive or natural, ~を通じて is preferred. In temporal contexts ('throughout a period'), ~を通じて is generally the standard and more natural choice, emphasizing the uninterrupted state, whereas ~を通して might sound a bit more like 'making an effort throughout the period.' Understanding this subtle distinction is key to mastering advanced Japanese expression.

~を通して (o tooshite)
Very similar, but implies more active, intentional effort by the subject to use the medium or maintain the state.
~によって (ni yotte)
Means 'by' or 'due to'. Used for direct causes, methods, or the agent of a passive action, rather than an intermediary conduit.
~を介して (o kaishite)
A more formal expression specifically meaning 'via an intermediary' (like a person or system). It cannot be used for time periods.

経験を通して学ぶ。

To learn through experience. (Implies active effort to learn from it)

第三者を介して連絡する。

To communicate via a third party. (Highly formal)

Another related expression is ~を経て (o hete), which translates to 'after passing through' or 'by way of.' While it shares the concept of 'through,' ~を経て is strictly used for processes, stages, or physical routes that one must pass through before reaching a final destination or state. For example, 'After going through many hardships, he succeeded' (多くの困難を経て成功した). It emphasizes the sequence of events or the passage of time leading up to a result, rather than the medium used to achieve an action simultaneously. Lastly, the simple particle で (de) can also mean 'by means of,' but it is restricted to simple tools, transportation, or direct methods (e.g., writing with a pen, going by bus). It lacks the nuance of an intermediary process or a continuous time span. By comparing these similar structures, learners can develop a more precise and nuanced vocabulary, allowing them to choose the exact word that conveys their intended meaning with native-like accuracy. This comparative analysis is a crucial step in moving from intermediate comprehension to advanced fluency.

長い議論を経て、結論が出た。

After going through a long discussion, a conclusion was reached.

電話話す。

To talk by phone. (Simple tool, direct method)

努力によって成功を収めた。

Achieved success through (due to) effort. (Direct cause/method)

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

~を通して (Active intermediary/duration)

~によって (By means of / due to)

~を介して (Via a formal intermediary)

~を経て (After passing through a process)

Noun + の + Noun (For the を通じての form)

Examples by Level

1

いちねんを通じて、あたたかいです。

It is warm throughout the year.

Memorized as a set phrase 'いちねんを通じて' (throughout the year).

2

ともだちを通じて、ききました。

I heard it through a friend.

Used simply to mean 'via a friend'.

3

テレビを通じて、みました。

I saw it through the TV.

Used to indicate the medium of television.

4

インターネットを通じて、かいました。

I bought it through the internet.

Indicates the internet as the medium of purchase.

5

しきを通じて、きれいです。

It is beautiful throughout the four seasons.

Set phrase for 'throughout the four seasons'.

6

せんせいを通じて、しりました。

I learned it through my teacher.

Teacher acts as the intermediary for information.

7

ほんを通じて、べんきょうします。

I study through books.

Books as the medium for studying.

8

スポーツを通じて、あそびます。

We play through sports.

Very simplified use indicating sports as the medium of play.

1

この島は一年を通じて天気がいいです。

This island has good weather throughout the year.

Connecting a time period (一年) with a continuous state (天気がいい).

2

ニュースを通じてその事件を知りました。

I learned about the incident through the news.

Using a medium (ニュース) to receive information.

3

私たちは仕事を通じて友達になりました。

We became friends through work.

Work (仕事) acts as the intermediary experience.

4

四季を通じて色々な花が咲きます。

Various flowers bloom throughout the four seasons.

Temporal use indicating a continuous cycle.

5

インターネットを通じて外国の人と話します。

I talk with foreigners through the internet.

Internet as a communication medium.

6

彼は一生を通じて独身でした。

He remained single throughout his entire life.

Using 一生 (whole life) to show a continuous state.

7

趣味を通じて知り合いが増えました。

My acquaintances increased through my hobbies.

Hobby as the medium for meeting people.

8

手紙を通じて気持ちを伝えます。

I will convey my feelings through a letter.

Letter as the medium of communication.

1

共通の友人を通じて、今の妻と出会いました。

I met my current wife through a mutual friend.

Classic B1 mediary use with a person (友人).

2

この地域は年間を通じて降水量が少ないです。

This region has low precipitation throughout the year.

Formal temporal use often seen in geography or weather contexts.

3

ボランティア活動を通じて、多くのことを学んだ。

I learned many things through volunteer activities.

Using an experience (活動) as the medium for learning.

4

社長は秘書を通じてコメントを発表した。

The president released a comment through his secretary.

Business context where direct action is avoided.

5

音楽を通じて世界中の人と繋がることができる。

We can connect with people all over the world through music.

Abstract medium (音楽) connecting people.

6

一年を通じての皆様のご支援に感謝いたします。

I am grateful for everyone's support throughout the year.

Noun modification form (~を通じての) used in a formal greeting.

7

その作家は生涯を通じて平和を訴え続けた。

That author continued to appeal for peace throughout his life.

Temporal use emphasizing an uninterrupted, lifelong action.

8

SNSを通じて情報があっという間に拡散した。

Information spread in the blink of an eye through social media.

Modern context using technology as the medium.

1

異文化交流を通じて、自国の文化を再認識する。

Through cross-cultural exchange, one rediscovers their own culture.

Abstract and academic concept (異文化交流) as the medium.

2

その企業は、年間を通じて安定した利益を上げている。

That company generates stable profits throughout the year.

Business terminology combined with the temporal use.

3

マスメディアを通じて形成される世論には注意が必要だ。

We must be careful of public opinion formed through mass media.

Complex sentence structure where the grammar point modifies a passive verb.

4

長年の研究を通じて、ついに新薬が開発された。

Through years of research, a new drug was finally developed.

Using a long-term process (研究) as the intermediary to a result.

5

彼は芸術を通じて、社会の矛盾を表現しようとした。

He tried to express the contradictions of society through art.

Art as a medium for philosophical expression.

6

この法律は、国会での厳しい審議を通じて成立した。

This law was passed through rigorous debate in the Diet.

Formal political context indicating the process a law went through.

7

スポーツを通じて培った忍耐力は、仕事でも役立つ。

The perseverance cultivated through sports is also useful at work.

Noun modification modifying the abstract concept of perseverance (忍耐力).

8

歴史を通じて、人類は同じ過ちを繰り返してきた。

Throughout history, humanity has repeated the same mistakes.

Grand temporal scale (歴史) emphasizing continuous human behavior.

1

代理人を通じた交渉により、ようやく和解に至った。

Through negotiations via a representative, a settlement was finally reached.

Highly formal legal/business context using the past tense modifier (を通じた).

2

文学作品を通じて、当時の人々の精神構造を読み解く。

To decipher the mental structure of the people of that time through literary works.

Academic analysis using literature as the lens/medium.

3

四季の移ろいを通じて、日本独自の美意識が育まれた。

Japan's unique aesthetic sense was nurtured through the changing of the four seasons.

Poetic and cultural context combining temporal and mediary nuances.

4

多国籍企業は、グローバルな供給網を通じてコストを削減している。

Multinational corporations reduce costs through global supply chains.

Advanced economic terminology (供給網 - supply chain).

5

生涯を通じた継続的な学習が、現代社会では不可欠である。

Continuous learning throughout one's life is indispensable in modern society.

Formal noun modification (を通じた) emphasizing lifelong action.

6

メディアの報道を通じて醸成される危機感には、意図的なものもある。

The sense of crisis fostered through media reports sometimes has an intentional aspect.

Complex syntax modifying the noun '危機感' (sense of crisis).

7

幾多の挫折を通じて得た教訓こそが、彼の最大の財産だ。

The lessons learned through numerous setbacks are his greatest asset.

Using abstract hardships (挫折) as the medium for acquiring wisdom.

8

このプロジェクトを通じて培われたノウハウを、次期開発に活かす。

We will utilize the know-how cultivated through this project in the next development phase.

Professional project management context.

1

人類は、言語という象徴体系を通じてのみ、高度な抽象思考を可能にしている。

Humanity enables highly abstract thought only through the symbolic system of language.

Philosophical/linguistic discourse of the highest level.

2

千年にわたる歴史的変遷を通じて、その儀式は原型を留めつつも多様化を遂げた。

Throughout a thousand years of historical transition, the ritual diversified while retaining its original form.

Highly academic historical analysis with complex vocabulary.

3

市場メカニズムを通じた資源の最適配分が、常に公平な結果をもたらすとは限らない。

The optimal allocation of resources through market mechanisms does not always yield fair results.

Advanced economic theory using the modifier form.

4

芸術家は、自己の深淵なる内面との対話を通じて、普遍的な美を紡ぎ出す。

An artist spins out universal beauty through dialogue with their own profound inner self.

Literary and poetic expression of the creative process.

5

複雑に絡み合う利害関係者間の調整を通じて、ようやく合意形成の糸口が見えた。

Through coordination among complexly intertwined stakeholders, a clue to building consensus finally emerged.

High-level political or corporate negotiation context.

6

世代を超えた伝承を通じて、無形文化財はその魂を後世へと受け継いでいく。

Through transmission across generations, intangible cultural properties pass their soul down to posterity.

Cultural preservation context with elevated vocabulary.

7

微視的な量子の振る舞いを通じて、巨視的な宇宙の構造を解き明かす試みである。

It is an attempt to unravel the macroscopic structure of the universe through the behavior of microscopic quanta.

Advanced scientific/physics context.

8

自己犠牲を通じた他者への献身というテーマが、作品全体を貫いている。

The theme of devotion to others through self-sacrifice runs throughout the entire work.

Literary criticism analyzing thematic elements.

Common Collocations

一年を通じて
四季を通じて
生涯を通じて
友人を通じて
経験を通じて
インターネットを通じて
メディアを通じて
活動を通じて
歴史を通じて
仕事を通じて

Often Confused With

~を通じて vs を通って (Physical movement)

~を通じて vs を通して (Active volition)

~を通じて vs によって (Direct cause/method)

Easily Confused

~を通じて vs

~を通じて vs

~を通じて vs

~を通じて vs

~を通じて vs

Sentence Patterns

How to Use It

kanji vs hiragana

Usually written in hiragana (を通じて) in casual/standard text, but kanji (を通じて) is common in formal/business writing.

physical restriction

Cannot be used for physical movement through a space (e.g., walking through a park). Use を通って.

temporal restriction

Cannot be used with specific time points (e.g., 3 PM, Monday). Must be a duration.

Common Mistakes
  • トンネルを通じて車が走る。

    Using ~を通じて for physical movement through a space. Use を通って instead.

  • 3時を通じて雨が降った。

    Using ~を通じて with a specific point in time. It must be used with a continuous duration.

  • 友人を通じて紹介。

    Forgetting to add the particle の when modifying a noun directly.

  • ペンを通じて手紙を書く。

    Using ~を通じて for a simple tool. The particle で is appropriate here.

  • この絵はピカソを通じて描かれた。

    Confusing the intermediary (~を通じて) with the direct creator/agent (~によって).

Tips

Direct Attachment

Always attach ~を通じて directly to the noun. Do not insert any other particles like の or で between the noun and を通じて. It is simply Noun + を通じて.

No Physical Movement

Never use this grammar point for physical movement. If you are physically passing through a door, a tunnel, or a street, you must use を通って. This is the most common mistake learners make.

Passive vs Active

Remember that ~を通じて has a slightly passive or natural nuance. If you want to emphasize that you worked really hard to achieve something 'through' a medium, ~を通して might be a better choice.

Time Words

Memorize the common time words that pair with this structure: 一年 (one year), 四季 (four seasons), 一生 (lifetime), 生涯 (lifetime), and 年間 (the whole year). These are the most natural collocations.

Noun Modification

When you want the phrase to describe another noun, you must add の. 'A message through a friend' is 友人を通じてのメッセージ. Do not forget the の!

Formal Greetings

In business emails, thanking someone for their year-round support is standard. Memorize the phrase: 一年を通じてのご支援、ありがとうございます。 It sounds highly professional.

News Indicator

When listening to Japanese news, pay attention to ~を通じて. It is almost always used right before the reporter states the source of their information, such as 弁護士を通じて (through a lawyer).

Meeting People

The most common way you will use this in daily life is explaining how you met someone. Practice the phrase: 〇〇を通じて知り合いました (I met them through 〇〇).

Kanji vs Hiragana

If you are writing an essay for the JLPT or a formal letter, use the kanji 通じて. If you are texting a friend, hiragana つうじて is perfectly fine and often preferred.

Tool vs Medium

If you can replace 'through' with 'using a simple tool' (like a pen or a hammer), use the particle で. If it involves a complex process, a network, or a person, use を通じて.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a TUBE (tsuu) that you send a message through (jite). The message goes THROUGH the tube to reach the other side, just like going THROUGH a friend or continuing THROUGH a whole year.

Word Origin

Derived from the particle を (o) and the te-form of the verb 通じる (tsuujiru).

Cultural Context

Carries a slightly more objective or passive nuance compared to を通して, which sounds more active.

Neutral to Formal. Highly appropriate for business and academic settings.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"最近、インターネットを通じて何か新しいことを始めましたか? (Have you started anything new recently through the internet?)"

"あなたの国では、一年を通じてどんな季節が一番好きですか? (In your country, what season do you like best throughout the year?)"

"共通の趣味を通じて友達になった人はいますか? (Do you have any friends you made through a shared hobby?)"

"ボランティア活動を通じて学んだことはありますか? (Is there anything you learned through volunteer activities?)"

"SNSを通じてニュースを知ることが多いですか? (Do you often get news through social media?)"

Journal Prompts

Write about a valuable lesson you learned 'through a difficult experience' (困難な経験を通じて).

Describe the climate of your hometown 'throughout the year' (一年を通じて).

Explain how you met your best friend 'through a specific event or person' (〜を通じて).

Discuss how communication has changed 'through the evolution of technology' (技術の進化を通じて).

Write a formal thank you note expressing gratitude for someone's support 'throughout the past year' (この一年を通じてのサポート).

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. ~を通じて is used for abstract mediums or time periods. For physical movement through a space, you must use the te-form of the verb 通る (tooru), which is を通って (o tootte). So, 'I walked through the park' is 公園を通って歩いた。

They are very similar and often interchangeable. However, ~を通じて tends to sound more objective, natural, or passive. It emphasizes the conduit itself. ~を通して implies more active volition or effort by the subject to use that medium. For example, learning 'through' an experience actively implies ~を通して, while just naturally acquiring knowledge implies ~を通じて.

It sounds a bit unnatural. ~を通じて is typically used with longer, more established continuous periods like 一年 (a year), 四季 (four seasons), or 一生 (a lifetime). For a single day, it is more natural to say 一日中 (ichinichijuu - all day long) or 月曜日はずっと (all through Monday).

To modify a noun, you must add the particle の (no) to the end of the phrase, creating ~を通じての. For example, 'an acquaintance made through a friend' is 友人を通じての知り合い. If you forget the の, the sentence becomes grammatically incorrect.

It is a relatively formal expression, often found in news, academic writing, and business contexts. However, it is also used in everyday conversation, especially when explaining how you met someone (友達を通じて). It is not overly stiff, but it is more elevated than simple particles like で.

No, you cannot combine them like that. ~を通じて replaces the particle で in this context. You simply attach it directly to the noun: インターネットを通じて. Adding で before it is a grammatical error.

When used to mean 'throughout a period', it is usually followed by verbs or adjectives that describe a continuous state. Common examples include 続く (to continue), 変わらない (to not change), 暖かい (warm), or 安定している (stable). Action verbs that happen only once do not fit this usage.

No. ~を通じて means 'through' or 'via an intermediary'. To say something was done 'by' someone (indicating the direct creator or agent in a passive sentence), you should use によって (ni yotte). So, 'written by him' is 彼によって書かれた。

Both are acceptable. In casual or standard writing, it is often written in hiragana (を通じて) to make the text easier to read. In formal business documents, academic papers, or news articles, the kanji version (を通じて) is preferred to convey a more professional tone.

In highly formal speech, such as Keigo used in business presentations or ceremonies, the te-form 'て' is replaced with the polite masu-stem form 'まして'. This creates ~を通じまして. For example, '社長を通じましてご挨拶申し上げます' (I offer my greetings through the company president).

Test Yourself 180 questions

writing

Translate: 'This town is warm throughout the year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 一年を通じて for 'throughout the year'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 一年を通じて for 'throughout the year'.

writing

Translate: 'I met him through a friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 友人を通じて for 'through a friend'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 友人を通じて for 'through a friend'.

writing

Translate: 'I learned about the incident through the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ニュースを通じて for 'through the news'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use ニュースを通じて for 'through the news'.

writing

Translate: 'We can connect with people all over the world through the internet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use インターネットを通じて for 'through the internet'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use インターネットを通じて for 'through the internet'.

writing

Translate: 'Beautiful scenery can be enjoyed throughout the four seasons.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 四季を通じて for 'throughout the four seasons'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 四季を通じて for 'throughout the four seasons'.

writing

Translate: 'I learned many things through volunteer activities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use ボランティア活動を通じて for 'through volunteer activities'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use ボランティア活動を通じて for 'through volunteer activities'.

writing

Translate: 'He continued his research throughout his life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 生涯を通じて for 'throughout his life'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 生涯を通じて for 'throughout his life'.

writing

Translate: 'We became close through a shared hobby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 共通の趣味を通じて for 'through a shared hobby'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 共通の趣味を通じて for 'through a shared hobby'.

writing

Translate: 'The president released a comment through the agency.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 事務所を通じて for 'through the agency'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 事務所を通じて for 'through the agency'.

writing

Translate: 'Thank you for your support throughout the year.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 一年を通じての to modify the noun 支援.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 一年を通じての to modify the noun 支援.

writing

Translate: 'I will convey my feelings through a letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 手紙を通じて for 'through a letter'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 手紙を通じて for 'through a letter'.

writing

Translate: 'Information spread via social media.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use SNSを通じて for 'via social media'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use SNSを通じて for 'via social media'.

writing

Translate: 'To learn about human nature through history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 歴史を通じて for 'through history'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 歴史を通じて for 'through history'.

writing

Translate: 'To deepen friendship through sports.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use スポーツを通じて for 'through sports'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use スポーツを通じて for 'through sports'.

writing

Translate: 'To know one's own country through cross-cultural exchange.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 異文化交流を通じて for 'through cross-cultural exchange'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 異文化交流を通じて for 'through cross-cultural exchange'.

writing

Translate: 'Public opinion is formed through mass media.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use マスメディアを通じて for 'through mass media'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use マスメディアを通じて for 'through mass media'.

writing

Translate: 'A new drug was developed through years of research.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 長年の研究を通じて for 'through years of research'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 長年の研究を通じて for 'through years of research'.

writing

Translate: 'To express society through art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 芸術を通じて for 'through art'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 芸術を通じて for 'through art'.

writing

Translate: 'The law was passed through debate in the Diet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 審議を通じて for 'through debate'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 審議を通じて for 'through debate'.

writing

Translate: 'To decipher mental structure through literary works.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 文学作品を通じて for 'through literary works'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 文学作品を通じて for 'through literary works'.

speaking

How would you say 'I met my wife through a friend' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 友人を通じて for 'through a friend'.

speaking

How would you say 'It is warm throughout the year' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 一年を通じて for 'throughout the year'.

speaking

How would you say 'I learned about it through the news' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use ニュースを通じて for 'through the news'.

speaking

How would you say 'We connected through the internet' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use インターネットを通じて for 'through the internet'.

speaking

How would you say 'Beautiful throughout the four seasons' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 四季を通じて for 'throughout the four seasons'.

speaking

How would you say 'I learned through experience' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 経験を通じて for 'through experience'.

speaking

How would you say 'Throughout my entire life' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 生涯を通じて for 'throughout my life'.

speaking

How would you say 'We became friends through a hobby' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 趣味を通じて for 'through a hobby'.

speaking

How would you say 'They commented through their agency' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 事務所を通じて for 'through the agency'.

speaking

How would you say 'Thank you for your support throughout the year' formally?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 一年を通じての to modify support.

speaking

How would you say 'I conveyed it through a letter' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 手紙を通じて for 'through a letter'.

speaking

How would you say 'It spread via SNS' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use SNSを通じて for 'via SNS'.

speaking

How would you say 'Learn through history' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 歴史を通じて for 'through history'.

speaking

How would you say 'Deepen friendship through sports' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use スポーツを通じて for 'through sports'.

speaking

How would you say 'Understand through cultural exchange' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 文化交流を通じて for 'through cultural exchange'.

speaking

How would you say 'Formed through mass media' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use マスメディアを通じて for 'through mass media'.

speaking

How would you say 'Developed through research' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 研究を通じて for 'through research'.

speaking

How would you say 'Express through art' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 芸術を通じて for 'through art'.

speaking

How would you say 'Passed through debate' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 審議を通じて for 'through debate'.

speaking

How would you say 'Decipher through literature' in Japanese?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 文学を通じて for 'through literature'.

listening

Listen and choose the correct meaning: 一年を通じて暖かいです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

一年を通じて means throughout the year.

listening

Listen and choose the correct meaning: 友人を通じて知り合いました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

友人を通じて means via a friend.

listening

Listen and choose the correct meaning: ニュースを通じて知りました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

ニュースを通じて means via the news.

listening

Listen and choose the correct meaning: インターネットを通じて買いました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

インターネットを通じて means via the internet.

listening

Listen and choose the correct meaning: 四季を通じて美しいです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

四季を通じて means throughout the four seasons.

listening

Listen and choose the correct meaning: 経験を通じて学びました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

経験を通じて means via experience.

listening

Listen and choose the correct meaning: 生涯を通じて研究しました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

生涯を通じて means throughout one's life.

listening

Listen and choose the correct meaning: 趣味を通じて友達になりました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

趣味を通じて means via a hobby.

listening

Listen and choose the correct meaning: 事務所を通じてコメントしました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

事務所を通じて means via the agency.

listening

Listen and choose the correct meaning: 一年を通じてのサポート。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

一年を通じての modifies support.

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!