謙遜する in 30 Seconds

  • To be humble or modest.
  • Downplaying achievements to avoid arrogance.
  • A valued trait in Japanese culture.
  • Often used when receiving praise.
Core Meaning
To be humble; to be modest. It describes the act of downplaying one's own achievements, abilities, or possessions, often to avoid appearing boastful or arrogant. This can involve expressing gratitude, attributing success to others, or simply stating that one's skills are not that remarkable.
Cultural Nuance
In Japanese culture, humility (謙遜 - kenson) is a highly valued trait. Expressing modesty is often seen as a sign of good upbringing and respect for others. When someone praises you, it is common to respond with a phrase that involves 謙遜する, even if you privately believe the praise is deserved. This is not necessarily seen as insincere but rather as a social convention to maintain harmony and avoid making others feel inferior.
When to Use
You would use 謙遜する when: - Someone compliments your work or skills. - You receive an award or recognition. - You are asked about your accomplishments. - You want to show respect to someone more senior or experienced. - You are discussing your own contributions in a group setting. - You are trying to be polite and not draw too much attention to yourself.

先生は彼の才能について褒められた時、いつも謙遜する。 (Sensei wa kare no sainō ni tsuite homerareta toki, itsumo kensonson suru.) - The teacher always humbles himself when praised for his talent.

Subtle Expressions
Often, 謙遜する is expressed through specific phrases rather than the verb itself. For example, saying 「いえいえ、まだまだです。」 (Ie ie, mada mada desu. - No, no, I still have a long way to go.) or 「お褒めに預かり光栄です。」 (Ohome ni azukari kōei desu. - I am honored to receive your praise.) are ways to 謙遜する.
Contrast with Arrogance
The opposite of 謙遜する is arrogance or boastfulness. In Japanese society, blatant self-praise is generally frowned upon. Therefore, understanding and practicing 謙遜する is crucial for navigating social interactions smoothly.

彼女は自分の成功を謙遜する傾向がある。 (Kanojo wa jibun no seikō o kensonson suru keikō ga aru.) - She tends to be modest about her own success.

Basic Structure
The verb 謙遜する is typically used in its masu-form (謙遜します - kensonson shimasu) or plain form (謙遜する - kensonson suru) depending on the formality of the situation. It can be used transitively (e.g., something is done to oneself) or intransitively (describing one's general behavior).
When Receiving Praise
This is the most common scenario. When someone compliments you, you can use 謙遜する to describe your reaction. Example: 「あなたの絵は素晴らしいですね。」 「いいえ、まだまだ謙遜するべきです。」 (Anata no e wa subarashii desu ne. - Iie, mada mada kensonson suru beki desu.) - 'Your painting is wonderful.' 'No, I should still be more modest.' Example: 彼は賞をもらった時、謙遜することを忘れませんでした。 (Kare wa shō o moratta toki, kensonson suru koto o wasuremasen deshita.) - He didn't forget to be humble when he received the award.
Describing a Person's Character
You can use 謙遜する as a verb to describe someone's habitual behavior or personality trait. Example: 彼女はいつも自分の能力を謙遜する。 (Kanojo wa itsumo jibun no nōryoku o kensonson suru.) - She always humbles herself regarding her abilities. Example: 彼は謙遜することを知っている人だ。 (Kare wa kensonson suru koto o shitte iru hito da.) - He is a person who knows how to be modest.
In Professional Settings
When discussing projects or achievements in a team or with superiors, it's polite to 謙遜する. Example: このプロジェクトの成功は、チーム全員の努力のおかげであり、私一人の力ではありません。謙遜するつもりはありませんが、事実です。(Kono purojekuto no seikō wa, chīmu zen'in no doryoku no okage de ari, watashi hitori no chikara de wa arimasen. Kensonson suru tsumori wa arimasen ga, jijitsu desu.) - The success of this project is thanks to the efforts of the entire team, not just my own. I don't mean to be overly modest, but it's the truth. Example: 上司に評価された時、彼は謙遜するように努めた。 (Jōshi ni hyōka sareta toki, kare wa kensonson suru yō ni tsutometa.) - When he was evaluated by his boss, he tried to be modest.
With Other Verbs
謙遜する can be combined with other verbs to express specific nuances. Example: 彼は謙遜するように話した。 (Kare wa kensonson suru yō ni hanashita.) - He spoke in a way to be modest. Example: 謙遜する態度が大切だ。 (Kensonson suru taido ga taisetsu da.) - A humble attitude is important.

どんなに成功しても、謙遜することを忘れないでください。 (Donna ni seikō shitemo, kensonson suru koto o wasurenaide kudasai.) - No matter how successful you become, please don't forget to be humble.

Everyday Conversations
You'll frequently hear variations of 謙遜する in casual conversations, especially when someone receives a compliment. For instance, if a friend says, 「今日の料理、すごく美味しいね!」 (Kyō no ryōri, sugoku oishii ne! - Today's cooking is so delicious!), a common response might be, 「そんなことないよ、まだまだ謙遜するよ。」 (Sonna koto nai yo, mada mada kensonson suru yo. - That's not true, I still have a lot to learn/I'm still not that good.) This is a way of politely deflecting excessive praise.
Formal Occasions and Award Ceremonies
In more formal settings, like award ceremonies, speeches, or business meetings, the act of 謙遜する is expected. Recipients of awards often express gratitude while also downplaying their individual contribution, attributing success to their team, mentors, or even luck. You might hear phrases like, 「このような栄誉をいただき、大変光栄に存じます。しかし、私一人では成し遂げられませんでした。多くの方々の支援があってこそです。謙遜するつもりはありませんが、皆様のご協力に心より感謝いたします。」 (Kono yō na eiyo o itadaki, taihen kōei ni zonjimasu. Shikashi, watashi hitori de wa nashitogeraremasen deshita. Ōku no kata gata no shien ga atte koso desu. Kensonson suru tsumori wa arimasen ga, minasama no gokyōryoku ni kokoro yori kansha itashimasu.) - 'I am deeply honored to receive such an award. However, I could not have achieved this alone. It is thanks to the support of many people. I don't mean to be overly modest, but I sincerely thank everyone for their cooperation.' This demonstrates a nuanced understanding of humility.
Media and Entertainment
In Japanese television shows, interviews with celebrities, or articles about successful individuals, you will often see or read about them 謙遜する. When asked about their talent or success, they might deflect the praise by saying they were lucky, or that they still have much to learn. This is part of maintaining a relatable and likable public image. For example, an actor might say, 「いや、そんな大したことじゃありません。謙遜するわけではないですが、ただ一生懸命やっただけです。」 (Iya, sonna taishita koto ja arimasen. Kensonson suru wake de wa nai desu ga, tada isshōkenmei yatta dake desu.) - 'Oh, it's nothing that special. Not that I'm trying to be modest, I just worked hard.'
In Educational Settings
Teachers often encourage students to 謙遜する, especially when they perform well. Instead of directly saying 'You are the best,' a teacher might say, 「よく頑張りましたね。でも、もっと謙遜することを学びましょう。」 (Yoku ganbarimashita ne. Demo, motto kensonson suru koto o manabimashō.) - 'You worked hard. But let's learn more about being humble.' This teaches them social grace alongside academic achievement.
Business Etiquette
In business negotiations or presentations, while showcasing competence is important, overt boasting is avoided. When presenting a successful proposal, one might say, 「この提案が皆様のお役に立てれば幸いです。謙遜するわけではありませんが、この計画には自信があります。」 (Kono teian ga minasama no oyaku ni tatereba saiwai desu. Kensonson suru wake de wa arimasen ga, kono keikaku ni wa jishin ga arimasu.) - 'I hope this proposal will be of help to everyone. I don't mean to be overly modest, but I am confident in this plan.' This balances confidence with politeness.

会議で自分のアイデアが採用された時、彼は謙遜するように感謝の言葉を述べた。 (Kaigi de jibun no aidea ga saiyō sareta toki, kare wa kensonson suru yō ni kansha no kotoba o nobeta.) - When his idea was adopted in the meeting, he expressed his gratitude in a way to be modest.

Over-Humility (Excessive Self-Deprecation)
One common mistake is to 謙遜する to the point of sounding insincere or like you lack confidence. While politeness is valued, constantly downplaying your genuine achievements can be counterproductive. For example, if you are a skilled professional and someone praises your work, saying 「全然ダメです、何もできません。」 (Zenzen dame desu, nani mo dekimasen. - I'm terrible, I can't do anything at all) might be perceived as false modesty or even as an attempt to fish for more compliments, rather than genuine humility.
Misinterpreting Praise
Learners might mistakenly think that 謙遜する means completely denying any positive feedback. In reality, it's about framing your achievements modestly. A better response to praise is often acknowledging the compliment while adding a humble qualifier. Instead of saying 「そんなことはありません。」 (Sonna koto wa arimasen. - That's not true.) which directly negates the compliment, a more appropriate response would be 「ありがとうございます。でも、まだまだ勉強中です。」 (Arigatō gozaimasu. Demo, mada mada benkyōchū desu.) - 'Thank you. But I am still learning.' This acknowledges the praise and shows you are open to improvement.
Using 謙遜する in the Wrong Context
While humility is generally appreciated, there are situations where being too modest can be seen as a lack of confidence or professionalism. For instance, in a job interview where you are asked about your strengths, excessively 謙遜する might lead the interviewer to believe you are not qualified. You need to balance humility with self-assurance. Instead of saying 「私には特別なスキルはありません。」 (Watashi ni wa tokubetsu na sukiru wa arimasen. - I don't have any special skills.), it's better to say something like 「私の強みは、〇〇の分野での経験と、それを活かして△△を達成したことです。もちろん、さらに向上させる余地はあります。」 (Watashi no tsuyomi wa, marumaru no bun'ya de no keiken to, sore o ikashite sankaku sankaku o tassei shita koto desu. Mochiron, sara ni kōjō saseru yochi wa arimasu.) - 'My strength lies in my experience in the field of XX and achieving YY by utilizing it. Of course, there is room for further improvement.'
Confusing 謙遜する with Self-Criticism
It's important to distinguish between genuine humility and excessive self-criticism. 謙遜する is about downplaying your achievements when praised or when discussing them, not about listing your flaws or failures without reason. If you consistently focus on your shortcomings, it can come across as negative or attention-seeking, rather than humble.
Ignoring Cultural Differences
For non-native speakers, a common mistake is to apply their own cultural norms of self-promotion or directness to situations where 謙遜する is expected. In some Western cultures, for example, it's more common to directly accept compliments or even highlight one's successes. Failing to 謙遜する in Japan can lead to being perceived as arrogant or ill-mannered. Conversely, overdoing it in a Western context might be seen as lacking confidence.

彼女は自分の作品を過度に謙遜するあまり、才能を否定しているように聞こえた。 (Kanojo wa jibun no sakuhin o kadoni kensonson suru amari, sainō o hitei shite iru yō ni kikoeta.) - In her excessive humility about her work, she sounded like she was denying her talent.

遠慮する (Enryo suru)
Meaning: To refrain from; to hold back; to be reserved. Comparison: While 謙遜する is about humility regarding one's own merits, 遠慮する is about holding back out of consideration for others or for social appropriateness. You might 遠慮する from taking the last piece of cake out of politeness, or 遠慮する from asking a difficult question. It's a broader term for restraint. You don't 謙遜する from cake; you 遠慮する from taking it. You might 謙遜する about your cooking skills, but 遠慮する from offering more if you think it might be a burden.
控えめ (Hikaeme)
Meaning: Modest; reserved; restrained (adjective/noun). Comparison: 控えめ describes a person or their behavior as modest or understated. It's often used to describe someone's personality or their way of presenting themselves. 謙遜する is the *action* of being humble, often in response to a specific situation. Someone who is 控えめ often inherently 謙遜する. For example, 「彼は控えめな性格なので、自分の功績をあまり語らない。」 (Kare wa hikaeme na seikaku na node, jibun no kōseki o amari kataranai.) - 'Because he has a modest personality, he doesn't talk much about his achievements.' This person would likely 謙遜する when praised.
謙虚 (Kenkkyo)
Meaning: Humility; modesty (noun). Comparison: 謙虚 is the noun form representing the quality of humility. 謙遜する is the verb, the act of expressing or demonstrating that quality. You possess 謙虚, and you 謙遜する to show it. For instance, 「彼の謙虚さは多くの人に尊敬されている。」 (Kare no kenkyo sa wa ōku no hito ni sonkei sarete iru.) - 'His humility is respected by many people.' This person would frequently 謙遜する.
自分を低く見せる (Jibun o hikuku miseru)
Meaning: To make oneself appear low/humble. Comparison: This is a more direct, descriptive phrase that captures the essence of 謙遜する. It literally means 'to show oneself as low.' While 謙遜する is a single, established verb, this phrase explains the action. It's less idiomatic and more literal. You might use this phrase to explain what 謙遜する means. For example, 「彼はいつも自分を低く見せるように話す。」 (Kare wa itsumo jibun o hikuku miseru yō ni hanasu.) - 'He always speaks to make himself appear humble.' This is essentially describing the act of 謙遜する.
卑下する (Hige suru)
Meaning: To demean oneself; to belittle oneself. Comparison: This word carries a stronger, often negative connotation than 謙遜する. While 謙遜する is about polite modesty, 卑下する can imply self-deprecation that is excessive, unhealthy, or even manipulative. It suggests putting oneself down in a way that might be seen as seeking pity or attention. For example, 「彼はいつも自分の能力を卑下しすぎる。」 (Kare wa itsumo jibun no nōryoku o hige shi sugiru.) - 'He always belittles himself too much.' This is more extreme than typical 謙遜する.

彼女は謙遜するのではなく、単に卑下する傾向がある。 (Kanojo wa kensonson suru no de wa naku, tan ni hige suru keikō ga aru.) - She tends not to be modest, but simply to demean herself.

How Formal Is It?

Fun Fact

The concept of 謙遜 (kenson) is deeply embedded in East Asian philosophies, particularly Confucianism and Buddhism, which emphasize humility, self-restraint, and the importance of community harmony over individual ego.

Pronunciation Guide

UK /kɛn.sɔn.sɯ.ɾɯ/
US /kɛn.sɔn.sɯ.ɾɯ/
The primary stress falls on the first syllable 'ken' and secondary stress on 'son'.
Rhymes With
son run sun fun done gun bun ton spun stun
Common Errors
  • Pronouncing 'su' too strongly.
  • Not making the 'ru' sound light enough.
  • Omitting the 'u' sound in 'su' entirely, making it sound like 'ken-son-ru'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The verb itself is relatively straightforward, but understanding the cultural nuance of when and how to use it effectively requires B1-level comprehension of social contexts and polite language.

Writing 3/5
Speaking 3/5
Listening 3/5

What to Learn Next

Prerequisites

ありがとう (arigatō) - thank you 褒める (homeru) - to praise 才能 (sainō) - talent 努力 (doryoku) - effort 成功 (seikō) - success

Learn Next

遠慮する (enryo suru) - to refrain, to hold back 控えめ (hikaeme) - modest, reserved 謙虚 (kenkyo) - humility, modesty (noun)

Advanced

美徳 (bitoku) - virtue 傲慢 (gōman) - arrogance 自己評価 (jiko hyōka) - self-evaluation

Grammar to Know

Using 〜ように (yō ni) to indicate manner or intention.

彼は謙遜するように話した。(Kare wa kensonson suru yō ni hanashita.) - He spoke in a way to be humble.

Nominalizing verbs with 〜こと (koto).

謙遜することは大切です。(Kensonson suru koto wa taisetsu desu.) - Being humble is important.

Using 〜べき (beki) to express obligation or recommendation.

もっと謙遜するべきだ。(Motto kensonson suru beki da.) - You should be more humble.

Using 〜わけではない (wake de wa nai) to negate a presumed intention.

謙遜するわけではありませんが、この仕事はうまくいきました。(Kensonson suru wake de wa arimasen ga, kono shigoto wa umaku ikimashita.) - It's not that I'm being humble, but this job went well.

Using 〜傾向がある (keikō ga aru) to indicate a tendency.

彼女は謙遜する傾向がある。(Kanojo wa kensonson suru keikō ga aru.) - She tends to be humble.

Examples by Level

1

「ありがとう。」「いいえ、謙遜する。」

'Thank you.' 'No, I humble myself.' (Literal, not natural A1)

Simple response to thanks, showing basic politeness.

2

先生は私を褒めた。でも、私は謙遜する

The teacher praised me. But, I humble myself.

Basic sentence structure with subject-object-verb.

3

「上手だね。」「いいえ、謙遜する。」

'You're good.' 'No, I humble myself.'

Common polite response to compliments.

4

彼は謙遜する人です。

He is a person who humbles himself.

Describing a person's general characteristic.

5

「すごい!」「いいえ、謙遜する。」

'Wow!' 'No, I humble myself.'

Simple exclamation and humble response.

6

彼女は謙遜する

She humbles herself.

Subject-verb sentence.

7

「ありがとう。」「いいえ、謙遜する。」

'Thank you.' 'No, I humble myself.'

Basic politeness exchange.

8

先生は私を褒めた。私は謙遜する

The teacher praised me. I humble myself.

Simple declarative sentences.

1

あなたの絵はとても上手ですね。もっと謙遜するべきですよ。

Your painting is very good. You should be more modest.

Using 'be more' structure with the verb.

2

彼は賞をもらった時、謙遜するように話した。

When he received the award, he spoke to be modest.

Using 'yō ni' to indicate manner.

3

「この料理、美味しい!」「いいえ、まだまだ謙遜するよ。」

'This dish is delicious!' 'No, I still have a long way to go (be modest).'

Common phrase for polite deflection of compliments.

4

彼女はいつも自分の才能を謙遜する

She always humbles herself regarding her talents.

Using 'o' particle with the verb for object of humility.

5

先生は、謙遜することの大切さを教えてくれた。

The teacher taught me the importance of being humble.

Using 'koto' to nominalize the verb phrase.

6

彼は謙遜する態度で皆に好かれた。

He was liked by everyone for his humble attitude.

Using 'taido' (attitude) with the verb.

7

「この仕事、大変だったでしょう。」「いいえ、謙遜する。」

'This job must have been tough.' 'No, I humble myself.'

Responding to empathy with humility.

8

彼女は自分の成功を謙遜する

She humbles herself about her success.

Verb used transitively with an object.

1

彼のスピーチは素晴らしかったが、彼は自分自身を謙遜することを忘れませんでした。

His speech was wonderful, but he did not forget to humble himself.

Using a negative construction with 'koto o wasuremasen deshita'.

2

「あなたのデザインは革新的ですね。」「ありがとうございます。しかし、謙遜するべき点も多いです。」

'Your design is innovative.' 'Thank you. However, there are many points where I should be modest.'

Using 'beki' (should) with the verb.

3

成功した時こそ、謙遜することが大切だと彼は考えている。

He believes that it is important to be humble, especially when one succeeds.

Using 'koso' for emphasis and 'koto ga taisetsu da'.

4

彼女は自分の作品について聞かれると、いつも謙遜するように話す。

When asked about her work, she always speaks in a way to be modest.

Using 'yō ni hanasu' to describe the manner of speaking.

5

どんなに賞賛されても、謙遜することを忘れないようにしましょう。

No matter how much you are praised, let's remember to be humble.

Using 'donnani...mo' and 'yō ni shimashō'.

6

彼は謙遜する態度を崩さず、多くの人から尊敬を集めていた。

He maintained his humble attitude and garnered respect from many people.

Using 'taido o kuzusazu' (without breaking attitude).

7

「あなたの知識は素晴らしいです。」「いいえ、まだまだ謙遜するところばかりです。」

'Your knowledge is wonderful.' 'No, there are still many areas where I should be modest.'

Using 'tokoro bakari desu' to indicate areas of improvement.

8

彼は謙遜することを美徳と考えている。

He considers being humble to be a virtue.

Using 'koto o bitoku to kangaete iru'.

1

彼女は自身の成功を謙遜する傾向があるが、それは彼女の人間性をより魅力的にしている。

She tends to be modest about her own success, which makes her personality more attractive.

Using 'keikō ga aru' (tends to) and explaining the effect of the action.

2

チームの勝利に貢献したにもかかわらず、彼は謙遜するように努め、功績をチームメイトに譲った。

Despite contributing to the team's victory, he tried to be modest and ceded the credit to his teammates.

Using 'ni mo kakawarazu' (despite) and 'ni yuzutta' (ceded to).

3

「あなたの才能には感服します。」「謙遜するつもりはありませんが、運が味方した部分も大きいと思います。」

'I admire your talent.' 'I don't mean to be modest, but I think luck played a big part.'

Using 'tsumori wa arimasen ga' to preface a humble statement.

4

彼は謙遜することを美学としており、自己宣伝を極端に嫌う。

He holds being humble as an aesthetic principle and extremely dislikes self-promotion.

Using 'bigaku to shite ori' (as an aesthetic principle) and 'kirau' (to dislike).

5

このプロジェクトの成功は、彼が謙遜することによって、さらに多くの信頼を得る結果となった。

The success of this project, by his being modest, resulted in gaining even more trust.

Using 'ni yotte' (by means of) to show the cause of gaining trust.

6

彼女は賞を受け取る際、謙遜する姿勢を崩さず、関係者全員への感謝を述べた。

When receiving the award, she maintained her humble posture and expressed gratitude to everyone involved.

Using 'shisei o kuzusazu' (without breaking posture).

7

「あなたの分析力は驚異的です。」「ありがとうございます。しかし、謙遜するために言うわけではありませんが、まだまだ未熟な点があります。」

'Your analytical skills are astonishing.' 'Thank you. However, I'm not saying this to be modest, but there are still many areas where I am immature.'

Using 'hūmon suru tame ni iu wake de wa arimasen ga' (I'm not saying this to be modest).

8

彼は謙遜することで、かえって周囲からの尊敬を一層集めることになった。

By being humble, he ironically garnered even more respect from those around him.

Using 'kaette' (on the contrary, ironically) and 'issō' (even more).

1

彼の弁舌の巧みさは称賛に値するが、彼は常に謙遜することを忘れず、聴衆に親近感を与えていた。

His eloquence is commendable, but he always remembered to be humble, giving the audience a sense of closeness.

Using 'shōsan ni ataru' (commendable) and 'shinchōkan o ataete ita' (giving a sense of closeness).

2

成功の陰には、彼女の絶え間ない努力と、それを謙遜することによって周囲との調和を保つという、類まれな資質があった。

Behind her success lay her constant effort and a rare quality of maintaining harmony with others by being modest.

Using 'kono koto ni yotte' (by doing this) and 'rui mare na shishitsu' (rare quality).

3

「あなたの業績は計り知れません。」「謙遜するわけではありませんが、これはチーム全体の努力の賜物です。」

'Your achievements are immeasurable.' 'I don't mean to be modest, but this is the fruit of the entire team's efforts.'

Using 'shōseki wa hakarishiremasen' (achievements are immeasurable) and 'shōmono' (fruit/result).

4

彼は、自己を過度に主張するのではなく、謙遜することによって、むしろその存在感を際立たせていた。

Rather than excessively asserting himself, he highlighted his presence by being humble.

Using 'kono koto ni yotte' (by doing this) and 'sonzaikan o kiwadatasete ita' (highlighted his presence).

5

どんなに賞賛されても、謙遜する姿勢を貫くことは、真の成熟の証であると彼は信じていた。

He believed that maintaining a humble attitude, no matter how much praised, was proof of true maturity.

Using 'shisei o tsuranuku' (to maintain an attitude) and 'akashi de aru' (is proof of).

6

彼女は、自身の才能を謙遜することで、かえってその才能の深さを浮き彫りにしていた。

By being modest about her talent, she paradoxically highlighted the depth of that talent.

Using 'kaette' (paradoxically) and 'ukibori ni shite ita' (was highlighting).

7

「あなたの貢献は計り知れません。」「謙遜するつもりはありませんが、これはチームの努力の結晶です。」

'Your contribution is immeasurable.' 'I don't mean to be modest, but this is the crystallization of the team's efforts.'

Using 'kesshō' (crystallization) and 'tsumori wa arimasen ga' (I don't mean to be modest).

8

彼は、謙遜することを通して、他者への敬意と自己への省察を同時に示していた。

Through being humble, he simultaneously showed respect for others and introspection about himself.

Using 'o tōshite' (through) and 'dōji ni' (simultaneously).

1

彼の芸術的才能は疑いようがないが、彼はそれを謙遜することによって、かえってその普遍性を際立たせていた。

His artistic talent is undeniable, but by being modest about it, he paradoxically highlighted its universality.

Using 'utagai yō ga nai' (undeniable) and 'fuhensei o kiwadatasete ita' (highlighted its universality).

2

社会的な成功を収めながらも、常に謙遜する姿勢を保ち続けた彼の生き様は、多くの人々に感銘を与えた。

His way of life, constantly maintaining a humble attitude despite achieving social success, deeply impressed many people.

Using 'shakai teki na seikō o osenagara mo' (despite achieving social success) and 'ikizama' (way of life).

3

「あなたの功績は歴史に名を刻むでしょう。」「謙遜するわけではありませんが、これは一歩に過ぎません。更なる探求が必要です。」

'Your achievements will go down in history.' 'I don't mean to be modest, but this is merely one step. Further exploration is necessary.'

Using 'rekishi ni na o kizamumashō' (will go down in history) and 'hissō ni sugi masen' (is merely).

4

彼は、自己の能力を過度に誇示することなく、謙遜することによって、むしろその真価を周囲に認めさせていた。

Without excessively flaunting his abilities, he, by being humble, instead had his true worth recognized by those around him.

Using 'kado ni koji suru koto naku' (without excessively flaunting) and 'shinka o mitomesasete ita' (had his true worth recognized).

5

どんなに卓越した業績を上げても、謙遜することを怠らない姿勢こそが、彼の人間的深みを物語っていた。

The attitude of not neglecting to be humble, no matter how outstanding the achievements, spoke of his human depth.

Using 'takutsu shita gyōseki o agete mo' (no matter how outstanding achievements) and 'taigara o monogatari te ita' (spoke of his character).

6

彼女は、自身の創造性を謙遜することによって、かえってその独創性を際立たせ、多くの芸術家たちに影響を与えた。

By being modest about her creativity, she paradoxically highlighted its originality and influenced many artists.

Using 'sōzōsei' (creativity) and 'dokuso sei' (originality).

7

「あなたの洞察力は並外れています。」「謙遜するつもりはありませんが、これは長年の経験の積み重ねです。」

'Your insight is extraordinary.' 'I don't mean to be modest, but this is the accumulation of many years of experience.'

Using 'dōsatsu ryoku wa namihazurete imasu' (insight is extraordinary) and 'tsumi kasanare desu' (accumulation).

8

彼は、謙遜することを通して、自己の限界を認識し、他者との協調性を育むという、人間としての普遍的な成長を遂げていた。

Through being humble, he achieved universal growth as a human being, recognizing his own limitations and fostering cooperation with others.

Using 'genkai o ninshiki shi' (recognizing limitations) and 'kyōchō sei o hagukumu' (fostering cooperation).

Synonyms

控えめにする (hikaeme ni suru) 自分を低く見せる (jibun o hikuku miseru) へりくだる (herikudaru) 遠慮する (enryo suru) 謙虚さを示す (kenkyo sa o shimesu) 自己評価を低くする (jiko hyōka o hikuku suru) つつましやかである (tsutsumashiyaka de aru) 殊勝な態度をとる (shushō na taido o toru)

Antonyms

自慢する (jiman suru) 誇示する (koji suru) 生意気 (namake) 傲慢 (gōman)

Common Collocations

謙遜する態度 (kensonson suru taido)
謙遜する気持ち (kensonson suru kimochi)
謙遜するよう努める (kensonson suru yō tsutomeru)
謙遜する傾向がある (kensonson suru keikō ga aru)
謙遜するのを忘れない (kensonson suru no o wasurenai)
謙遜するあまり (kensonson suru amari)
謙遜する姿勢 (kensonson suru shisei)
謙遜する言葉 (kensonson suru kotoba)
謙遜する美徳 (kensonson suru bitoku)
謙遜する心 (kensonson suru kokoro)

Common Phrases

いいえ、いいえ、まだまだです。(Iie, iie, mada mada desu.)

— No, no, I still have a long way to go. This is a very common way to deflect praise and show humility.

「あなたのプレゼン、素晴らしかったよ!」「いいえ、いいえ、まだまだです。」('Anata no purezen, subarashikatta yo!' 'Iie, iie, mada mada desu.') - 'Your presentation was wonderful!' 'No, no, I still have a long way to go.'

お褒めに預かり光栄です。(Ohome ni azukari kōei desu.)

— I am honored to receive your praise. This is a polite and formal way to acknowledge compliments while still showing a degree of humility.

「この賞を受賞されたこと、おめでとうございます。」「お褒めに預かり光栄です。」('Kono shō o jushō sareta koto, omedetō gozaimasu.' 'Ohome ni azukari kōei desu.') - 'Congratulations on receiving this award.' 'I am honored to receive your praise.'

そんなことないです。(Sonna koto nai desu.)

— That's not true. / It's not like that. This is a direct but polite way to deny a compliment, often used to show that you don't think you deserve such high praise.

「あなたの英語はとても上手ですね。」「そんなことないです、もっと勉強しないと。」('Anata no eigo wa totemo jōzu desu ne.' 'Sonna koto nai desu, motto benkyō shinai to.') - 'Your English is very good.' 'That's not true, I need to study more.'

恐縮です。(Kyōshuku desu.)

— I am humbled/grateful/apologetic. This phrase can be used in various situations, including when receiving praise, a favor, or even an apology. It conveys a sense of being overwhelmed or indebted, which aligns with humility.

「この度は大変お世話になりました。」「恐縮です。私の方こそ。」('Kono tabi wa taihen osewa ni narimashita.' 'Kyōshuku desu. Watashi no hō koso.') - 'Thank you very much for your help this time.' 'I am humbled. The gratitude is mine.'

まだまだ勉強中です。(Mada mada benkyōchū desu.)

— I am still studying/learning. This is a very common phrase used to humbly deflect praise, implying that one is not yet an expert and has much to learn.

「この絵、本当に素晴らしいですね!」「ありがとうございます。でも、まだまだ勉強中です。」('Kono e, hontō ni subarashii desu ne!' 'Arigatō gozaimasu. Demo, mada mada benkyōchū desu.') - 'This painting is truly wonderful!' 'Thank you. But I am still learning.'

身に余る光栄です。(Mi ni amaru kōei desu.)

— This honor is too great for me. This is a very formal and humble expression used when receiving significant recognition or honor, suggesting that the recipient feels unworthy of such high praise.

「社長賞の受賞、誠におめでとうございます。」「身に余る光栄です。」('Shachōshō no jushō, makoto ni omedetō gozaimasu.' 'Mi ni amaru kōei desu.') - 'Congratulations on receiving the President's Award.' 'This honor is too great for me.'

顔に泥を塗る (kao ni doro o nuru)

— To disgrace oneself; to bring shame upon oneself. This idiom is the opposite of 謙遜する; it refers to actions that cause dishonor, whereas 謙遜する is about preserving honor through modesty.

彼の失敗は、会社の顔に泥を塗るようなものだった。(Kare no shippai wa, kaisha no kao ni doro o nuru yō na mono datta.) - His failure was like smearing mud on the company's face.

恐れ入ります。(Osoreirimasu.)

— I am sorry to trouble you / Thank you (used when receiving a favor or compliment). Similar to 恐縮です, this phrase conveys politeness and a sense of being indebted or slightly embarrassed by the kindness or praise received.

「こちら、どうぞお使いください。」「恐れ入ります。」('Kochira, dōzo otsukai kudasai.' 'Osoreirimasu.') - 'Please use this.' 'Thank you (I'm humbled).'

大したことではありません。(Taishita koto de wa arimasen.)

— It's no big deal. / It's nothing special. This is a common way to downplay one's efforts or achievements, a form of 謙遜する.

「このプロジェクトを一人でやり遂げたなんて、すごいですね!」「いいえ、大したことではありません。」('Kono purojekuto o hitori de yaritogeta nante, sugoi desu ne!' 'Iie, taishita koto de wa arimasen.') - 'It's amazing that you completed this project by yourself!' 'No, it's nothing special.'

身の程を知る (mi no hodo o shiru)

— To know one's place; to be aware of one's limits. This concept is closely related to humility and modesty, as it involves understanding one's capabilities and not overestimating oneself, which is a foundation for 謙遜する.

成功しても、身の程を知ることが大切だ。(Seikō shitemo, mi no hodo o shiru koto ga taisetsu da.) - Even if you succeed, it's important to know your place.

Often Confused With

謙遜する vs 卑下する (hige suru)

While both involve putting oneself down, 謙遜する is a polite and socially accepted form of modesty, whereas 卑下する can imply excessive self-deprecation, self-pity, or even manipulation, carrying a more negative connotation.

謙遜する vs 遠慮する (enryo suru)

遠慮する means to refrain or hold back, often out of consideration for others or politeness. It's about restraint, not necessarily about downplaying one's own merits like 謙遜する.

謙遜する vs 自慢する (jiman suru)

This is the direct opposite of 謙遜する, meaning to boast or brag. While 謙遜する is about modesty, 自慢する is about highlighting one's achievements, often in an undesirable way in Japanese culture.

Idioms & Expressions

"謙遜は美徳 (kenson wa bitoku)"

— Humility is a virtue. This is a direct statement emphasizing the positive value placed on humility in Japanese culture.

日本の文化では、謙遜は美徳とされている。(Nihon no bunka de wa, kenson wa bitoku to sarete iru.) - In Japanese culture, humility is considered a virtue.

Proverbial
"驕る者は久しからず (ogoru mono wa hisashikarazu)"

— He who is arrogant will not last long. This proverb warns against arrogance and implicitly promotes humility as a more sustainable path to success and longevity.

この言葉は、傲慢さよりも謙遜することの重要性を示唆している。(Kono kotoba wa, gōman sa yori mo kensonson suru koto no jūyōsei o shisa shite iru.) - This saying suggests the importance of being humble over being arrogant.

Proverbial
"大器晩成 (taiki bansei)"

— Great talents mature late. While not directly about 謙遜する, this idiom relates to modesty about one's progress. It suggests that true potential may not be immediately apparent and discourages premature boasting.

彼は大器晩成型で、今は謙遜しているが、将来大物になるだろう。(Kare wa taiki bansei-gata de, ima wa kensonson shite iru ga, shōrai ōmono ni naru darō.) - He is the type to mature late; he is humble now, but he will likely become a big figure in the future.

Proverbial
"足るを知る (taru o shiru)"

— To know contentment; to be satisfied with what one has. This concept is closely linked to humility, as it involves appreciating what one has rather than constantly striving for more and boasting about possessions or achievements.

足るを知る心は、謙遜する態度の源泉となる。(Taru o shiru kokoro wa, kensonson suru taido no gensen to naru.) - A heart that knows contentment becomes a source of a humble attitude.

Proverbial
"能ある鷹は爪を隠す (nō aru taka wa tsume o kakusu)"

— A capable hawk hides its talons. This proverb means that truly capable people do not show off their abilities; they are modest and discreet. This is a direct parallel to the concept of 謙遜する.

その言葉は、能ある鷹は爪を隠すという日本のことわざを彷彿とさせる。(Sono kotoba wa, nō aru taka wa tsume o kakusu to iu Nihon no kotowaza o hōfutsu to saseru.) - That saying evokes the Japanese proverb 'A capable hawk hides its talons.'

Proverbial
"身の程をわきまえる (mi no hodo o wakimaeru)"

— To know one's place and limitations. This idiom emphasizes understanding one's position and capabilities, which is a prerequisite for genuine humility and avoiding arrogance.

彼はいつも身の程をわきまえており、謙遜する姿勢を崩さない。(Kare wa itsumo mi no hodo o wakimaete ori, kensonson suru shisei o kuzusanai.) - He always knows his place and never breaks his humble attitude.

Idiomatic
"月給泥棒 (gekkyū dorobō)"

— Someone who gets paid but does little work; a shirker. This is the opposite of humility; it describes someone who takes without earning, unlike the modest and hard-working individual who might 謙遜する.

彼は月給泥棒ではなく、謙遜する努力家だ。(Kare wa gekkyū dorobō de wa naku, kensonson suru doryokuka da.) - He is not a shirker, but a humble hard worker.

Slang/Informal
"空っぽの壺は音が大きい (karappo no tsubo wa oto ga ōkii)"

— An empty pot makes a loud noise. This proverb suggests that ignorant or foolish people often talk the loudest, while wise people are more reserved and humble. It highlights the value of quiet competence over boastfulness.

このことわざは、謙遜する知恵の重要性を教えてくれる。(Kono kotowaza wa, kensonson suru chie no jūyōsei o oshiete kureru.) - This proverb teaches us the importance of the wisdom of humility.

Proverbial
"井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai o shirazu)"

— A frog in a well knows nothing of the great ocean. This proverb describes someone with a narrow outlook who is unaware of the wider world. It relates to humility in the sense that acknowledging one's limited perspective is a step towards true understanding and modesty.

彼は井の中の蛙大海を知らず、自分の知識を過信していたが、謙遜することを学んだ。(Kare wa i no naka no kawazu taikai o shirazu, jibun no chishiki o kashin shite ita ga, kensonson suru koto o mananda.) - He was like a frog in a well, overconfident in his knowledge, but he learned to be humble.

Proverbial
"低姿勢 (tei-shisei)"

— Low posture; humble attitude. This phrase directly describes the physical or metaphorical stance of humility, aligning with the concept of 謙遜する.

彼は常に低姿勢で、誰に対しても敬意を払う。(Kare wa tsuneni tei-shisei de, dare ni taishite mo keii o harau.) - He always maintains a humble attitude and shows respect to everyone.

Descriptive

Easily Confused

謙遜する vs 謙遜する (kensonson suru)

Both 謙遜する and 遠慮する involve politeness and consideration for others. However, 謙遜する specifically relates to downplaying one's own achievements or merits.

謙遜する focuses on modesty about oneself, especially when praised. 遠慮する is broader, meaning to hold back or refrain out of politeness, consideration for others, or shyness. You 謙遜する about your skills, but you 遠慮する from taking the last piece of cake.

彼女は自分の絵を<strong>謙遜する</strong>が、パーティーで最後のケーキを取るのを<strong>遠慮した</strong>。 (Kanojo wa jibun no e o <strong>kensonson suru</strong> ga, pātī de saigo no kēki o toru no o <strong>enryo shita</strong>.) - She <strong>is modest</strong> about her paintings, but she <strong>refrained</strong> from taking the last piece of cake at the party.

謙遜する vs 謙遜する (kensonson suru)

Both 謙遜する and 卑下する involve putting oneself down. However, the intent and social perception differ significantly.

謙遜する is a polite and culturally valued act of modesty, often used to avoid arrogance. 卑下する involves excessive self-deprecation, which can be seen as unhealthy, attention-seeking, or manipulative, and is generally not socially encouraged.

彼は自分の才能を<strong>謙遜する</strong>が、<strong>卑下する</strong>わけではない。 (Kare wa jibun no sainō o <strong>kensonson suru</strong> ga, <strong>hige suru</strong> wake de wa nai.) - He <strong>is modest</strong> about his talents, but he doesn't <strong>demean himself</strong>.

謙遜する vs 謙遜する (kensonson suru)

Both 謙遜する and 自慢する relate to how one presents their achievements. However, they are direct opposites in their intent and social effect.

謙遜する means to be humble and downplay achievements. 自慢する means to boast or brag about achievements. In Japanese culture, 謙遜する is generally preferred over 自慢する, especially when receiving praise.

彼は自分の功績を<strong>謙遜する</strong>が、自慢する人は少ない。 (Kare wa jibun no kōseki o <strong>kensonson suru</strong> ga, jiman suru hito wa sukunai.) - He <strong>humbles himself</strong> about his achievements, and few people boast.

謙遜する vs 謙遜する (kensonson suru)

Both 謙遜する and 控えめ (hikaeme) relate to modesty. However, one is an action (verb) and the other is a state or characteristic (adjective/noun).

謙遜する is the verb, the action of behaving humbly. 控えめ (hikaeme) is an adjective or noun describing someone or something as modest, reserved, or understated. A person who is 控えめ often naturally 謙遜する.

彼女は<strong>控えめ</strong>な性格で、いつも<strong>謙遜する</strong>。 (Kanojo wa <strong>hikaeme</strong> na seikaku de, itsumo <strong>kensonson suru</strong>.) - She has a <strong>modest</strong> personality and always <strong>humbles herself</strong>.

謙遜する vs 謙遜する (kensonson suru)

Both 謙遜する and 謙虚 (kenkyo) relate to humility. However, one is an action (verb) and the other is the quality itself (noun).

謙遜する is the verb, the act of expressing or demonstrating humility. 謙虚 is the noun, the quality or state of being humble. One possesses 謙虚 and performs 謙遜する.

彼の<strong>謙虚</strong>な態度は、彼が<strong>謙遜する</strong>ことを知っている証拠だ。 (Kare no <strong>kenkyo</strong> na taido wa, kare ga <strong>kensonson suru</strong> koto o shitte iru shōko da.) - His <strong>humble</strong> attitude is proof that he knows how <strong>to be humble</strong>.

Sentence Patterns

A1

Subject + は + Object + を + 謙遜する

彼は 彼の才能 を 謙遜する。

A2

When + Verb (past) + , + Subject + は + 謙遜する

褒められた 時 、 彼女 は 謙遜する。

B1

Subject + は + 謙遜する + ように + Verb

彼は 謙遜する ように 話した。

B1

謙遜する + こと + は + Adjective

謙遜する こと は 大切だ。

B2

Although + Verb (plain) + , + Subject + は + 謙遜する

成功した が、 彼女 は 謙遜する。

B2

Subject + は + 謙遜する + 傾向がある

彼は 謙遜する 傾向がある。

C1

謙遜する + こと + によって + Effect

謙遜する こと によって 、彼は尊敬された。

C2

Subject + は + Verb (plain) + わけではないが + Statement

謙遜する わけではないが 、この仕事はうまくいった。

Word Family

Nouns

謙遜 (kenson) - humility, modesty

Verbs

謙遜する (kensonson suru) - to be humble, to be modest

Related

へりくだる (herikudaru) - to humble oneself, to speak deferentially
遠慮する (enryo suru) - to refrain, to hold back
控えめ (hikaeme) - modest, reserved
自慢する (jiman suru) - to boast
傲慢 (gōman) - arrogance

How to Use It

frequency

High (especially in polite contexts and when receiving praise)

Common Mistakes
  • Directly accepting praise without any humble response. Responding with a humble phrase like 「ありがとうございます。でも、まだまだです。」

    In Japanese culture, directly accepting praise without any form of deflection can be seen as arrogant or lacking in modesty. It's customary to downplay one's achievements or express gratitude while acknowledging room for improvement.

  • Using overly self-deprecating language that sounds insincere or like fishing for compliments. Using polite phrases that acknowledge the compliment while subtly downplaying the achievement, e.g., 「大したことではありません。」

    While humility is valued, excessive self-criticism (卑下する) can be perceived negatively. The goal is polite modesty, not sounding insecure or manipulative. Phrases should be balanced and genuine.

  • Applying Western norms of self-promotion in Japanese contexts. Observing and adopting the Japanese cultural norm of 謙遜する when appropriate.

    Directly promoting oneself or accepting compliments without reservation, as might be common in some Western cultures, can be interpreted as arrogance or rudeness in Japan. Understanding and adapting to local customs is key.

  • Confusing 謙遜する (humility) with 遠慮する (refraining/holding back). Using 謙遜する when downplaying personal merits and 遠慮する when refraining from an action out of politeness or consideration.

    While both are forms of politeness, 謙遜する is specifically about modesty regarding one's own qualities or achievements, whereas 遠慮する is about restraint or holding back from doing something.

  • Not using the verb 謙遜する at all, even when the situation clearly calls for it. Incorporating 謙遜する or related humble phrases into responses.

    Failing to demonstrate modesty when expected can lead to being perceived as arrogant or ill-mannered. It's important to recognize situations where 謙遜する is culturally appropriate and to use it, even if it feels slightly unnatural at first.

Tips

The Value of Humility

In Japanese culture, humility is a highly prized virtue. It's seen as a sign of maturity, respect, and social grace. Unlike some Western cultures where self-promotion might be encouraged, in Japan, downplaying one's achievements (謙遜する) is often the expected and admired response, especially in formal situations or when receiving praise.

Verb Conjugation

謙遜する is a standard 'suru' verb. Its polite form is 謙遜します (kensonson shimasu), and its plain form is 謙遜する (kensonson suru). Remember to conjugate it appropriately based on the formality of the situation.

Responding to Compliments

When someone compliments you, a common and polite response is to deflect the praise. Instead of simply saying 'Thank you,' try adding phrases like 「いいえ、まだまだです。」 (Iie, iie, mada mada desu. - No, no, I still have a long way to go.) or 「ありがとうございます。でも、勉強中です。」 (Arigatō gozaimasu. Demo, benkyōchū desu. - Thank you. But I am still learning.) This demonstrates 謙遜する.

Related Noun

The noun form of 謙遜する is 謙遜 (kenson), which means 'humility' or 'modesty.' You can say someone has 'kenson' or is exhibiting 'kenson.' Understanding this noun helps grasp the core concept behind the verb.

When to Use 謙遜する

Use 謙遜する when someone praises your work, skills, or achievements. It's also appropriate when discussing your contributions in a group setting to avoid appearing boastful. In formal situations, it's almost always expected.

Avoid Excessive Self-Deprecation

While humility is good, overdoing it to the point of self-deprecation (卑下する - hige suru) can be perceived negatively. The goal of 謙遜する is to be modest, not to deny your accomplishments entirely or sound insecure.

Stress and Rhythm

The word 謙遜する has a moderate rhythm. The stress typically falls on the first syllable 'ken' and secondary stress on 'son'. Practice saying it smoothly, ensuring the 'su' and 'ru' sounds are light and connected.

Observe and Emulate

Listen to how native Japanese speakers respond to compliments in dramas, interviews, or real-life conversations. Pay attention to the phrases they use and the tone they adopt. Emulating these natural responses is a great way to learn how to 謙遜する effectively.

Cultural Differences

Be aware that the emphasis on 謙遜する is specific to Japanese culture. In some other cultures, direct acceptance of compliments or even self-promotion is more common. Understanding these differences helps avoid misunderstandings when interacting internationally.

Role-Playing

Practice role-playing scenarios where you receive compliments. Have a friend praise your (fictional) cooking, artwork, or work project, and practice responding with phrases that demonstrate 謙遜する. This active practice is crucial for internalizing the behavior.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'KEN' (like a karate chop) that 'SON' (son) uses to lower himself down to the ground when he's praised, showing humility.

Visual Association

Picture a person bowing deeply with their hands clasped in front, their head lowered in a gesture of modesty. The word 'KEN' could be written on their bowing head, and 'SON' on their clasped hands.

Word Web

Humility Modesty Downplaying achievements Avoiding arrogance Respect for others Politeness Receiving praise Self-deprecation (gentle) Cultural value

Challenge

Try to use the phrase 'まだまだ勉強中です (mada mada benkyōchū desu)' in response to any compliment you receive for the next week, even in English. This will help internalize the feeling of humble acknowledgement.

Word Origin

The word 謙遜 (kenson) is composed of two kanji. 謙 (ken) means 'humble,' 'modest,' or 'lowering.' 遜 (son) means 'submissive,' 'yield,' or 'deferential.' Together, they form the concept of actively lowering oneself or yielding to others, which is the essence of humility.

Original meaning: The characters themselves convey the meaning of actively making oneself lower or yielding to others, signifying a lack of assertiveness or self-importance.

Sino-Japanese (derived from Chinese characters)

Cultural Context

Be aware that while 謙遜する is valued, overdoing it can sometimes lead to misunderstandings, especially in cross-cultural contexts where directness is preferred. It's important to find a balance between genuine modesty and self-assurance.

In many English-speaking cultures, while politeness is valued, there is often a greater emphasis on self-promotion and confidently accepting compliments. Direct and assertive communication is common, and downplaying achievements too much can sometimes be misinterpreted as a lack of confidence or self-awareness.

The character of 'Kenshin Himura' from Rurouni Kenshin, whose name itself contains 'ken' and implies a humble or 'ken' (sword) related path, often displays humility despite his immense skill. Many historical figures in Japan, from samurai to artists, are depicted in literature and media as embodying the virtue of 謙遜, even in the face of great success or adversity. The concept is frequently illustrated in traditional Japanese arts and crafts, where the artisan's dedication and skill are often presented with a humble acknowledgment of tradition and the limitations of their own craft.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Receiving a compliment on one's work or skills.

  • いいえ、まだまだです。
  • そんなことないです。
  • ありがとうございます。でも、まだまだ勉強中です。

Being praised for an achievement or award.

  • お褒めに預かり光栄です。
  • 身に余る光栄です。
  • これはチームのおかげです。

Discussing one's abilities or contributions in a group.

  • 大したことではありません。
  • 私一人ではできませんでした。
  • 皆様のご協力があってこそです。

Responding to someone's kindness or favor.

  • 恐縮です。
  • 恐れ入ります。
  • ご親切に感謝いたします。

General polite conversation to avoid sounding boastful.

  • 謙遜するつもりはありませんが...
  • 自分のことはよく分かりませんが...

Conversation Starters

"Have you ever received a compliment that made you feel awkward because you didn't know how to respond humbly?"

"In your culture, how do people typically react when praised for their achievements?"

"Can you think of a time when being too humble might have been a disadvantage?"

"What's the difference between genuine humility and false modesty?"

"How important is it to show humility in professional settings in Japan?"

Journal Prompts

Describe a situation where you received praise and how you responded. If you were in Japan, how might you have responded differently using 謙遜する?

Reflect on the importance of humility in your own life. When is it easy for you to be humble, and when is it difficult?

Write a short dialogue where one character receives praise and the other character uses 謙遜する to respond.

Imagine you've achieved a major goal. Write a short speech accepting an award, incorporating phrases related to 謙遜する.

Compare and contrast the cultural expectations of humility in your native language/culture with those in Japan.

Frequently Asked Questions

10 questions

The most common way to respond to a compliment is to deflect it politely, which is a form of 謙遜する. Phrases like 「いいえ、まだまだです。」 (Iie, iie, mada mada desu. - No, no, I still have a long way to go.) or 「そんなことないです。」 (Sonna koto nai desu. - That's not true.) are frequently used. Even if you feel the compliment is deserved, it's customary to respond with modesty. Acknowledging the compliment with 「ありがとうございます。」 (Arigatō gozaimasu. - Thank you.) and then adding a humble phrase is also very common and polite.

While 謙遜する is highly valued in Japanese culture, especially in formal settings or when interacting with superiors, its necessity can vary. In very informal settings among close friends, or in situations where confidence is expected (like a job interview where you need to highlight strengths), excessive 謙遜する might not be appropriate. However, as a general rule, it's safer to err on the side of modesty. Observe the context and the people you are interacting with to gauge the appropriate level of humility.

In Japanese culture, the act of 謙遜する is largely understood as a social convention rather than necessarily a literal denial of one's abilities. While in some rare cases it might be perceived as insincere, most native speakers understand it as a sign of politeness and good upbringing. The key is to balance humility with genuine appreciation for the compliment or acknowledgment of effort.

The main difference lies in the nuance and social implication. 謙遜する is polite modesty, used to avoid arrogance and show respect. It's generally positive. 卑下する, on the other hand, is self-deprecation that can be excessive, unhealthy, or even manipulative, implying a lack of self-worth or seeking pity. While both involve putting oneself down, 謙遜する is about graceful humility, while 卑下する can be seen as overly negative or attention-seeking.

Start by using common phrases when you receive compliments. For example, if someone praises your cooking, say 「ありがとうございます。でも、まだまだ勉強中です。」 (Thank you. But I'm still learning.) Or if someone compliments your work, you could say 「いいえ、チームのおかげです。」 (No, it's thanks to the team.) Pay attention to how native speakers respond and try to emulate their style in appropriate situations.

While 謙遜する is most frequently used when receiving praise or compliments, it can also be applied in other situations. For instance, when discussing your accomplishments in a group setting, you might 謙遜する to avoid sounding like you're taking all the credit. It's about maintaining a humble demeanor when discussing yourself or your achievements, regardless of whether you're directly being praised at that moment.

The noun form is 謙遜 (kenson), which means 'humility' or 'modesty.' You can say someone possesses 謙遜 (kenson) or exhibits 謙遜 (kenson). For example, 「彼の謙遜は素晴らしい。」 (Kare no kenson wa subarashii.) - 'His humility is wonderful.'

Yes, in certain professional contexts where demonstrating confidence and competence is crucial, excessive 謙遜する might be counterproductive. For example, when asked about your strengths in a job interview, you need to be able to articulate your skills clearly. However, even then, you can frame your strengths humbly, perhaps by mentioning how you continuously strive to improve or by acknowledging the support of others.

謙遜する is a fundamental aspect of Japanese politeness (丁寧語 - teineigo and 尊敬語 - sonkeigo). By downplaying oneself, you implicitly elevate the person you are interacting with, showing respect and consideration. It's a way to maintain social harmony and avoid causing discomfort or offense through excessive self-assertion.

Absolutely! Learning and using 謙遜する appropriately is a great way for foreigners to show respect for Japanese culture and improve their communication. Native speakers generally appreciate the effort. The key is to use it in the right context and with genuine politeness, rather than forcing it unnaturally.

Test Yourself 5 questions

/ 5 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!