At the A1 level, you don't need to worry too much about the complex kanji of 湧き出る. Instead, focus on the basic idea: 'water coming out of the ground'. Think of it as a special way to say 'deru' (to come out) for things like springs or small streams. You might see this word in very simple nature books or on signs near water in Japan. The most important thing to remember is that it's for natural things like water. You use the particle 'ga' with it. For example, 'Mizu ga wakideru' means 'Water comes out'. It's like a magic trick where water appears from nowhere in the ground! At this level, just knowing it has to do with water and 'coming out' is a great start. You can imagine a little fountain in a park to help you remember the feeling of the word. Don't worry about the metaphorical meanings yet; just focus on the physical water. If you see the characters 湧き出る, just think 'water spring'.
By A2, you can start to understand that 湧き出る is more specific than just 'deru'. While 'deru' can be used for anything coming out (like a person from a room), 湧き出る is specifically for things that 'well up'. This means they start from a deep place and move to the surface. You will often see it used with the word 'izumi' (spring) or 'onsen' (hot spring). At this level, you can also start to use it for simple feelings, like 'joy' (yorokobi) or 'power' (chikara). For example, 'Chikara ga wakideru' (Power wells up). This makes your Japanese sound more interesting! You are describing a feeling that starts deep inside you. Remember the grammar: [Thing] ga wakideru. It's an intransitive verb, so you don't 'do' it to something else; it just happens. Try to look for this word when you are watching travel shows about Japan or reading simple stories about nature. It's a very 'natural' sounding word that native speakers use a lot when they talk about the beauty of the countryside.
At the B1 level, you should be comfortable using 湧き出る for both physical and metaphorical situations. This is where the word really becomes useful. You can use it to describe creative processes, such as 'Ideas (aidia) are gushing out' or 'Questions (gimon) are springing up'. It implies a sense of abundance and spontaneity. You should also notice the common pattern 'wakidete kuru', where 'kuru' (to come) is added to show the movement toward the speaker. This makes the description more vivid. For example, 'Namida ga wakidete kita' (Tears came welling up). This level is also about understanding the nuance: why use 湧き出る instead of just 'waku'? The answer is the 'deru' part—it emphasizes that the thing has actually surfaced and become visible or felt. You should be able to use it in a variety of contexts, from describing a hike in the mountains to explaining how you felt during a moving movie. It's a key word for expressing the 'source' of your thoughts and feelings.
At B2, you are expected to use 湧き出る with precision and to understand its role in more complex literature and formal speech. You should be able to distinguish it from similar verbs like 噴き出す (fukidasu - to burst out) or 滲み出る (nijimideru - to seep out). For instance, you would use 湧き出る for a steady stream of inspiration, but 噴き出す for a sudden burst of laughter. You can also use it in more abstract discussions about society or history, such as 'public opinion springing forth' in response to a policy. Your vocabulary should include common collocations like 'izumi no you ni' (like a spring) to describe someone with endless energy or ideas. At this level, the nuance of 'natural, unforced occurrence' is paramount. You should be able to explain the difference between something that is 'produced' (tsukurareru) and something that 'springs forth' (wakideru), noting that the latter implies a more organic and perhaps divine or mysterious origin. This word adds a layer of sophistication to your descriptions of both the natural world and the human psyche.
For C1 learners, 湧き出る is a tool for nuanced literary analysis and high-level creative writing. You should appreciate how authors use this verb to create atmosphere or to link a character's internal state with the surrounding environment. For example, an author might describe the 'gushing out' of darkness from a forest to evoke a sense of foreboding. You should also be familiar with its use in academic contexts, such as describing the emergence of new theories or the flow of data from a source. At this level, you can explore the philosophical implications of the word—how it relates to the Japanese concept of 'ki' (energy) or 'shizen' (nature). You should be able to use it in sophisticated metaphors, such as 'courage springing forth from the ruins of despair'. Your mastery should include the ability to use the word in all its forms, including the causative-passive if necessary, though the simple form remains the most powerful. You are now using the word not just to communicate, but to evoke specific images and emotions in your audience, mirroring the way native writers use it.
At the C2 level, your understanding of 湧き出る is near-native, encompassing its most subtle connotations and its place in the history of the Japanese language. You understand how the kanji 湧 (yū) carries the weight of both physical and spiritual 'welling'. You can use the word to discuss complex topics in aesthetics, such as the 'spontaneous emergence' of beauty in Zen art or the 'gushing' energy of a Kabuki performance. You are also aware of its use in archaic or highly formal registers, where it might take on even more profound meanings related to life and death. In your own writing and speaking, you use 湧き出る with effortless precision, knowing exactly when its specific imagery is needed to hit the right emotional or intellectual note. You can engage in deep discussions about the etymology of compound verbs in Japanese and how 湧き出る exemplifies the language's ability to combine simple concepts into rich, multi-layered expressions. For you, the word is no longer just a vocabulary item; it is a vital part of your expressive repertoire, allowing you to describe the very source of existence and creativity.

湧き出る in 30 Seconds

  • 湧き出る (wakideru) is a B1-level Japanese verb meaning to spring forth or gush out, primarily used for water and abstract things like ideas.
  • It is an intransitive verb, meaning the action happens naturally from the subject, usually marked with the particle が (ga).
  • Metaphorically, it describes the spontaneous arrival of emotions, inspiration, or thoughts from deep within a person's heart or mind.
  • It differs from 湧く (waku) by emphasizing the 'coming out' (deru) aspect, making the emergence from the source the main focus.

The Japanese verb 湧き出る (wakideru) is a compound verb that beautifully captures the essence of spontaneous emergence. It is formed by combining waku (to well up) and deru (to come out). While it is most frequently associated with natural phenomena like water springing from the earth, its usage extends deep into the psychological and creative realms of human experience. When you use this word, you are not just saying something 'appeared'; you are implying that it came from a hidden, deep source and manifested with a certain degree of energy or abundance.

Literal Usage
This refers to physical liquids, primarily water. In Japan, a country rich in volcanic activity and natural springs, this word is vital for describing the birth of rivers or the bubbling of hot springs (onsen). It suggests a continuous, natural flow that originates from deep underground.

山の岩間から、冷たい清水が湧き出る。(Cold, pure water springs forth from between the rocks of the mountain.)

Metaphorical Usage
In a more abstract sense, it describes the sudden and abundant arrival of thoughts, ideas, or feelings. Imagine a poet whose inspiration feels like a fountain, or an athlete who suddenly finds a surge of courage. This is the 'gushing' of the internal world.

Culturally, this word resonates with the Japanese appreciation for the 'unseen' forces of nature and the spirit. It is often used in literature to describe the vitality of life (seimeiryoku) or the profound depths of the heart (kokoro). When an emotion 湧き出る, it feels more authentic and powerful than if it were simply felt. It suggests that the emotion was already there, deep inside, just waiting for the right moment to surface. This makes it a popular choice for song lyrics and dramatic narratives.

新しいアイディアが次々と湧き出る。(New ideas are gushing out one after another.)

In business or academic settings, it can be used to describe the generation of solutions or problems. If problems are 'springing forth' like a leak you can't stop, 湧き出る conveys that sense of overwhelming, spontaneous occurrence. However, it is most commonly positive, associated with abundance and natural beauty. It is a B1 level word because it requires understanding the nuance between simple movement and 'origin-based' movement. As you progress in Japanese, you will notice that compound verbs like this one add significant color and precision to your descriptions, allowing you to paint a more vivid picture for your listener.

Visualizing the Word
Imagine a quiet forest where the ground is damp. Suddenly, tiny bubbles appear in a pool of mud, and then clear water begins to push upward, creating a small ripple. That push, that 'coming out' from the deep, is exactly what 湧き出る describes. It is the transition from the hidden to the manifest.

心の底から勇気が湧き出る。(Courage wells up from the bottom of my heart.)

To master this word, practice using it with different subjects. Don't just stick to 'water'. Try using it for 'confidence' (jishin), 'curiosity' (koukishin), or 'questions' (gimon). This will help you internalize the sense of 'internal pressure' that defines the word. Whether you are describing a natural wonder or your own creative process, 湧き出る provides a level of descriptive depth that simpler verbs like 'deru' simply cannot reach. It is a bridge between the physical world and the internal spirit, making it an essential part of the mid-level Japanese vocabulary.

Using 湧き出る correctly involves understanding its intransitive nature and its specific imagery. Because it is an intransitive verb, the action happens 'by itself' or naturally from the subject. You will almost always see the pattern: [Subject] が 湧き出る. The subject is usually something that originates from within or below. Understanding the 'source' is key to using this word effectively in Japanese sentences.

Basic Structure
The most common structure is: [Source] から [Subject] が 湧き出る. For example: Ido kara mizu ga wakideru (Water springs forth from the well). The 'kara' (from) indicates the origin point, which is crucial for the meaning of this verb.

この土地からは、石油が湧き出ると言われている。(It is said that oil gushes out from this land.)

When moving into abstract or psychological contexts, the 'source' is often the heart (心 - kokoro), the head/mind (頭 - atama), or the body (体 - karada). For instance, when describing a sudden feeling of power, you might say: Karada no soko kara chikara ga wakideru (Power wells up from the bottom of my body). This paints a much more vivid picture than just saying 'I feel strong'. It implies the strength was dormant and has now surged forward.

Describing Creativity
Writers and artists often use this verb to describe their flow state. Phrases like kotoba ga wakideru (words gush out) or merodii ga wakideru (melodies spring forth) suggest that the creative work is coming naturally and effortlessly, rather than being forced or calculated.

In terms of tense and politeness, 湧き出る follows standard Godan verb rules. The polite form is 湧き出ます (wakidemasu), and the past tense is 湧き出た (wakideta). In formal writing, you might encounter the causative or passive forms, but the simple active form is by far the most common. It is also worth noting that because it describes a natural process, it is rarely used in the imperative (command) form, except perhaps in poetic or highly stylized contexts (e.g., 'Gush forth, oh spirit!').

彼の話を聞いていると、希望が湧き出てくる。(When I listen to him speak, hope comes welling up.)

The auxiliary verb -kuru (to come) is often attached to 湧き出る to form 湧き出てくる (wakidete kuru). This emphasizes the direction of the movement toward the speaker or the current moment. It makes the 'welling up' feel more immediate and personal. For learners, mastering this combination is essential for sounding natural in Japanese conversation. Instead of just saying 'it sprung forth,' you are saying 'it sprung forth [and came into my awareness].' This nuance of movement toward the self is a hallmark of the Japanese language.

Negative Contexts
While usually positive, it can describe unwanted things. For example, gimon ga wakideru (doubts spring forth) or fuan ga wakideru (anxieties well up). In these cases, the verb emphasizes the persistent and uncontrollable nature of these negative feelings, like a leak that won't stop.

次から次へと疑問が湧き出る。(Questions spring forth one after another.)

In summary, when using 湧き出る, focus on the 'from within' aspect. Whether it is water from the ground or joy from the heart, the verb describes a transition from a deep, internal source to the visible surface. By pairing it with the correct particles and often adding '-kuru', you can express a wide range of natural and emotional phenomena with the precision of a native speaker. It is a word that invites the listener to imagine the depth behind the surface, making your Japanese more evocative and sophisticated.

You will encounter 湧き出る in a variety of real-world contexts, ranging from the highly practical to the deeply artistic. Understanding these settings will help you recognize the word when you hear it and use it appropriately. Because it is a B1 level word, it appears frequently in news reports, documentaries, literature, and even everyday conversations about feelings and inspiration. It is a versatile tool for describing anything that seems to have a life of its own as it emerges.

Nature and Tourism
Japan is famous for its natural springs and onsen. If you visit a rural area or a famous hot spring town like Hakone or Beppu, you will see signs and brochures using 湧き出る to describe the local water. It's a key word in environmental science when discussing aquifers and volcanic activity. When a new spring is discovered, news headlines will often use this verb to emphasize the natural wonder of the event.

この温泉は、地下1000メートルから湧き出ています。(This hot spring is gushing out from 1,000 meters underground.)

In the realm of anime and manga, 湧き出る is frequently used to describe the manifestation of power. Whether it's 'mana' in a fantasy setting or 'fighting spirit' (toushi) in a sports manga, characters often describe a feeling of energy 湧き出る from their bodies just before a major action. This usage helps to convey the internal struggle and the sudden surge of strength that is a staple of Japanese storytelling. It creates a sense of drama and transformation that is highly engaging for the audience.

Creative and Professional Contexts
In interviews with creators—such as novelists, game designers, or musicians—you will hear them use 湧き出る to describe their creative process. They might say that a story 'sprung forth' from a single image. In a more corporate environment, during a brainstorming session, a leader might encourage the team by saying they want ideas to 'gush out' freely, using the word to foster a sense of uninhibited creativity.

Literature is perhaps where the word shines most. Authors use it to describe the subtle shifts in a character's psyche. A feeling of nostalgia, a sense of dread, or a sudden realization—all of these can 湧き出る. By using this verb, the writer suggests that these internal states are as natural and inevitable as a spring flowing from the earth. It connects the character's internal landscape with the natural world, a common theme in Japanese aesthetics. If you read Japanese novels at the N3 or N2 level, you will see this word used to add emotional weight to descriptions.

懐かしい思い出が、胸の奥から湧き出てきた。(Nostalgic memories came welling up from deep within my chest.)

Finally, you might hear it in daily life during moments of high emotion. A parent watching their child graduate might say joy is 湧き出る. A person who has just finished a marathon might say a sense of accomplishment is 湧き出る. In these personal moments, the word serves as a powerful expression of the intensity and spontaneity of human feelings. It is a word that Japanese people use to express that something is coming from the very core of their being. Recognizing it in these various contexts will give you a deeper understanding of the Japanese heart and mind.

Media and Journalism
In news reports about natural disasters (like floods or broken pipes) or conversely, the discovery of new resources, 湧き出る is used to describe the physical movement of the substance. It is also used metaphorically in social commentary, for instance, when describing the 'gushing out' of public opinion or social movements in response to an event.

地震の後、あちこちから水が湧き出た。(After the earthquake, water gushed out from various places.)

In summary, 湧き出る is a word you will hear wherever there is a sense of natural, energetic emergence. From the literal springs of a mountain to the metaphorical springs of human emotion and creativity, it is a versatile and evocative verb. By paying attention to the context—whether it's an onsen sign, a manga battle, or a deep literary passage—you'll begin to appreciate the rich layers of meaning that this word brings to the Japanese language.

While 湧き出る is a powerful word, it is easy for learners to confuse it with other similar-sounding or similar-meaning verbs. Avoiding these common mistakes will help you sound more natural and precise. The most frequent errors involve confusing it with its base verb waku, using the wrong particle, or applying it to situations where a different 'coming out' verb would be more appropriate.

Confusing 湧き出る with 湧く (Waku)
The verb waku (湧く) also means to well up or to boil. The difference is subtle: waku focuses on the state of bubbling or the emergence itself, while 湧き出る emphasizes the movement of 'coming out' from a specific source. For example, you 'waku' with excitement (waku-waku), but ideas 'wakideru' from your mind. Using waku when you mean wakideru can make the sentence feel incomplete or less dynamic.

❌ 泉から水が湧いた
✅ 泉から水が湧き出た。(The second one is more natural for describing the water actually leaving the spring.)

Another common mistake is using the transitive particle を (wo) instead of が (ga). Remember that 湧き出る is an intransitive verb. You cannot 'wakideru' something; something 'wakideru' on its own. If you want to say someone 'produced' an idea, you would use a different verb like dasu or umidasu. Using を with 湧き出る is a grammatical error that clearly marks one as a learner.

Misusing with Non-Source Subjects
湧き出る requires a subject that naturally originates from the source. You wouldn't use it for a person coming out of a building (that's just deru) or for a gift coming out of a box. It must be something that 'wells up' like a liquid or a feeling. Using it for solid, non-flowing objects sounds very strange and confusing to native speakers.

Learners also sometimes confuse 湧き出る with 溢れる (afureru - to overflow). While they are related, afureru means the container is already full and the substance is spilling over the edges. 湧き出る focuses on the point of origin. If you say joy is 'overflowing' (afurete iru), it means you have so much joy you can't contain it. If you say joy is 'springing forth' (wakidete iru), you are focusing on the moment the joy begins to emerge from your heart. Mixing these up changes the nuance of your emotional expression.

❌ コップから水が湧き出る
✅ コップから水が溢れる。(Water overflows from a cup; it doesn't spring from it unless there's a hole in the bottom connected to a source!)

Finally, be careful with the kanji. 湧 (spring) is often confused with 沸 (boil). While they look similar and both involve water, 沸く (waku) refers specifically to heating water to its boiling point. If you use the wrong kanji, you might accidentally say that water is 'boiling out' of the ground instead of 'springing out'. While this might be true for some hot springs, it's usually not what you mean. Always double-check the 'water' radical and the right-hand side of the kanji to ensure you are conveying the intended meaning of 'springing forth'.

Summary of Key Points
1. Use が, not を. 2. Ensure the subject is liquid-like or a feeling/idea. 3. Focus on the source, not just the appearance. 4. Don't confuse with 'overflowing' or 'boiling'.

By keeping these common pitfalls in mind, you can use 湧き出る with confidence and precision. It is a word that, when used correctly, adds a layer of natural beauty and psychological depth to your Japanese, making you sound much more like a native speaker who understands the subtle flows of the world and the mind.

In Japanese, there are several verbs that share a similar space with 湧き出る. Choosing the right one depends on the intensity, the nature of the substance, and the specific context. Understanding these alternatives will help you refine your expression and avoid repetitive language. Here, we compare 湧き出る with its closest synonyms and related terms.

湧き出る vs. 噴き出す (Fukidasu)
Both mean 'to gush out', but 噴き出す (fukidasu) implies much more pressure and suddenness. Think of a geyser or a burst pipe. 湧き出る is more natural and continuous, like a spring. Metaphorically, you might 噴き出す laughter (burst out laughing), but ideas 湧き出る (spring forth). Use 噴き出す for high-pressure, explosive emergence.

地面から油が噴き出した。(Oil burst out from the ground - implies high pressure.)

湧き出る vs. 溢れる (Afureru)
As mentioned before, 溢れる (afureru) means 'to overflow'. The focus is on the container being too small for the amount of substance. 湧き出る focuses on the source. You would use 溢れる for a crowd in a station or tears in someone's eyes. You use 湧き出る for the source of those tears or the source of the crowd's energy.

Another close relative is 生じる (shoujiru), which means 'to arise' or 'to be produced'. This is a more formal and abstract word, often used in scientific or logical contexts. For example, 'problems arose' (mondai ga shoujita). While 湧き出る could also be used here (mondai ga wakideta), 湧き出る adds a nuance that the problems are coming out naturally and perhaps in large numbers, whereas 生じる is a neutral statement of fact. Use 生じる for formal reports and 湧き出る for more descriptive or emotional narratives.

湧き出る vs. 滲み出る (Nijimideru)
滲み出る (nijimideru) means 'to ooze out' or 'to seep out'. It implies a very slow, subtle emergence through a small opening or a porous surface. Metaphorically, it's used for someone's character or kindness 'seeping out' through their actions. 湧き出る is much more active and voluminous. If someone's talent 湧き出る, it's obvious and abundant; if it 滲み出る, it's subtle and takes time to notice.

彼の言葉からは、誠実さが滲み出ている。(From his words, sincerity seeps out - subtle.)

Lastly, consider 現れる (arawareru), which simply means 'to appear'. This is the most general term. 湧き出る is a specific type of appearing—one that involves a source and a flow. If a ghost appears, you use 現れる. If a spring appears (starts flowing), you use 湧き出る. By choosing 湧き出る over 現れる, you are giving the listener more information about *how* something appeared, making your Japanese more descriptive and engaging.

Quick Comparison Table
  • 湧き出る: Natural, continuous flow from a source (Spring).
  • 噴き出す: Sudden, high-pressure gushing (Geyser).
  • 溢れる: Overflowing due to lack of space (Full cup).
  • 滲み出る: Slow, subtle seeping (Sweat or character).
  • 生じる: Formal 'arising' of a state or problem (Logical).

By mastering these distinctions, you can tailor your Japanese to perfectly match the image in your mind. 湧き出る is your 'go-to' word for natural abundance and internal surges, but knowing when to switch to 噴き出す for intensity or 滲み出る for subtlety will elevate your fluency to a whole new level. Always consider the 'speed' and 'pressure' of the movement when choosing between these verbs.

How Formal Is It?

Fun Fact

The kanji 湧 (yū) contains the 'water' radical on the left and a phonetic component on the right that originally suggested a 'brave' or 'energetic' movement, which is why it feels so powerful when used for emotions.

Pronunciation Guide

UK wɑːkiːdeɪruː
US wɑkideɪru
The primary pitch accent in standard Japanese (Tokyo dialect) is on the second syllable: wa-KI-de-ru.
Rhymes With
Akideru (to get tired of) Hikideru (to draw out - rare variant) Okideru (to come out after waking up - rare) Sakideru (to bloom early - rare) Tokideru (to melt and come out - rare) Ukideru (to float out) Ikideru (to go and come out - rare) Nukideru (to stand out/excel)
Common Errors
  • Pronouncing 'wakideru' as 'wakideru' with English 'r' sound.
  • Confusing the pitch accent with 'waku' (to boil).
  • Missing the double vowel sound in 'de'.
  • Stressing the first syllable like 'WA-ki-de-ru'.
  • Failing to blend the 'ki' and 'de' smoothly in the compound verb.

Difficulty Rating

Reading 4/5

The kanji 湧 is somewhat complex (N1/N2 level), but the word is commonly used at B1/N3 levels.

Writing 5/5

Writing the kanji 湧 requires attention to the water radical and the right-hand structure.

Speaking 3/5

The pronunciation is straightforward, but using the correct particle (ga) is key.

Listening 3/5

Easily recognizable in context, especially when paired with 'mizu' or 'chikara'.

What to Learn Next

Prerequisites

出る (deru) 水 (mizu) 泉 (izumi) 心 (kokoro) 力 (chikara)

Learn Next

湧き起こる (wakiokoru) 滲み出る (nijimideru) 溢れる (afureru) 噴火 (funka) 源泉 (gensen)

Advanced

湧出 (yūshutsu) 涵養 (kan'yō) 深淵 (shin'en) 奔流 (honryū) 萌芽 (hōga)

Grammar to Know

Compound Verbs (Fukugou-doushi)

湧く + 出る = 湧き出る

Intransitive Verbs with が

水が湧き出る (Water springs forth)

Te-kuru (Action coming toward speaker)

勇気が湧き出てくる (Courage comes welling up)

Nominalization with の

湧き出るのを見る (To see it springing forth)

Relative Clauses

水が湧き出る泉 (A spring where water gushes out)

Examples by Level

1

ここから水が湧き出る。

Water springs forth from here.

Simple [Subject] ga [Verb] structure.

2

きれいな水が湧き出る。

Beautiful water gushes out.

Adjective + Subject + Verb.

3

山で水が湧き出る。

Water springs forth in the mountain.

Location particle 'de' used with the action.

4

泉から水が湧き出る。

Water springs forth from the fountain/spring.

Source particle 'kara' used.

5

冷たい水が湧き出る。

Cold water gushes out.

Focus on the quality of the subject.

6

あそこから水が湧き出る。

Water springs forth from over there.

Directional pronoun 'asoko' used.

7

水がどんどん湧き出る。

Water gushes out rapidly.

Adverb 'dondon' used for emphasis.

8

庭で水が湧き出る。

Water springs forth in the garden.

Simple location context.

1

地面からお湯が湧き出ている。

Hot water is gushing out from the ground.

Te-iru form for continuous action.

2

勇気が湧き出てきた。

Courage came welling up.

Te-kuru form for internal feeling.

3

この場所は水が湧き出るので有名だ。

This place is famous because water springs forth.

Using 'node' for reason.

4

新しい力が湧き出るのを感じた。

I felt a new power welling up.

Nominalizing the verb with 'no'.

5

岩の間から水が湧き出ている。

Water is gushing out from between the rocks.

Specific source: 'iwa no aida'.

6

喜びが胸の中に湧き出る。

Joy wells up inside my chest.

Abstract subject: 'yorokobi'.

7

不思議な泉から水が湧き出る。

Water springs forth from a mysterious fountain.

Descriptive adjective with source.

8

地下から石油が湧き出た。

Oil gushed out from underground.

Past tense 'wakideta'.

1

彼の話を聞いて、やる気が湧き出てきた。

Listening to his story, motivation came welling up.

Te-form to connect sentences (reason).

2

アイディアが次々と湧き出る素晴らしい会議だった。

It was a wonderful meeting where ideas gushed out one after another.

Relative clause modifying 'kaigi'.

3

泉のように言葉が湧き出る作家になりたい。

I want to become a writer whose words gush out like a spring.

Simile using 'no you ni'.

4

心の底から感謝の気持ちが湧き出た。

Feelings of gratitude welled up from the bottom of my heart.

Deep source: 'kokoro no soko'.

5

この土地からは天然ガスが湧き出ている。

Natural gas is gushing out from this land.

Continuous state in a scientific context.

6

新しい疑問が次から次へと湧き出てくる。

New questions are springing up one after another.

Tsugi kara tsugi e to + wakidete kuru.

7

音楽を聴くと、懐かしい思い出が湧き出る。

When I listen to music, nostalgic memories well up.

Conditional 'to' for natural consequence.

8

その景色を見て、詩のインスピレーションが湧き出た。

Looking at that scenery, inspiration for a poem welled up.

Abstract inspiration as subject.

1

不満が湧き出るのを抑えることができなかった。

I couldn't suppress the dissatisfaction that was welling up.

Verb nominalized with 'no' as an object.

2

地質学的な調査により、新しい源泉が湧き出ることが判明した。

Geological surveys revealed that a new spring will gush forth.

Formal 'hanmei shita' structure.

3

彼の沈黙からは、言いようのない怒りが湧き出ているようだった。

From his silence, it seemed as if an unspeakable anger was welling up.

Simile 'you datta' with abstract source.

4

砂漠のオアシスでは、今も清らかな水が湧き出ている。

In the desert oasis, pure water is still springing forth even now.

Adverb 'ima mo' for continuity.

5

その映画のラストシーンで、感動が湧き出て止まらなかった。

In the last scene of that movie, emotion welled up and wouldn't stop.

Verb + te + tomaranakatta (couldn't stop).

6

好奇心が湧き出るままに、彼は世界中を旅した。

He traveled the world as his curiosity welled up (following his curiosity).

Using 'mama ni' (as it is/following).

7

古い井戸から再び水が湧き出るとは誰も思っていなかった。

No one thought that water would spring forth from the old well again.

Quotative 'to wa' + negative 'omotte inakatta'.

8

彼の作品には、生命力が湧き出るようなエネルギーがある。

In his works, there is an energy as if life force is gushing out.

Metaphorical life force (seimeiryoku).

1

その静謐な森には、太古からの記憶が湧き出ているかのような空気感があった。

In that serene forest, there was an atmosphere as if memories from ancient times were welling up.

Complex literary description using 'ka no you na'.

2

経済的な不平等に対する民衆の怒りが、一気に湧き出た。

The people's anger against economic inequality gushed out all at once.

Social context with abstract mass emotion.

3

彼の哲学は、日常の何気ない観察から湧き出る真理に基づいている。

His philosophy is based on truths that spring forth from casual daily observations.

Abstract 'truth' as a subject.

4

深海熱水噴出孔からは、地球の内部エネルギーが湧き出ている。

From the deep-sea hydrothermal vents, Earth's internal energy is gushing out.

Scientific terminology: 'nessui funshutsukou'.

5

過去のトラウマが湧き出るのを防ぐため、彼は瞑想を始めた。

To prevent past traumas from welling up, he began meditating.

Preventative 'fusegu tame' structure.

6

その詩人の言葉は、魂の深淵から湧き出るような響きを持っていた。

The poet's words had a resonance as if they were springing from the abyss of the soul.

Highly metaphorical: 'tamashii no shin'en'.

7

新たな技術革新によって、無限の可能性が湧き出ることが期待されている。

It is expected that infinite possibilities will spring forth through new technological innovations.

Passive expectation 'kitai sarete iru'.

8

伝統芸能の舞台からは、数世紀にわたる歴史の重みが湧き出ている。

From the stage of traditional performing arts, the weight of centuries of history wells up.

Abstract 'weight of history' as subject.

1

万象の根源から湧き出る生命の奔流を、彼はその筆致で見事に表現した。

With his brushwork, he brilliantly expressed the torrent of life springing from the source of all things.

Sophisticated vocabulary: 'banshou no kongen', 'honryuu'.

2

言論の自由が弾圧される中、地下出版物を通じて真実の声が湧き出続けた。

While freedom of speech was suppressed, the voice of truth continued to spring forth through underground publications.

Compound verb 'wakide-tsuzuketa' (continued to spring forth).

3

宇宙の膨張とともに、真空のエネルギーが湧き出ているという説がある。

There is a theory that as the universe expands, vacuum energy is gushing out.

Advanced scientific theory context.

4

その古都の路地裏には、忘れ去られた時代の情緒が今なお湧き出ている。

In the back alleys of that old capital, the atmosphere of a forgotten era still wells up even now.

Subtle emotional atmosphere: 'joucho'.

5

極限状態において、人間の本能的な生存欲求が湧き出る瞬間を彼は目撃した。

He witnessed the moment when a human's instinctive desire for survival wells up in extreme conditions.

Psychological depth: 'honnou-teki na seizon yokkyu'.

6

彼の音楽には、理屈を超えた根源的な喜びが湧き出ている。

In his music, a primal joy that transcends logic is gushing out.

Transcending logic: 'rikutsu wo koeta'.

7

荒廃した大地に、一筋の希望が湧き出るかのように緑が芽吹いた。

On the devastated land, green sprouted as if a single ray of hope was springing forth.

Poetic simile linking nature and emotion.

8

沈黙の奥底から湧き出る言葉こそが、真の対話を可能にする。

It is precisely the words that spring from the depths of silence that make true dialogue possible.

Emphatic 'koso' structure.

Common Collocations

水が湧き出る
アイディアが湧き出る
勇気が湧き出る
疑問が湧き出る
泉から湧き出る
石油が湧き出る
喜びが湧き出る
力が湧き出る
インスピレーションが湧き出る
地下から湧き出る

Common Phrases

泉のように湧き出る

— To gush out like a spring. Used to describe an endless supply of something.

彼の知識は泉のように湧き出る。

次々と湧き出る

— To spring forth one after another. Emphasizes a continuous stream.

不満が次々と湧き出る。

心の底から湧き出る

— To well up from the bottom of one's heart. Describes deep, sincere emotions.

感謝の気持ちが心の底から湧き出る。

体の中から湧き出る

— To spring forth from inside the body. Often used for energy or strength.

アドレナリンが体の中から湧き出る。

尽きることなく湧き出る

— To gush out without ever running dry. Describes inexhaustible resources.

その才能は尽きることなく湧き出る。

不思議と湧き出る

— To spring forth mysteriously. Used when a feeling appears unexpectedly.

なぜか不思議とやる気が湧き出る。

自然に湧き出る

— To spring forth naturally. Emphasizes the lack of effort or external force.

笑顔が自然に湧き出る。

止めどなく湧き出る

— To spring forth incessantly. Describes something that cannot be stopped.

言葉が止めどなく湧き出る。

一気に湧き出る

— To gush out all at once. Describes a sudden, large emergence.

溜まっていた怒りが一気に湧き出た。

至る所から湧き出る

— To spring forth from everywhere. Describes a widespread phenomenon.

街の至る所から音楽が湧き出ている。

Often Confused With

湧き出る vs 湧く (waku)

Waku focuses on the state of bubbling or the internal feeling; Wakideru focuses on the movement of coming out from a source.

湧き出る vs 出る (deru)

Deru is a general term for leaving or appearing; Wakideru is specific to flowing or springing forth.

湧き出る vs 溢れる (afureru)

Afureru means to overflow because a container is full; Wakideru means to emerge from a source.

Idioms & Expressions

"知恵が湧き出る"

— Wisdom springs forth. To suddenly come up with a clever idea or solution.

困った時にこそ、知恵が湧き出るものだ。

Neutral
"言葉の泉が湧き出る"

— A fountain of words springs forth. To be extremely eloquent or prolific in writing.

彼は言葉の泉が湧き出るような名演説をした。

Literary
"力が湧き出る"

— Power wells up. To feel a surge of physical or mental energy.

応援の声を聞いて、また力が湧き出てきた。

Neutral
"愛が湧き出る"

— Love wells up. To feel a deep, spontaneous sense of affection.

子供の寝顔を見ていると、愛が湧き出る。

Neutral
"勇気が湧き出る"

— Courage wells up. To suddenly find the strength to face a challenge.

仲間の励ましで、再び勇気が湧き出た。

Neutral
"希望が湧き出る"

— Hope springs forth. To start feeling optimistic after a period of gloom.

暗いニュースの中でも、一筋の希望が湧き出る。

Neutral
"情熱が湧き出る"

— Passion wells up. To feel a strong, driving interest in something.

新しいプロジェクトに対して、情熱が湧き出る。

Neutral
"疑問が湧き出る"

— Questions spring forth. To have many doubts or curiosities arise.

彼の説明を聞けば聞くほど、疑問が湧き出る。

Neutral
"自信が湧き出る"

— Confidence wells up. To start feeling sure of oneself.

練習を重ねるうちに、自信が湧き出てきた。

Neutral
"慈しみの心が湧き出る"

— A heart of compassion wells up. To feel deep sympathy or kindness.

困っている人を見て、慈しみの心が湧き出た。

Literary

Easily Confused

湧き出る vs 沸く (waku)

Same reading as 湧く, part of 湧き出る.

沸く is specifically for heating water to its boiling point. 湧く is for springing forth or bubbling naturally. They use different kanji.

お湯が沸く (The water boils) vs. 泉が湧く (The spring wells up).

湧き出る vs 吹き出る (fukideru)

Sounds similar and also means to come out.

吹き出る (fukideru) is often used for sweat or skin breakouts (pimples), or air blowing out. 湧き出る is for springs and emotions.

汗が吹き出る (Sweat breaks out).

湧き出る vs 噴き出す (fukidasu)

Similar meaning of gushing out.

噴き出す implies much higher pressure, like a volcano or sudden laughter. 湧き出る is more natural and continuous.

溶岩が噴き出す (Lava gushes out).

湧き出る vs 現れる (arawareru)

Both involve something becoming visible.

現れる is just 'to appear'. 湧き出る describes the *way* it appears (flowing from a source).

虹が現れる (A rainbow appears).

湧き出る vs 生まれる (umareuru)

Both can describe the start of an idea.

生まれる is 'to be born'. 湧き出る suggests a more fluid, continuous flow of ideas.

新しい命が生まれる (A new life is born).

Sentence Patterns

A2

[Subject] が 湧き出る。

水が湧き出る。

B1

[Source] から [Subject] が 湧き出る。

泉から水が湧き出る。

B1

[Subject] が 湧き出てくる。

勇気が湧き出てくる。

B2

次々と [Subject] が 湧き出る。

アイディアが次々と湧き出る。

B2

[Subject] が 湧き出るのを感じる。

力が湧き出るのを感じる。

C1

[Subject] が 湧き出るかのような [Noun]。

希望が湧き出るかのような光。

C1

[Subject] が 湧き出るのを抑える。

怒りが湧き出るのを抑える。

C2

[Source] の奥底から [Subject] が 湧き出る。

魂の奥底から言葉が湧き出る。

Word Family

Nouns

湧出 (yūshutsu) - Gushing forth/emergence
湧き水 (wakimizu) - Spring water
源泉 (gensen) - Source/fountainhead

Verbs

湧く (waku) - To well up/bubble/boil
出る (deru) - To come out/exit
湧き起こる (wakiokoru) - To arise/surge (of sound or emotion)

Related

溢れる (afureru)
噴き出す (fukidasu)
滲み出る (nijimideru)
生まれる (umareuru)
発生する (hassei suru)

How to Use It

frequency

Common in descriptive writing and emotional discussions.

Common Mistakes
  • Using を with 湧き出る が 湧き出る

    湧き出る is an intransitive verb. You cannot 'wakideru' something. The subject does the action itself.

  • Using it for solid objects 出る / 現れる

    You can't say a book 'wakideru' from a bag. It must be something that flows like liquid or an abstract concept.

  • Confusing it with 沸く (boil) 湧き出る (spring forth)

    沸く is for heating water to 100 degrees. 湧き出る is for natural emergence.

  • Confusing it with 溢れる (overflow) 湧き出る (source focus)

    Use 溢れる when the container is full. Use 湧き出る when focusing on where it comes from.

  • Using it for people leaving a room 出る

    湧き出る is for things that 'well up'. People just 'deru' (exit).

Tips

Particle Choice

Always use 'ga' for the thing that is welling up. Never use 'wo' because it is an intransitive verb.

Use with '-kuru'

Adding '-kuru' (湧き出てくる) makes the action feel like it's happening right now and moving toward you, which is very common for feelings.

Kanji Radical

Remember the 'water' radical (氵) on the left of 湧. It tells you the word is related to liquid or flow.

Adverb Pairing

Pair it with 'dondon' or 'tsugitsugi to' to emphasize how much is coming out.

Metaphorical Power

Don't be afraid to use it for emotions! It's a very natural way to describe strong, spontaneous feelings.

Context Clues

If you hear 'izumi' (spring) or 'kokoro' (heart), expect 湧き出る to follow.

Onsen Signage

Look for this word on signs at hot springs in Japan; it's a great way to see it used in the real world.

Formal Variant

In academic or technical writing, use 湧出 (yūshutsu) instead of the verb form.

Visualizing

Visualize the 'push' of a spring. That energy is the core of the word.

Boiling vs. Springing

Don't use this for boiling a pot of water. That's a different 'waku' (沸く).

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Wacky' (Waki) 'Day' (De) where water 'Ru'-ns (Ru) out of the ground! Waki-de-ru.

Visual Association

Imagine a clear mountain spring where water is continuously bubbling up and flowing out over the rocks. Associate that 'push' of water with the word.

Word Web

Water Spring Onsen Ideas Courage Spontaneous Source Abundance

Challenge

Try to find three things today that 'wakideru'. It could be water from a fountain, a new idea for dinner, or a sudden feeling of tiredness. Say the word aloud each time.

Word Origin

A compound verb (fukugou-jidoushi) consisting of 'waku' (湧く) and 'deru' (出る). 'Waku' originally referred to the bubbling of water or the seething of a crowd, while 'deru' indicated movement from inside to outside. The combination emerged to specifically describe the physical act of water emerging from the ground.

Original meaning: To flow out from a source in the earth.

Japonic

Cultural Context

No specific sensitivities, but when using it for negative things (like problems), it can sound quite dramatic.

English speakers might use 'spring forth' or 'well up', but 湧き出る is used more frequently in daily Japanese than these somewhat formal English equivalents.

The term 'Wakimizu' is used in many famous Japanese poems (Waka and Haiku) to symbolize purity. The Ghibli film 'Spirited Away' features many scenes where water and spirits emerge in ways that evoke 湧き出る. Famous novelists like Natsume Soseki used this verb to describe the flow of consciousness.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a natural spring or onsen.

  • 水が湧き出る場所
  • お湯が湧き出ている
  • 源泉が湧き出る
  • 湧き出る水を飲む

Discussing creative ideas.

  • アイディアが湧き出る
  • インスピレーションが湧き出る
  • 言葉が湧き出てくる
  • 次々と湧き出る

Expressing deep emotions.

  • 勇気が湧き出る
  • 喜びが湧き出る
  • 感謝が湧き出る
  • 心の底から湧き出る

Scientific or geological discussion.

  • 石油が湧き出る
  • ガスが湧き出る
  • 地下から湧き出る
  • 湧き出る量

Describing problems or questions.

  • 疑問が湧き出る
  • 不満が湧き出る
  • 次から次へと湧き出る
  • 湧き出るのを抑える

Conversation Starters

"最近、何か新しいアイディアが湧き出ましたか? (Have any new ideas sprung forth recently?)"

"この近くに、きれいな水が湧き出る場所はありますか? (Is there a place near here where pure water springs forth?)"

"スポーツをしている時、どこから力が湧き出てきますか? (When you're playing sports, where does your power well up from?)"

"あの映画を見て、どんな感情が湧き出ましたか? (What kind of emotions welled up after watching that movie?)"

"仕事中に疑問が湧き出たら、すぐに質問しますか? (If questions spring up during work, do you ask them immediately?)"

Journal Prompts

今日、自分の心の中に湧き出た一番強い感情について書いてください。 (Write about the strongest emotion that welled up in your heart today.)

もしあなたが泉だったら、そこから何が湧き出てほしいですか? (If you were a spring, what would you want to gush out from you?)

新しいプロジェクトを始める時、どのようにアイディアを湧き出させますか? (When starting a new project, how do you make ideas spring forth?)

自然の中で水が湧き出るのを見た時の感想を日本語で説明してください。 (Explain in Japanese your feelings when you saw water springing forth in nature.)

「勇気が湧き出る」瞬間は、あなたにとってどのような時ですか? (What kind of moment is a 'courage welling up' moment for you?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. 湧き出る is used for liquids, gases, or abstract concepts like feelings and ideas. If a crowd of people is coming out, you might use 'afure-deru' (overflowing out) if there are many, but not 湧き出る unless you are being very poetic about the 'source' of the people.

They are very similar. 湧き出す (wakidasu) focuses more on the *start* of the action (to begin to well up), while 湧き出る (wakideru) focuses on the *result* or the continuous flow of coming out. In many cases, they are interchangeable, but 湧き出る is more common for describing a steady flow.

Not necessarily, but it often is. It can be used for 'doubts' (gimon) or 'anxieties' (fuan), in which case it emphasizes how they keep coming back no matter what. However, its most frequent usage is for positive things like joy, courage, and water.

The most important particle is が (ga) for the subject. To indicate the source, use から (kara). For example: 'Izumi (kara) mizu (ga) wakideru'.

No. For boiling water, use 沸く (waku) with the 'fire' radical kanji (沸). 湧き出る is for natural springs or metaphorical welling up.

The kanji 湧 is considered an N1 level kanji, meaning it's quite advanced. However, the word itself is common enough that B1/N3 learners should recognize it, even if they can't write the kanji from memory.

You say 'Aidia ga wakideru' or 'Aidia ga wakidete kuru'. Adding 'tsugitsugi to' (one after another) makes it sound even more abundant.

湧き出る is about the source (coming out of the ground), while 溢れる (afureru) is about the limit (spilling over because it's too full).

Usually, 'moreru' (to leak) or 'fukidasu' (to burst out) is better for a broken pipe. 湧き出る implies a natural or intended source, like a spring.

The noun form is 湧き出ること (wakideru koto) or the more formal/technical 湧出 (yūshutsu).

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'Water springs forth' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Courage welled up' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Ideas gush out one after another' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I feel power welling up' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Truth springs from silence' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Pure water' using kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Hot spring water is gushing out'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Nostalgic memories welled up'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I couldn't stop the joy from welling up'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Inspiration gushes like a spring'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Water comes out from here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: New power welled up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Questions are springing up.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Oil gushes from this land.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Anger gushed out all at once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the reading of 湧き出る.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'spring water' (wakimizu) in kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'motivation' (yaruki) in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'curiosity' (koukishin) in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'abyss' (shin'en) in kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Water springs forth' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Courage comes welling up' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Ideas are gushing out' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I feel power welling up from inside' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Truth springs from the heart' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Pure water' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hot water springs from the ground'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Nostalgic memories well up'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Questions are springing up one after another'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Life force is gushing out'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'From here'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It's famous'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'One after another'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I couldn't stop it'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Abyss of the soul'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Water'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Courage'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Motivation'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Confidence'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Anger'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Mizu ga wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Yuuki ga wakideta'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Aidia ga tsugitsugi to wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Sekiyu ga wakideru tochi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'Tamashii no shin'en kara wakideru kotoba'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Oyu ga wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Kansha ga wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Gimon ga wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify: 'Seimeiryoku ga wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the source: 'Izumi kara mizu ga wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the feeling: 'Yorokobi ga wakideta'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the frequency: 'Dondon wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the location: 'Chika kara wakideru'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the intensity: 'Ikki ni wakideta'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!