Respectful Accompanying (모시다): Serving Elders and Superiors
모시다 to respectfully accompany or serve seniors, replacing the casual 데리다 to show social awareness.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {모시다|奉} instead of {데리다} when accompanying someone older or of higher status to show deep respect.
- Use {모시다} for elders/superiors: {선생님을 모시고 병원에 갔어요.} (I took the teacher to the hospital.)
- Do not use {모시다} for yourself or peers: {친구를 데리고 왔어요.} (I brought a friend.)
- Combine with honorific suffixes: {모셨습니다} for formal past tense.
Overview
모시다 (mosida) is a pivotal Korean verb essential for demonstrating respect towards individuals of higher social standing, age, or authority. At its core, 모시다 signifies "to accompany," "to take," or "to serve/look after," but it carries a profound layer of deference not present in its plainer counterpart, 데리다 (derida). This verb is a suppletive honorific, meaning it completely replaces a simpler verb to elevate the object of the action, rather than attaching an honorific suffix.
Mastery of 모시다 is critical at the B2 level, as its appropriate use reflects a nuanced understanding of Korean social hierarchy (서열 의식) and politeness (예의). Using 데리다 for an elder or superior is not merely informal; it can be perceived as disrespectful, diminishing their status to that of a child, subordinate, or even an animal. Conversely, 모시다 communicates that the person you are interacting with is a 윗사람 (witsaram – a superior/elder) deserving of special consideration and reverence.
It transforms a simple act of accompanying into an expression of dedicated service or care.
For instance, while you might say 친구를 데리고 영화 보러 가요 (chingu-reul derigo yeonghwa boreo gayo – I’m taking my friend to see a movie), the same action involving your grandmother demands 할머니를 모시고 영화 보러 가요 (halmeoni-reul mosigo yeonghwa boreo gayo – I’m respectfully taking my grandmother to see a movie). The difference is not in the physical act, but in the social framing and the respect accorded to the grandmother.
How This Grammar Works
모시다 operates as a direct substitute for the verb 데리다 when the object of the action is someone you need to show honor to. This linguistic phenomenon, known as suppletion, means there is no morphological connection between the two verbs; 모시다 is an entirely different word. 데리다 means "to take/bring someone" and is used for younger people, friends, subordinates, or pets.모시다, on the other hand, is reserved for 윗사람 – parents, grandparents, teachers, bosses, esteemed guests, or customers in a service context.모시다 is directional: it flows from the speaker (or the subject of the sentence) to the object being accompanied or cared for. You mobilize yourself to serve or assist them. This concept is deeply ingrained in Korean culture, where 효도 (hyodo – filial piety) and respect for elders are paramount.모시다 encompasses several facets of respectful interaction:- 1Physical escort/transport: When you personally take someone somewhere.
아버지를 병원에 모시고 갔어요.(abeoji-reul byeongwon-e mosigo gasseoyo – I respectfully took my father to the hospital.)
- 1Living with/caring for: When you live with or are responsible for the care of an elder or superior.
부모님을 모시고 살고 있습니다.(bumonim-eul mosigo salgo isseumnida – I am living with and taking care of my parents.)
- 1Attending to/Serving: In a service context, or when assisting a very important person.
손님을 안쪽 자리로 모시겠습니다.(sonnim-eul anjok jari-ro mosigesseumnida – I will respectfully escort the customer to an inner seat.)
-시- (e.g., 가다 → 가시다), 모시다 is inherently honorific. Adding -시- to 모시다 to form 모시시다 is grammatically incorrect and demonstrates a misunderstanding of its suppletive nature. Understanding this core distinction is crucial for B2 learners, as it moves beyond simple vocabulary acquisition to grasp the socio-linguistic function of honorifics.Formation Pattern
모시다 is a verb that conjugates regularly based on its stem 모시-. The complexity lies not in its internal conjugation, but in remembering when to substitute it for 데리다 and in mastering its common compound forms, particularly 모셔다 드리다.
모시다
모셔 | 모셔요 | 모십니다 | mosyeo | mosimnida |
모셨어 | 모셨어요 | 모셨습니다 | mosyeosseo | mosyeosseumnida |
모실 거야 | 모실 거예요 | 모실 겁니다 | mosil geoya | mosil geomnida |
모셔 | 모셔요 | 모시십시오 | mosyeo | mosipsio |
모시자 | 모시죠 | 모십시다 | mosija | mosipsida |
모시고 | 모시고 | 모시고 | mosigo | mosigo |
모시는 | 모시는 | 모시는 | mosineun | mosineun |
데리다 with 모시다
모시다 is as a direct replacement for 데리다. Consider the following structure:
데리고 [Verb]
모시고 [Verb]
동생을 데리고 공원에 갔어요. (dongsaeng-eul derigo gongwon-e gasseoyo – I took my younger sibling to the park.)
어머니를 모시고 공원에 갔어요. (eomeoni-reul mosigo gongwon-e gasseoyo – I respectfully took my mother to the park.)
모셔다 드리다
모시다 is 모셔다 드리다 (mosyeoda deurida), which translates to "to take [someone respectful] somewhere for their benefit." This form combines:
모시다 (to respectfully accompany)
-아/어다 (transferring action from one place to another, similar to "fetch and do")
드리다 (deurida – a self-lowering verb meaning "to give/do for a superior").
V-아/어다 드리다 implies performing an action for a superior's benefit. Therefore, 모셔다 드리다 literally means "to respectfully take and then (for their benefit) give." This construction is extremely common when offering to escort someone, drop them off, or pick them up.
친구를 집까지 데려다 줄게. (chingu-reul jipkkaji deryeoda julge – I’ll take my friend home.)
손님을 역까지 모셔다 드릴까요? (sonnim-eul yeokkkaji mosyeoda deurilkkayo? – Shall I respectfully take the customer to the station?) – Here, 드릴까요 (deurilkkayo) uses the self-lowering 드리다 to offer assistance.
모시다, especially in professional or service settings, you often use the future tense or a propositional form with 드리다.
회장님을 회의실로 모시겠습니다. (hoejangnim-eul hoeuisillo mosigesseumnida – I will respectfully escort the CEO to the conference room.)
어르신, 이쪽으로 모시겠습니다. (eoreusin, ijjogeuro mosigesseumnida – Elder, I will respectfully escort you this way.)
When To Use It
모시다 hinges on a clear understanding of social hierarchy and context. It is not just about age, but also about role, status, and the formality of the situation. At B2, you should be able to discern these nuances consistently.- Parents and Grandparents: Always use
모시다when referring to taking them somewhere, living with them, or caring for them. 부모님을 모시고 제주도로 여행을 다녀왔습니다.(bumonim-eul mosigo jejudo-ro yeohaeng-eul danyeowasseumnida – I respectfully took my parents on a trip to Jeju Island.)- Older Aunts/Uncles (이모, 고모, 삼촌) and other
윗사람relatives: Generally,모시다is appropriate, especially if there's a significant age gap or a strong traditional family structure. 할머니댁에 이모를 모시고 방문했어요.(halmeonidaeg-e imo-reul mosigo bangmunhaesseoyo – I respectfully accompanied my aunt to grandma’s house.)
- Bosses, Supervisors, Teachers, Professors: Use
모시다when accompanying them or discussing their movement. 부장님을 공항까지 모셔다 드렸어요.(bujangnim-eul gonghangkkaji mosyeoda deuryeosseoyo – I respectfully drove the department head to the airport.)- Important Guests, Clients, VIPs: In business, customer service, or hospitality,
모시다is standard. 저희 대표님께서 외국 바이어를 모시고 점심 식사를 하셨습니다.(jeohui daepyonimk께서 oeguk baieo-reul mosigo jeomsim siksareul hasyeosseumnida – Our CEO respectfully hosted the foreign buyer for lunch.)
- When assisting customers, clients, or patients, even if they are younger, their status as a patron generally warrants the use of
모시다. 손님, 이쪽으로 모시겠습니다.(sonnim, ijjogeuro mosigesseumnida – Customer, I will respectfully escort you this way.)어르신을 진료실로 모시고 가세요.(eoreusin-eul jillyosil-lo mosigo gaseyo – Please respectfully take the elder to the examination room.)
- Referring to living with or providing care for elders, especially parents or in-laws.
연세가 많으신 시어머니를 모시고 살고 있습니다.(yeonsaega maneusin sieomeoni-reul mosigo salgo isseumnida – I am living with and taking care of my elderly mother-in-law.)
모시다 in caregiving contexts highlights the Korean value of 효 (hyo), or filial piety. It frames the act of living with and supporting one's parents not as a burden, but as an honorable service, verbally elevating the recipient of that care.모시다 | Example |할머니를 병원에 모시고 갈 거예요. |교수님을 댁까지 모셔다 드렸습니다. |귀한 손님을 모시고 식당으로 향했습니다. |손님을 테이블로 모시겠습니다. |데리다 or 같이 가다. |데리다 or other specific verbs. |Common Mistakes
모시다, common pitfalls involve overgeneralization, misapplication, or failure to recognize its unique grammatical properties. Avoiding these errors is crucial for sounding natural and respectful.모시다 for Oneself:- You never
모시다yourself.모시다always directs respect to the object. To say제가 모셨습니다in reference to yourself implies an extraordinary and inappropriate self-importance, as if others are serving you. If you are the one being accompanied by someone else (e.g., your subordinate driving you), you would use a plain verb like가다(to go) or도착하다(to arrive), or simply state the fact of being driven without모시다. The action of모시다is always performed for a superior. - Incorrect:
저는 비서가 모시고 회사에 갑니다.(Jeoneun biseoga mosigo hoesa-e gamnida – My secretary respectfully accompanies me to the office.) – This sounds arrogant. - Correct:
저는 비서가 태워줘서 회사에 갑니다.(Jeoneun biseoga taewojwoseo hoesa-e gamnida – My secretary drives me to the office.) or simply비서와 함께 회사에 갑니다.(biseowa hamkke hoesa-e gamnida – I go to the office with my secretary.)
모시시다:모시다is already a suppletive honorific verb. You do not add the honorific infix-시-to it. This creates a redundant and incorrect form,모시시다.- Incorrect:
부장님을 모시시고 회의실로 가세요. - Correct:
부장님을 모시고 회의실로 가세요.(bujangnim-eul mosigo hoeuisillo gaseyo – Please respectfully accompany the department head to the conference room.)
모시다 for Equals, Juniors, or Pets:- Applying
모시다to friends, younger siblings, subordinates, or animals is highly inappropriate. It can sound sarcastic, condescending, or simply awkward. For these individuals, use데리다or neutral terms like같이 가다(gati gada – to go together). - Incorrect:
제 강아지를 모시고 산책 갔다 왔어요.(Je gangaji-reul mosigo sanchak gatda wasseoyo – I respectfully took my dog for a walk.) – Unless said humorously, this is wrong. - Correct:
제 강아지를 데리고 산책 갔다 왔어요.(Je gangaji-reul derigo sanchak gatda wasseoyo – I took my dog for a walk.)
뵈다 (뵙다):- While both are honorific verbs of interaction,
모시다(to accompany/serve) is distinct from뵈다/뵙다(boeda / boepda – to respectfully see/meet).뵈다is the honorific counterpart to만나다(mannada – to meet) or보다(boda – to see). - Incorrect:
내일 교수님을 모시겠습니다.(as in, I will meet him tomorrow.) - Correct:
내일 교수님을 뵙겠습니다.(naeil gyosunim-eul boepgesseumnida – I will respectfully meet Professor tomorrow.) - Correct (for
모시다):내일 교수님을 모시고 행사에 참석하겠습니다.(naeil gyosunim-eul mosigo haengsa-e chamseokhagesseumnida – Tomorrow, I will respectfully accompany Professor to the event.)
- A common mistake is to use
모시다(a high honorific verb) but then revert to casual speech endings (반말, banmal) in the same sentence or conversation. This creates an awkward and contradictory tone. Ensure that the entire sentence structure, from verbs to endings, maintains a consistent level of politeness. - Incorrect:
할머니를 모시고 병원에 갔는데, 힘들었어. - Correct:
할머니를 모시고 병원에 갔는데, 힘드셨어요.(halmeoni-reul mosigo byeongwon-e ganneunde, himdeusyeosseoyo – I respectfully accompanied grandma to the hospital, and she had a hard time.) – Note the honorific verb힘드시다(himdeusida) for grandma.
모시다:- While theoretically possible,
모셔지다(mosyeojida – to be respectfully accompanied) is rarely used and often sounds unnatural. The verb모시다inherently implies a subject actively providing service/accompaniment to a respected object. If you are the one being escorted, it's better to use a simple verb of movement or to state the fact without employing a passive모시다form.
Real Conversations
Understanding 모시다 in isolated sentences is one thing; observing its natural flow in modern, dynamic conversations demonstrates true B2 proficiency. Here are examples showcasing its use in various contexts, including text-based communication.
Scenario 1
A subordinate offering to pick up a senior manager from the airport.
Subordinate
부장님, 내일 공항 도착하시면 제가 바로 모시러 가겠습니다. (bujangnim, naeil gonghang dochakhasimyeon jega baro mosireo gagesseumnida – Department head, when you arrive at the airport tomorrow, I will go immediately to respectfully pick you up.)Manager
그래 줘서 고맙네. 도착하면 연락하지. (geurae jwoseo gomapne. dochakhamyeon yeollakhaji – Thank you for doing that. I'll contact you when I arrive.)- Analysis: The subordinate uses 모시러 가겠습니다 (mosireo gagesseumnida), combining 모시다 with -러 가다 (to go to do something) and the formal deferential ending -(으)겠습니다 to show utmost respect.
Scenario 2
Two siblings discussing their mother's doctor's appointment.
Sibling 1
어머니 병원 진료는 누가 모시고 가셨어? (eomeoni byeongwon jillyoneun nuga mosigo gasyeosseo? – Who respectfully took mother to her hospital appointment?)Sibling 2
제가 모시고 갔다 왔어요. 괜찮으시다고 해요. (jega mosigo gatda wasseoyo. gwaenchaneusidago haeyo – I respectfully took her. She said she's fine.)- Analysis: Both siblings naturally use 모시고 가다 (mosigo gada) to refer to taking their mother, reinforcing the cultural expectation of filial piety. Note the honorific verb 괜찮으시다 (gwaenchaneusida) used for the mother's condition.
Scenario 3
A hotel staff member escorting a guest.
Staff
고객님, 편안하게 쉬실 수 있도록 객실까지 모시겠습니다. (gogaeknim, peonanage swisil su ittorok gaeksillkkaji mosigesseumnida – Esteemed guest, I will respectfully escort you to your room so you can rest comfortably.)Guest
네, 감사합니다. (ne, gamsahamnida – Yes, thank you.)- Analysis: The staff uses 모시겠습니다 (mosigesseumnida) to offer escort service, a standard and polite expression in customer service that elevates the customer's status.
Scenario 4
Posting on social media about an event with a respected figure.
존경하는 김 교수님을 모시고 강연회에 참석했습니다. 많은 것을 배웠습니다. (jon-gyeonghaneun Gim gyosunim-eul mosigo gangyeonhoe-e chamseokhaetseumnida. maneun geoseul baewosseumnida – I respectfully accompanied the esteemed Professor Kim to the lecture. I learned a lot.)
- Analysis: Even in social media, 모시고 is used to highlight the speaker's respect for Professor Kim, transforming a simple attendance into an act of deference.
Quick FAQ
모시다's usage at an advanced-intermediate level.모시다 for my older brother or sister?윗사람 by age, the relationship is typically one of mutual respect rather than the formalized deference 모시다 implies. For an older sibling, 데려다 주다 (deryeoda juda – to take/drop off) or simply 같이 가다 (gati gada – to go together) is more natural.모시다 is reserved for a more significant status or age gap, or a formal caregiving role.모시다 only for physical travel or escorting?모시다 has a broader meaning that includes living with, looking after, or caring for an elder or superior. For example, 시아버지를 모시고 살아요 (siabeoji-reul mosigo sarayo – I live with and care for my father-in-law) signifies more than just cohabitation; it implies providing attentive care and support.모시다 differ from 안내하다 (annaehada – to guide/show the way)?안내하다 is a neutral verb meaning to guide or provide information about a route or location. It doesn't carry the inherent honorific weight of 모시다. You can 안내하다 anyone, regardless of status.모시다 specifically implies respectfully escorting someone of higher status. While you might 안내하다 a tourist, you would 모시다 a VIP client.모시다 be used in written reports or formal documents?모시다 is highly appropriate and demonstrates proper decorum. For instance, in a business report: 사장님을 모시고 해외 출장을 다녀왔습니다. (sajangnim-eul mosigo haeoe chuljang-eul danyeowasseumnida – I respectfully accompanied the CEO on an overseas business trip.)모시다 or 데리다?모시다. Koreans tend to appreciate over-politeness (과공) more than unintentional disrespect (실례). However, for peers or those clearly junior, 모시다 will sound awkward or sarcastic.모시다?모시다 is formal respect. If the situation is casual enough to warrant 반말 (banmal – casual speech), then you would typically use 데리다 or other neutral verbs like 같이 가다 or 함께 하다 (hamkke hada – to be together with). The concept of casual respectful accompaniment is contradictory in Korean.모시다 be used for abstract concepts or inanimate objects?모시다 is exclusively used for people who are deserving of honor and respect. You cannot 모시다 a document, a car, or an idea. These would use different verbs like 가지고 가다 (gajigo gada – to take an object) or 들고 가다 (deulgo gada – to carry and go).모시다 carry a connotation of leading or following?모시다 implies you are facilitating the movement for the respected person, it does not necessarily mean you are physically leading them from the front. It means you are ensuring their comfortable and respectful passage or presence. Often, you might walk beside or slightly behind them out of respect, while still performing the action of 모시다.Conjugation of {모시다}
| Tense | Formal (하십시오) | Polite (해요) |
|---|---|---|
|
Present
|
{모십니다}
|
{모셔요}
|
|
Past
|
{모셨습니다}
|
{모셨어요}
|
|
Future
|
{모시겠습니다}
|
{모실 거예요}
|
|
Progressive
|
{모시고 있습니다}
|
{모시고 있어요}
|
|
Imperative
|
{모십시오}
|
{모셔요}
|
|
Propositive
|
{모십시다}
|
{모셔요}
|
Meanings
The verb {모시다} is the honorific counterpart to {데리다} (to take/bring a person). It is used to describe the act of accompanying or escorting someone who deserves social respect.
Escorting/Accompaniment
To go with or take someone of higher status to a location.
“{부모님을 모시고 여행을 갑니다.}”
“{사장님을 공항까지 모셨습니다.}”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Subject + Object + {을/를} + {모시다}
|
{선생님을 모십니다.}
|
|
Negative
|
Subject + Object + {을/를} + {모시지 않다}
|
{선생님을 모시지 않습니다.}
|
|
Question
|
Subject + Object + {을/를} + {모시다}?
|
{선생님을 모실까요?}
|
|
Past
|
Subject + Object + {을/를} + {모셨다}
|
{선생님을 모셨습니다.}
|
|
Future
|
Subject + Object + {을/를} + {모시겠다}
|
{선생님을 모시겠습니다.}
|
|
Polite
|
Subject + Object + {을/를} + {모셔요}
|
{선생님을 모셔요.}
|
Formality Spectrum
{선생님을 모시고 병원에 갑니다.} (Polite conversation)
{선생님을 모시고 병원에 가요.} (Polite conversation)
{선생님을 모시고 병원에 가.} (Polite conversation)
N/A (Polite conversation)
Who do we use {모시다} for?
Family
- 할머니 Grandmother
- 부모님 Parents
Work
- 사장님 CEO
- 상사 Boss
Social
- 선생님 Teacher
- 손님 Guest
Examples by Level
{선생님을 모십니다.}
I am accompanying the teacher.
{할머니를 모시고 왔어요.}
I brought my grandmother.
{사장님을 공항으로 모시겠습니다.}
I will escort the CEO to the airport.
{부모님을 모시고 여행을 다녀왔습니다.}
I went on a trip with my parents.
{귀빈을 모시고 행사를 진행합니다.}
We are conducting the event with the VIP.
{어르신을 모시는 마음으로 일합니다.}
I work with the heart of serving the elderly.
Easily Confused
Both mean to take/bring a person, but they are used for different social statuses.
Learners often use {모시다} when they mean 'dropping someone off'.
Learners forget to add the 'accompanying' verb.
Common Mistakes
{친구를 모셔요.}
{친구를 데려가요.}
{선생님을 데려가요.}
{선생님을 모셔가요.}
{할머니 모셔요.}
{할머니를 모셔요.}
{나를 모셔요.}
{나를 데려가요.}
{사장님을 데리고 왔어요.}
{사장님을 모시고 왔어요.}
{손님을 데려왔습니다.}
{손님을 모셔왔습니다.}
{어머니를 데리고 가요.}
{어머니를 모시고 가요.}
{교수님을 데리고 병원에 갔습니다.}
{교수님을 모시고 병원에 갔습니다.}
{부모님을 모셔다 드렸어요.}
{부모님을 모시고 갔어요.}
{선생님을 모시러 가요.}
{선생님을 모시러 갑니다.}
{귀빈을 데리고 행사를 시작합니다.}
{귀빈을 모시고 행사를 시작합니다.}
{할아버지를 모셔갔습니다.}
{할아버지를 모시고 갔습니다.}
{사장님을 모시게 되었습니다.}
{사장님을 모시게 되었습니다.}
Sentence Patterns
[Person]을/를 모시고 [Place]에 갑니다.
[Person]을/를 모시고 [Activity]를 했습니다.
[Person]을/를 [Location]으로 모시겠습니다.
[Person]을/를 모시는 것은 중요합니다.
Real World Usage
{엄마, 오늘 병원 모시고 갈게요.}
{고객님을 잘 모시겠습니다.}
{부모님을 모시고 제주도에 왔어요.}
N/A
{귀빈을 모시고 시작합니다.}
{할머니 모시고 데이트 중!}
Check the status
Don't use for friends
Combine with honorifics
It's about service
Smart Tips
Always use {모시다} to show respect.
Use {모시겠습니다} for professional service.
Use {모시다} to refer to guests or clients.
Err on the side of politeness.
Pronunciation
Consonant assimilation
The 's' sound in {모시다} is pronounced clearly.
Polite statement
{선생님을 모십니다} (downward pitch at the end)
Conveys respect and finality.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Mo-si-da' as 'More-see-da' (I want to see more respect for them).
Visual Association
Imagine yourself walking behind an elderly person, holding an umbrella for them. You are 'escorting' them with care.
Rhyme
For the boss or the teacher, use {모시다} as a feature.
Story
Min-su was taking his friend to the park, so he said '{데리고 가요}'. Then his grandfather arrived, so he quickly changed to '{모시고 가요}'. He knew that respect is the key to a happy life.
Word Web
Challenge
Write three sentences today about people you respect using {모시다}.
Cultural Notes
Respect for elders is the foundation of Korean society. Using {모시다} is a linguistic manifestation of this value.
In business, {모시다} is used for clients and superiors to show professional deference.
Taking care of parents is often described as {모시다}, implying a lifelong commitment.
The verb {모시다} comes from the Middle Korean {뫼시다}, which meant to attend or serve a king or high-ranking official.
Conversation Starters
주말에 누구를 모시고 어디에 가고 싶어요?
회사에서 상사를 어떻게 모셔야 할까요?
부모님을 모시고 여행을 가본 적이 있나요?
손님을 모실 때 가장 중요한 것은 무엇인가요?
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
사장님을 공항으로 ______.
할머니를 ______ 산책을 합니다.
Find and fix the mistake:
친구를 모시고 왔어요.
모시고 / 선생님을 / 갑니다 / 병원에
Match each item on the left with its pair on the right:
모시다 -> ?
친구를 데리고 가요. (Change to teacher)
I can use {모시다} for my dog.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercises사장님을 공항으로 ______.
할머니를 ______ 산책을 합니다.
Find and fix the mistake:
친구를 모시고 왔어요.
모시고 / 선생님을 / 갑니다 / 병원에
1. Friend, 2. Boss
모시다 -> ?
친구를 데리고 가요. (Change to teacher)
I can use {모시다} for my dog.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesI am living with my grandparents.
모시겠습니다 / 손님을 / 방으로
Match the pairs:
사장님을 여기로 ____.
Select the best offer:
친구를 모셔다 드렸어요.
할아버지를 ____ 병원에 가요.
부모님을 식당으로 ____.
Choose the intro:
모시겠습니다 / 호텔로 / 부모님을
Score: /10
FAQ (8)
No, {모시다} is for people older or of higher status than you. Use {데리다} for younger siblings.
No, it can mean taking someone by car, bus, or any other transport.
It is a regular verb conjugation: {모시다} + {-고} = {모시고}.
No, honorifics are for people. Using it for a dog would be very strange.
When in doubt, use {모시다} if the person is older. It is better to be too polite than rude.
Yes, it is very common in formal writing, emails, and reports.
Yes, the conjugation (e.g., {모십니다} vs {모셔요}) depends on who you are talking to.
Use {모시다} for accompanying, and {모셔다 드리다} for dropping someone off at their destination.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
お供する (O-tomo suru)
Korean {모시다} is more frequently used in daily family life than the Japanese equivalent.
侍奉 (shìfèng)
Korean {모시다} is a standard verb for physical movement, whereas Chinese equivalents are more abstract.
Acompañar
Spanish lacks the grammaticalized honorific distinction found in Korean.
Begleiten
German relies on polite pronouns rather than verb changes for respect.
Accompagner
French uses 'vous' to show respect, not verb conjugation.
يصطحب (yastahib)
Arabic honorifics are noun-based, not verb-based.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Humble Verbs: Taking & Serving Superiors (모시다)
Overview Korean, much like its East Asian linguistic relatives, is a language where social context dictates expression....
Special Honorific Verb: To Sleep (주무시다)
Overview Korean communication operates within a sophisticated system of **honorifics** (높임말, _noppimmal_), which are...
Honorific Eating: 드시다 & 잡수시다
Overview Korean society is deeply rooted in hierarchical respect, a principle that permeates its language, especially ev...
Respectful VIP Verbs (계시다, 드시다)
Overview In Korean, showing respect extends beyond mere politeness levels; it's intricately woven into the very fabric...
Respectful Asking (여쭙다/여쭤보다)
Overview Korean communication is deeply interwoven with a sophisticated system of honorifics, which acknowledges the soc...