祀る
When you encounter the Japanese verb "祀る" (matsuru), it means to enshrine or to worship, often in the context of ancestors, deities, or spirits. It's a common term in discussions about Japanese culture and religion, especially Shintoism and Buddhism, where ancestor worship and reverence for kami (gods/spirits) are prevalent.
You'll often see this verb used when talking about enshrined objects, like statues or relics, in a shrine or temple. For example, a village might "祀る" a local deity to bring good fortune or protect against harm. Understanding this verb helps you grasp how respect and spiritual practices are expressed in Japan.
祀る in 30 Seconds
- B1
- To worship or enshrine
- Used for gods, spirits, ancestors
§ Understanding 祀る (matsuru)
Alright, let's break down 祀る (matsuru). This verb is all about the act of honoring and dedicating. Think of it as 'to enshrine' or 'to worship,' specifically when you're talking about gods, spirits, or ancestors. It's a formal and respectful word, so you wouldn't use it for just any everyday worship.
The key idea here is that something or someone is being given a special, sacred place or ritualistic respect. This could be in a shrine, an altar, or even in a general sense of reverence.
§ Basic Sentence Structure with 祀る
The most common way to use 祀る is with the particle を (o) to mark the direct object – the thing or being that is being enshrined or worshipped. It follows the pattern: Subject は/が Object を 祀る。
Let's look at some examples:
日本人は多くの神を祀ります。
- Hint
- Japanese people worship many gods.
先祖の霊を大切に祀る。
- Hint
- Carefully enshrine the spirits of ancestors.
§ Where is something 祀るed? Using で (de) and に (ni)
When you want to specify *where* something is enshrined or worshipped, you'll often use the particles で (de) or に (ni).
- で (de): This particle indicates the location where an action takes place. So, if you're saying *in* a shrine, you'd use で.
- に (ni): This particle often indicates a destination or a specific point. While で is more common for the location of the action, you might see に if the emphasis is on the object being *placed into* a specific spot for enshrinement. However, for the act of worshipping *at* a place, で is generally preferred.
神社で神を祀る。
- Hint
- Worship gods at a shrine.
古い寺に仏像が祀られている。
- Hint
- A Buddha statue is enshrined in an old temple. (Note: This is the passive form, which we'll cover next.)
§ Passive Voice: 祀られる (matsurareru)
Just like in English, Japanese verbs have a passive voice. The passive form of 祀る is 祀られる (matsurareru). This means 'to be enshrined' or 'to be worshipped.' It's used when the subject of the sentence is the one being acted upon.
この神は村人によって祀られている。
- Hint
- This god is worshipped by the villagers.
古い祠に小さな石像が祀られています。
- Hint
- A small stone statue is enshrined in the old small shrine.
§ Related Nouns and Phrases
While 祀る is a verb, it’s good to know some related nouns to expand your vocabulary:
- 神 (kami): God, deity
- 先祖 (senzo): Ancestors
- 霊 (rei): Spirit
- 神社 (jinja): Shinto shrine
- 仏像 (butsuzō): Buddha statue
- 祠 (hokora): Small shrine
Understanding these words in context will help you use 祀る more naturally in your Japanese conversations and writing. Keep practicing these structures, and you'll get the hang of it!
§ Similar words for worship and enshrinement
When you learn 祀る (matsuru), it's important to know how it compares to other words related to worship, prayer, or holding something sacred. While 祀る specifically focuses on the act of enshrining or dedicating something to a deity or ancestor, other verbs cover different nuances.
- 拝む (ogamu)
- To bow in prayer; to worship (generally in a more active, supplicatory sense).
拝む (ogamu) often implies a more personal act of bowing down and praying. You do it towards a god, Buddha, or even a very respected person. It's about showing reverence and making a request or offering a prayer.
神社で神様に拝んだ。 (Jinja de kamisama ni oganda.)
I prayed to the gods at the shrine.
- 崇拝する (sūhai suru)
- To worship; to adore (often implying a deep reverence for a deity, ideology, or even a person).
崇拝する (sūhai suru) is a stronger, more formal word for worship, often used for deities, idols, or even abstract concepts like peace or freedom. It implies a profound admiration and devotion.
彼らはその神を崇拝している。 (Karera wa sono kami o sūhai shiteiru.)
They worship that god.
§ When to use 祀る (matsuru)
Use 祀る (matsuru) when the action specifically involves the establishment or maintenance of a shrine, altar, or ceremonial space for a deity or ancestor. It's about performing rituals or dedicating a place or object for worship. Think of it as 'to enshrine' or 'to consecrate.'
You use it for spirits of ancestors or gods.
It implies a formal, ritualistic act, often involving a physical place like a shrine or altar.
It’s not typically used for simple, everyday prayer or showing general respect.
祖先を祀る。 (Sosen o matsuru.)
To worship ancestors (by enshrining their spirits).
その地域では山の神が祀られている。 (Sono chiiki dewa yama no kami ga matsurareteiru.)
The mountain god is enshrined in that area.
§ Summary: Key differences
Here’s a quick overview to help you decide which word to use:
祀る (matsuru): To enshrine, consecrate, or ritually worship a deity or ancestor, often involving a specific place or object.
拝む (ogamu): To bow and pray, showing personal reverence and making a request.
崇拝する (sūhai suru): To deeply adore or worship, implying strong devotion to a deity, ideology, or revered figure.
By understanding these distinctions, you can use 祀る (matsuru) and its related terms accurately in your Japanese conversations and writing.
Grammar to Know
When 祀る is used in a formal or religious context, it often appears with the particle を (o) to mark the object of worship. For example, 神を祀る (kami o matsuru - to enshrine a god).
彼らは先祖を祀るために神社を訪れた。 (Karera wa senzo o matsuru tame ni jinja o otozureta.) They visited the shrine to worship their ancestors.
The passive form, 祀られる (matsurareru), means 'to be enshrined' or 'to be worshipped.' This is common when speaking about deities or important figures.
この山には古くから神が祀られている。 (Kono yama ni wa furuku kara kami ga matsurareteiru.) A god has been enshrined on this mountain since ancient times.
When 祀る is used with a noun indicating a festival or event, it means 'to hold a festival' or 'to celebrate.' In this case, the object of worship is often implied.
彼らは毎年、豊作を祈って祭りを祀る。 (Karera wa maitoshi, hosaku o inotte matsuri o matsuru.) Every year, they hold a festival praying for a good harvest.
The 〜て形 (te-kei) of 祀る is 祀って (matsutte). This form can be used to connect clauses or indicate a sequence of actions.
神を祀って、平和を願った。 (Kami o matsutte, heiwa o negatta.) We worshipped the gods and prayed for peace.
When expressing the purpose of enshrinement or worship, you can use 〜ために (tame ni) after the verb's dictionary form or 〜ために (tame ni) after a noun followed by の (no).
祖先を祀るために、お墓参りに行った。 (Sosen o matsuru tame ni, ohakamairi ni itta.) I went to visit the grave to worship my ancestors.
Examples by Level
その神社では毎年、地域の守り神を祀るお祭りが行われます。
Every year, that shrine holds a festival to enshrine the local guardian deity.
先祖代々の位牌を仏壇に祀り、家族の健康と幸福を願います。
We enshrine the ancestral tablets in the family altar and pray for the health and happiness of our family.
古代の人々は、自然の恵みに感謝し、山や川を神として祀っていました。
Ancient people enshrined mountains and rivers as gods, grateful for nature's blessings.
彼は亡くなった妻の写真をリビングに飾り、毎日語りかけるように祀っている。
He decorates his living room with a photo of his deceased wife and enshrines it as if talking to her every day.
村の入り口にある小さな祠には、旅の安全を願って地蔵菩薩が祀られている。
In the small shrine at the village entrance, Jizo Bodhisattva is enshrined to pray for safe travels.
この地域には、特定の動物を神聖なものとして祀る信仰が残っています。
In this region, there is still a belief that enshrines specific animals as sacred.
歴史上の偉人を祀ることで、その功績を後世に伝えようとしている。
By enshrining historical great figures, they try to pass on their achievements to future generations.
新しい家に引っ越す際、古い神棚から新しい神棚へお札を祀り直した。
When moving to a new house, I re-enshrined the talismans from the old household shrine to the new one.
Test Yourself 30 questions
Write a short sentence about why people might enshrine something in Japan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
日本では、人々は祖先や神様に敬意を表し、感謝の気持ちを込めて祀ります。
Imagine you visit an old shrine. Describe in a short sentence what you see being enshrined there.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
古い神社には、石の像や自然のものが神として祀られていました。
Write a sentence explaining the purpose of '祀る' in a cultural context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この地域では、先祖の霊を祀ることで家族の平和を守るという文化的な習慣があります。
この文章によると、人々は何を願って神社で祈りを捧げますか?
Read this passage:
日本の神社では、古くから様々な神様が祀られています。人々は健康や幸福を願って、神様に祈りを捧げます。お盆の時期には、家族で祖先の霊を祀る習慣もあります。これは、亡くなった家族への感謝と敬意を表す大切な行事です。
この文章によると、人々は何を願って神社で祈りを捧げますか?
文章中に「人々は健康や幸福を願って、神様に祈りを捧げます」と明記されています。
文章中に「人々は健康や幸福を願って、神様に祈りを捧げます」と明記されています。
この村で祭りが開かれた主な理由はなんですか?
Read this passage:
昔の村では、豊作を願って山の神様を祀る祭りが行われていました。村人たちは毎年、特別な場所で踊りや歌を奉納し、神様の恵みを祈りました。この祭りは、村の最も重要な行事の一つでした。
この村で祭りが開かれた主な理由はなんですか?
文章中に「豊作を願って山の神様を祀る祭りが行われていました」と記述されています。
文章中に「豊作を願って山の神様を祀る祭りが行われていました」と記述されています。
日本の家庭で仏壇に位牌を祀る主な目的は何ですか?
Read this passage:
日本の家庭では、仏壇に先祖代々の位牌を祀り、毎日手を合わせることがあります。これは、家族の絆を大切にし、亡くなった人々を忘れないための大切な習慣です。特に特別な日には、家族が集まってお供え物をします。
日本の家庭で仏壇に位牌を祀る主な目的は何ですか?
文章中に「これは、家族の絆を大切にし、亡くなった人々を忘れないための大切な習慣です」と説明されています。
文章中に「これは、家族の絆を大切にし、亡くなった人々を忘れないための大切な習慣です」と説明されています。
This sentence means 'To worship a god at a shrine.' The particles 'で' (at) and 'を' (object marker) are crucial for the correct order.
This sentence means 'We worship ancestors at home.' '家で' (at home) indicates the location, and '祖先を' (ancestors) is the object of worship.
This sentence means 'That temple enshrines an old Buddha statue.' 'あのお寺では' (at that temple) sets the location, and '古い仏像を' (an old Buddha statue) is the object.
日本では、祖先を大切に___文化があります。
「祀る」は、祖先や神仏を崇拝し、儀式を行うことを意味します。この文脈では、祖先を大切に崇拝する文化があるという内容が最も適切です。
その神社では、毎年多くの人々が神様を___ために訪れます。
神社で神様に対して行う行為は「祀る」が最も適切です。神様を崇拝し、祈りを捧げることを意味します。
古代の人々は、自然の力を___ことで、豊作を願いました。
「祀る」は、神聖なものを崇拝し、儀式を行うことを指します。自然の力を神として崇拝し、豊作を願ったという文脈で適切です。
この地域には、山を守る精霊を___という言い伝えがあります。
精霊を神聖な存在として崇拝し、儀式を行う場合に「祀る」を使います。
故人を___場所として、お墓が建てられました。
故人を崇拝し、供養する場所という意味で「祀る」が適切です。
彼らは先祖代々の土地に、代々___神様を大切にしています。
代々受け継がれてきた神様を崇拝するという文脈で「祀る」が最も適しています。
Imagine you are visiting a shrine in Japan. Describe in detail the atmosphere, the rituals you observe, and what the act of worshipping might mean to the people there. Use '祀る' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、日本の古くて美しい神社を訪れました。そこでは、人々が静かに手を合わせ、祖先や神々を祀る姿が見られました。厳かな雰囲気が漂い、心が洗われるようでした。この場所で祀ることは、彼らにとって深い精神的な意味を持っていると感じました。
Write a short paragraph explaining the cultural significance of '祀る' in Japanese society, beyond just religious ceremonies. Consider how it might relate to tradition, memory, or community.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
「祀る」という行為は、単なる宗教的な儀式を超え、日本の社会において深い文化的意義を持っています。それは、祖先への敬意や共同体の結束、そして過ぎ去った時間や記憶を大切にする伝統と密接に結びついています。多くの地域では、その土地の神々を祀ることで、地域社会の調和と繁栄を願う文化が根付いています。
You are a tour guide explaining the concept of '祀る' to a group of foreign visitors at a historical site. Draft a concise explanation that includes an example of what is typically enshrined or worshipped.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
皆様、この場所で「祀る」という言葉が何を意味するかご説明します。「祀る」とは、神々や祖先、時には偉大な人物の霊を敬い、それらを特定の場所に安らかに鎮める、あるいは崇拝する行為を指します。例えば、この歴史的な神社では、かつてこの地を守ったとされる神様が祀られています。
この文章から、日本の家庭で「祀る」という行為がどのような役割を果たしていると読み取れますか?
Read this passage:
日本の家庭では、先祖代々受け継がれてきた仏壇や神棚を設けて、家族が亡くなった人々や神々を祀ることが一般的です。特に年末年始やお盆などの節目には、家族が集まり、共に祀ることで絆を深め、平和を祈ります。これは、単なる形式ではなく、心の拠り所となっています。
この文章から、日本の家庭で「祀る」という行為がどのような役割を果たしていると読み取れますか?
文章には「家族が集まり、共に祀ることで絆を深め、平和を祈ります。これは、単なる形式ではなく、心の拠り所となっています」と明記されており、家族の絆と心の平安が重要視されていることが分かります。
文章には「家族が集まり、共に祀ることで絆を深め、平和を祈ります。これは、単なる形式ではなく、心の拠り所となっています」と明記されており、家族の絆と心の平安が重要視されていることが分かります。
この村の祭りにおいて、「祀る」という行為がコミュニティに与える影響として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
ある村では、豊作を願って毎年地域の守り神を祀る祭りが行われます。この祭りは何世紀にもわたって受け継がれており、村人にとって欠かせない年中行事となっています。祭りの準備には村人全員が参加し、協力することでコミュニティの結束を強めています。
この村の祭りにおいて、「祀る」という行為がコミュニティに与える影響として最も適切なものはどれですか?
文章には「何世紀にもわたって受け継がれており」「村人全員が参加し、協力することでコミュニティの結束を強めています」とあり、伝統の継承とコミュニティの結束が主な影響であることが分かります。
文章には「何世紀にもわたって受け継がれており」「村人全員が参加し、協力することでコミュニティの結束を強めています」とあり、伝統の継承とコミュニティの結束が主な影響であることが分かります。
古代日本において、人々が自然現象や特定の場所を「祀る」主な理由は何でしたか?
Read this passage:
古代日本では、自然現象や特定の場所に宿る霊を祀る習慣が広く見られました。山や川、巨石や巨木など、人々の生活に大きな影響を与えるものには神が宿ると考えられ、それらを祀ることで災害を避け、恩恵を得ようとしました。この考え方は、現代の神道のルーツの一つとも言われています。
古代日本において、人々が自然現象や特定の場所を「祀る」主な理由は何でしたか?
文章には「災害を避け、恩恵を得ようとしました」と明確に記載されており、これが主な理由であることが分かります。
文章には「災害を避け、恩恵を得ようとしました」と明確に記載されており、これが主な理由であることが分かります。
This sentence means 'Worshipping ancestors is an important Japanese custom.' The order follows a common Japanese sentence structure: object + verb + subject + descriptive phrase.
This sentence translates to 'Deep within the shrine, gods are solemnly enshrined.' It describes the location, manner, and then the subject and verb.
This sentence means 'In this region, an old stone statue is worshipped as a guardian deity.' It starts with the location, then the object, its role, and finally the verb.
/ 30 correct
Perfect score!
Summary
祀る means to worship or enshrine gods, spirits, or ancestors, usually at a sacred place.
- B1
- To worship or enshrine
- Used for gods, spirits, ancestors
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.