A2 adjective 14 min read
At the A1 level, learners should recognize 'ka'īb' as a basic word for 'sad' or 'gloomy'. While 'hazin' is usually the first word taught for 'sad', 'ka'īb' is introduced shortly after to describe things like weather or a person's face. A1 learners should focus on the basic masculine and feminine forms: 'ka'īb' and 'ka'ība'. They should be able to use it in simple sentences like 'The day is gloomy' or 'He is a gloomy man'. The goal at this stage is to understand that 'ka'īb' describes a negative feeling or a dark appearance. It is helpful to associate it with pictures of clouds or a person who is not smiling. Learners should also practice the pronunciation, paying attention to the 'k' and the 'ee' sound. At this level, don't worry too much about the deep literary nuances; just use it as a synonym for 'very sad' or 'dark' when describing a vibe. It's a great word to add variety to your basic descriptions so you don't keep repeating 'hazin' or 'sayyi' (bad). Try to use it when talking about a movie you didn't like because it was too sad, or a room that needs more light.
At the A2 level, you should start to distinguish 'ka'īb' from 'hazin'. While 'hazin' is an emotion, 'ka'īb' is more of a description of a state or an environment. You should be able to use it with a wider variety of nouns, such as 'al-ajwā'' (the atmosphere), 'al-manzar' (the view), or 'al-mustaqbal' (the future). You should also be comfortable with the feminine singular rule for non-human plurals, saying 'ayyām ka'ība' (gloomy days). At this stage, you can begin to use it in more complex sentences involving 'kāna' (was) or 'yabdū' (looks). For example, 'The house was gloomy because no one lived there.' You are moving beyond simple labeling to describing the reason behind the gloom. A2 learners should also recognize the word in simple stories or news headlines. It is a common word in weather reports or descriptions of settings in graded readers. Practicing the difference between 'the gloomy man' (al-rajul al-ka'īb) and 'the man is gloomy' (al-rajul ka'īb) is essential at this level to master Arabic sentence structure. You should also be able to answer questions like 'Why do you think this place is ka'īb?' using basic reasons like 'it has no windows' or 'the colors are dark'.
At the B1 level, you are expected to use 'ka'īb' with more nuance and in more varied contexts, including abstract ones. You should be able to describe a 'gloomy outlook' for a project or a 'gloomy tone' in a piece of writing. You should also start using the noun form 'ka'āba' (gloom/depression) to express ideas like 'The gloom filled the room.' B1 learners should be able to compare 'ka'īb' with its synonyms like 'qātim' (dark) or 'mu'tim' (obscure) and choose the most appropriate one based on the context. You should also be familiar with the word in the context of literature and media, recognizing it in more sophisticated texts. At this level, you can use 'ka'īb' to describe social situations, like a party that wasn't fun. You should also be able to use it in the comparative form 'akthar ka'āba' (more gloomy). For example, 'This city is more gloomy than my hometown in winter.' Your vocabulary is becoming more descriptive, allowing you to express not just facts, but feelings and atmospheres. You should also be aware of the word's root and how it relates to other words like 'ikta'aba' (to become depressed). This root-based learning will help you expand your vocabulary exponentially.
At the B2 level, 'ka'īb' becomes a tool for detailed literary and social analysis. You should be able to discuss the 'ka'āba' (gloom) in a Naguib Mahfouz novel or the 'ka'īb' atmosphere of a historical period. You are expected to use the word fluently in both speaking and writing, incorporating it into complex sentence structures with relative clauses and various verb tenses. You should understand the subtle difference between 'ka'īb' and 'mukta'ib' (depressed) and use them correctly in a psychological or medical context. B2 learners should also be familiar with idiomatic expressions or common collocations involving 'ka'īb', such as 'mustaqbal ka'īb' (a gloomy future) or 'wajh ka'īb' (a dejected face). You can use the word to provide critical feedback on art, film, or literature, explaining how the 'ka'īb' elements contribute to the overall theme. At this level, you should also be able to use the word in more formal settings, such as presentations or academic essays, to describe social or economic trends. Your ability to use 'ka'īb' to convey a specific 'pathos' or 'mood' shows a high level of linguistic and cultural competence. You are no longer just translating; you are thinking in the nuances of the Arabic language.
At the C1 level, you have a masterly command of 'ka'īb' and its various connotations. You can use it to describe the most subtle shifts in mood or atmosphere. You are familiar with its use in classical poetry and can appreciate how poets use the word to evoke 'shujūn' (deep sorrows). You can use 'ka'īb' in sophisticated rhetorical structures, perhaps using it as a metaphor for political stagnation or spiritual desolation. Your writing at this level should use 'ka'īb' to create a specific aesthetic or emotional resonance. You can engage in deep discussions about the 'existential gloom' in modern Arabic literature, comparing it with similar concepts in Western philosophy. You should also be able to use the word's various derivatives, like 'muka'ib' (something that causes gloom), with ease. At C1, you understand the historical evolution of the word and its cultural significance in different Arab regions. You can identify when an author uses 'ka'īb' ironically or to subvert expectations. Your use of the word is precise, evocative, and culturally grounded, reflecting a deep immersion in the Arabic language and its literary traditions.
At the C2 level, 'ka'īb' is part of a vast, interconnected web of vocabulary that you use with native-like precision and creativity. You can use the word to describe the most abstract and complex emotional states, often combining it with other high-level vocabulary to create rich, multi-layered descriptions. You are fully aware of the word's phonetic impact and use it to enhance the rhythm and tone of your prose or speech. You can analyze the use of 'ka'īb' in the most challenging classical and modern texts, providing insights into its symbolic and thematic functions. At this level, you might even use the word in creative writing to evoke a specific, haunting atmosphere that stays with the reader. You understand the word's place within the broader Semitic root system and can discuss its relationship to similar concepts in other languages. Your command of 'ka'īb' is such that you can use it to convey the most delicate nuances of human experience, from the 'gloomy' silence of an empty house to the 'gloomy' weight of an unfulfilled life. You are a master of the language, using 'ka'īb' not just as a word, but as a brushstroke in a complex linguistic painting.

The Arabic word كئيب (ka'īb) is a powerful adjective used to describe a profound sense of gloom, sadness, or desolation. While the English word 'sad' is often translated as 'hazin', ka'īb carries a heavier, more atmospheric weight. It doesn't just describe a fleeting emotion; it describes a state of being or an environment that feels oppressive, dark, and devoid of joy. In Arabic literature and daily speech, this word is frequently employed to paint a picture of a soul weighed down by sorrow or a place that lacks the light of life. When you call someone ka'īb, you are suggesting they are more than just unhappy; they are morose or dejected. When you describe a room as ka'īb, you are saying it is dismal or somber.

Emotional Depth
The term refers to an internal state of melancholy that is often visible on the face or through one's demeanor. It is the physical manifestation of a heavy heart.

يبدو وجهه كئيباً اليوم بسبب الأخبار الحزينة. (His face looks gloomy today because of the sad news.)

Furthermore, ka'īb is extensively used in environmental descriptions. A rainy, grey day is often described as yawm ka'īb. A house that has been abandoned or a hospital corridor with flickering lights might be described with this adjective to evoke a sense of unease or depression. It is the perfect word for setting a 'mood' in storytelling. It captures the essence of what English speakers might call 'dismal' or 'dreary'. Unlike 'hazin', which focuses on the feeling of sadness, ka'īb focuses on the quality of that sadness—its darkness and its ability to dampen the spirit of those around it.

Environmental Context
Used for weather, lighting, and architecture to denote a lack of cheerfulness or warmth.

هذا المكان كئيب جداً، دعنا نخرج. (This place is very gloomy, let's go out.)

In a psychological context, while 'mukta'ib' is the specific word for 'depressed' (as in clinical depression), ka'īb is the adjective that describes the personality or the appearance of a person who might be going through such a state. It is a word of observation. You observe the gloom on someone. It is also used in political or economic contexts to describe a 'gloomy outlook' or a 'dismal performance'. If the stock market crashes, the atmosphere in the trading room is ka'īb. If a team loses a championship, the locker room is ka'īb. It covers the spectrum from personal sorrow to collective disappointment and environmental drabness.

Social Context
Often used to describe people who are habitually pessimistic or who dampen the mood of a social gathering.

لا تكن كئيباً في حفلة عيد ميلادي! (Don't be gloomy at my birthday party!)

To master the use of ka'īb, one must understand its root: K-A-B (ك-أ-ب). This root is associated with being discouraged, downcast, or broken. It is a visceral word. When you say something is ka'īb, you are not just describing its color or its lack of sound, but the way it makes you feel inside—a heavy, sinking feeling in the chest. It is the linguistic equivalent of a minor key in music. It resonates with a deep, vibrating sadness that is recognizable across all human experiences, yet it remains distinctly Arabic in its phonetic weight and the way it rolls off the tongue with the glottal stop (hamza) in the middle, creating a slight pause that mimics a sigh.

كانت الموسيقى كئيبة لدرجة أنها أبكت الجميع. (The music was so gloomy that it made everyone cry.)

لماذا ترتدي ملابس كئيبة دائماً؟ (Why do you always wear gloomy clothes?)

Using كئيب (ka'īb) correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement and the specific nuances of 'gloom' in different contexts. As an adjective, ka'īb must match the noun it describes in gender (masculine/feminine), number (singular/plural), and definiteness (al-). For example, a gloomy man is rajul ka'īb, while a gloomy woman is imra'a ka'ība. Because the word deals with states of being, it is frequently used with verbs like 'to be' (kāna), 'to look' (badā), or 'to become' (asbaha).

Describing People
When describing a person's appearance or mood, it often follows the verb 'to look' (yabdū).

تبدو الفتاة كئيبة منذ الصباح. (The girl looks gloomy since the morning.)

When describing inanimate objects or abstract concepts, ka'īb serves to personify them with a sense of sadness. For instance, describing a 'gloomy future' (mustaqbal ka'īb) implies a lack of hope or a dark outlook. In these cases, the adjective provides a critical emotional layer to the sentence that a simple 'bad' or 'dark' would not provide. It suggests a qualitative depth of despair. In more formal writing, you might find it used to describe the 'gloomy atmosphere' (ajwā' ka'ība) of a political summit or a failing institution.

Abstract Concepts
Used to give emotional weight to time, future, or general atmospheres.

كانت الأجواء في الاجتماع كئيبة للغاية. (The atmosphere in the meeting was extremely gloomy.)

In plural forms, for masculine groups, you would use ka'ībūn (sound masculine plural) or more commonly ka'ābā (broken plural), though the latter is more literary. For feminine groups, ka'ībāt is the standard. However, in most everyday conversations, you will stick to the singular forms to describe a person's current state. It is also important to note that ka'īb can be intensified with adverbs like 'jiddan' (very) or 'li-ghāya' (extremely). This helps distinguish between a mild gloom and a soul-crushing desolation.

Non-Human Plurals
Adjective agreement follows the feminine singular rule for non-human plural nouns.

مرت علينا أيام كئيبة خلال فصل الشتاء. (Gloomy days passed over us during the winter season.)

Furthermore, ka'īb can be used in the comparative and superlative forms, although this is less common than with simpler adjectives. To say 'more gloomy', you would say 'akthar ka'āba' (more in gloominess), using the noun form ka'āba. This is a common pattern for adjectives that have a more complex emotional or structural nature. For example, 'This movie is more gloomy than the previous one' would be 'Hādhā al-film akthar ka'āba min al-sābiq'. This adds a layer of sophistication to your Arabic, moving beyond basic descriptions into comparative analysis of mood and tone.

هذه الرواية هي الأكثر كآبة بين جميع مؤلفاته. (This novel is the most gloomy among all his works.)

أصبحت المدينة كئيبة بعد رحيل السكان. (The city became gloomy after the residents left.)

The word كئيب (ka'īb) is ubiquitous across various registers of Arabic, from the high-flown language of modern literature and poetry to the more grounded discussions in news media and even casual daily conversations. In literature, authors use it to establish the 'pathos' of a scene. You will find it in the works of Naguib Mahfouz when he describes the narrow, dark alleys of old Cairo that seem to hold the weight of centuries of struggle. It is a staple of romantic and existentialist Arabic poetry, where the poet's soul is often described as ka'īb due to unrequited love or the fleeting nature of life.

Literary Usage
Used to evoke deep emotional resonance and to describe settings that mirror a character's internal despair.

وصف الشاعر ليله بأنه ليل كئيب وطويل. (The poet described his night as a gloomy and long night.)

In modern news media, particularly in opinion pieces or reports on social crises, ka'īb is used to describe the collective mood of a nation or a specific demographic. For instance, an article might discuss the 'gloomy reality' (al-wāqi' al-ka'īb) facing unemployed youth. It provides a more evocative alternative to 'difficult' (sa'b) or 'bad' (sayyi'). In documentaries, narrators often use the word to describe scenes of war-torn cities or environmental disasters, where the visual desolation is matched by the linguistic weight of the word. It is a word that demands the listener's empathy.

Media and Journalism
Employed to describe social realities, economic downturns, or the aftermath of tragic events.

ترسم التقارير صورة كئيبة لمستقبل الاقتصاد. (The reports paint a gloomy picture for the future of the economy.)

In everyday speech, while 'hazin' (sad) is more common for simple emotions, ka'īb is used when someone wants to emphasize the 'vibe' or the 'look' of something. You might hear a friend say, 'Why is the lighting in this cafe so ka'īb?' or 'I feel ka'īb today because of the rain.' It is also used colloquially to describe a 'killjoy'—someone who is always bringing the mood down. In this context, it's a bit like calling someone a 'downer'. It is also heard in song lyrics, especially in 'Tarab' or classical Arabic songs where longing and melancholy are central themes. The word resonates because it captures a specific type of sadness that is both aesthetic and emotional.

Casual Conversation
Used to describe gloomy weather, depressing movies, or people who are persistently unhappy.

الفيلم كان كئيباً جداً، لم يعجبني. (The movie was very gloomy, I didn't like it.)

Finally, in religious or philosophical discourses, ka'īb might be used to describe the state of a soul that is lost or disconnected. It contrasts with the 'mushriq' (bright/radiant) state of a soul filled with hope and light. This duality—light versus gloom—is a common theme in Arabic thought. Understanding ka'īb is therefore not just about learning a word for 'sad', but about understanding a cultural framework that views emotions as having colors, weights, and atmospheres. Whether in a high-end art gallery or a local coffee shop, the word ka'īb is your tool for describing the darker, more somber shades of human existence.

منظر الأشجار العارية في الشتاء يبدو كئيباً. (The sight of bare trees in winter looks gloomy.)

كان صوته كئيباً عبر الهاتف. (His voice was gloomy over the phone.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using كئيب (ka'īb) is confusing it with the more general word for 'sad', which is hazin (حزين). While they are related, they are not always interchangeable. Hazin is an emotion you feel when something bad happens (like losing a game or a pet). Ka'īb is more about the 'vibe' or a deeper, more persistent state of gloom. If you say a person is hazin, you are saying they are feeling sadness. If you say they are ka'īb, you are often commenting on their personality or their current, visible aura of dejection.

Confusion with 'Hazin'
Mistaking simple sadness for the atmospheric gloom of 'ka'īb'.

خطأ: أنا كئيب لأنني أضعت مفاتيحي. (Wrong: I am 'gloomy' because I lost my keys - use 'hazin' instead.)

Another common error involves gender and number agreement. In Arabic, adjectives must match the noun they modify. Beginners often forget to add the 'ta marbuta' (ة) when describing feminine nouns. For example, describing a 'gloomy story' as qissa ka'īb is grammatically incorrect; it must be qissa ka'ība. Similarly, when describing a group of people, learners often stick to the singular masculine form instead of using the plural. Remember the rule for non-human plurals: they are treated as feminine singular. So, 'gloomy houses' is buyūt ka'ība, not buyūt ka'ībūn.

Agreement Errors
Failing to match the adjective with the gender and number of the noun, especially with non-human plurals.

صح: هذه غرف كئيبة. (Correct: These are gloomy rooms.)

Usage of the definite article 'al-' is another area where mistakes occur. If the noun has 'al-', the adjective ka'īb must also have 'al-'. For example, 'The gloomy day' is al-yawm al-ka'īb. If you say al-yawm ka'īb, you are actually making a full sentence: 'The day is gloomy.' New learners often mix these up, leading to incomplete thoughts or unintended sentence structures. Pay close attention to whether you are describing a noun within a phrase or making a statement about it.

Misuse of Definiteness
Confusing the attributive adjective (the gloomy day) with the predicative adjective (the day is gloomy).

الرجل الكئيب جلس وحده. (The gloomy man sat alone.)

Finally, learners sometimes confuse ka'īb with mukta'ib (مكتئب). While they share the same root, mukta'ib is the active participle, often used to mean 'clinically depressed' or 'feeling depressed' in a more medical or psychological sense. Ka'īb is the descriptive adjective for the quality of gloominess. You might say a mukta'ib person is in a ka'īb room. Using ka'īb to describe a clinical condition might sound slightly informal or poetic, whereas mukta'ib is the standard term in modern psychology. Knowing the difference allows for much more precise communication.

هو شخص مكتئب ويعيش في بيت كئيب. (He is a depressed person and lives in a gloomy house.)

لا تخلط بين الشعور بالحزن والجو الكئيب. (Don't mix between the feeling of sadness and the gloomy atmosphere.)

Exploring synonyms of كئيب (ka'īb) helps to refine your descriptive abilities in Arabic. Each alternative carries a slightly different shade of meaning. For example, hazin (حزين) is the most common word for 'sad', focusing on the emotion itself. If someone is crying, they are hazin. However, if they have a long-term, visible gloominess that affects their whole presence, ka'īb is more appropriate. Another close relative is mukta'ib (مكتئب), which specifically refers to the state of being depressed. While ka'īb is an inherent quality, mukta'ib often describes the person experiencing the state.

Comparison: Ka'īb vs. Hazin
'Hazin' is the emotion of sadness; 'Ka'īb' is the atmosphere or aura of gloom.

الولد حزين لأنه سقط، لكن الجو في الخارج كئيب. (The boy is sad because he fell, but the weather outside is gloomy.)

If you want to describe something that is dark and somber, like a forest at night or a very serious painting, you might use qātim (قاتم). This word literally means 'dark' or 'dim' but is often used metaphorically for gloom. Another alternative is mu'tim (معتم), which means 'dark' or 'obscure'. While ka'īb has a strong emotional component, qātim and mu'tim are more visual. For a more intense, almost frightening desolation, you could use mūhish (مؤحش), which describes a place so gloomy and empty that it causes loneliness or fear.

Visual Alternatives
'Qātim' (dark/somber) and 'Mu'tim' (dark/obscure) focus on the lack of light, whereas 'Ka'īb' focuses on the lack of joy.

لون الغرفة قاتم مما يجعلها تبدو كئيبة. (The color of the room is dark, which makes it look gloomy.)

In formal or literary contexts, you might encounter bā'is (بائس), which means 'miserable' or 'wretched'. This is often used for people living in extreme poverty or tragic circumstances. It is a more 'active' form of gloominess—one that implies suffering. On the other hand, 'ābis (عابس) means 'frowning' or 'grim'. It describes the physical expression of gloom. If someone is ka'īb, they likely have an 'ābis face. Using these words together can create a very vivid description of a person's state.

Intense Alternatives
'Bā'is' (miserable) and 'Mūhish' (desolate) offer higher intensity than 'Ka'īb'.

كانت حياته بائسة في ذلك الحي الكئيب. (His life was miserable in that gloomy neighborhood.)

Lastly, consider the word mughmumm (مغموم), which means 'grieved' or 'distressed'. This is often used when someone is weighed down by a specific worry or grief. While ka'īb is a general state, mughmumm often implies a cause. By choosing between these words, you can indicate whether the gloom is an environmental factor, a personal personality trait, a clinical condition, or a reaction to a specific tragic event. This level of precision is what makes Arabic such a rich language for describing the human condition and the world around us.

رجع من العمل مغمومًا بسبب المشاكل. (He returned from work distressed because of the problems.)

لا أحب الألوان الكئيبة في منزلي. (I don't like gloomy colors in my home.)

Examples by Level

1

الجو كئيب اليوم.

The weather is gloomy today.

Simple subject-adjective sentence.

2

هو رجل كئيب.

He is a gloomy man.

Adjective follows the noun.

3

أنا لا أحب هذا الفيلم الكئيب.

I don't like this gloomy movie.

'Al-' is used on both noun and adjective.

4

لماذا أنت كئيب؟

Why are you gloomy?

Interrogative sentence with 'li-mādhā'.

5

هذه غرف كئيبة.

These are gloomy rooms.

Feminine singular adjective for non-human plural.

6

وجهه كئيب جداً.

His face is very gloomy.

Use of 'jiddan' for emphasis.

7

الألوان في الغرفة كئيبة.

The colors in the room are gloomy.

Plural subject with feminine singular adjective.

8

كان يوماً كئيباً.

It was a gloomy day.

Accusative case after 'kāna'.

1

تبدو المدينة كئيبة في الشتاء.

The city looks gloomy in winter.

Use of the verb 'yabdū' (looks).

2

لا تكن كئيباً، كل شيء سيكون بخير.

Don't be gloomy, everything will be fine.

Imperative negative with 'lā'.

3

قصص هذا الكاتب كئيبة دائماً.

This writer's stories are always gloomy.

Possessive construction (Idafa) as subject.

4

المكان هنا كئيب بسبب قلة النور.

The place here is gloomy because of the lack of light.

'Bi-sabab' (because of) used to give a reason.

5

أشعر أن هذا المكان كئيب بعض الشيء.

I feel that this place is a bit gloomy.

'Ba'da al-shay'' (a bit) used as a qualifier.

6

لماذا ترتدي هذه الملابس الكئيبة؟

Why are you wearing these gloomy clothes?

Demonstrative 'hādhihi' with plural noun.

7

كانت الموسيقى كئيبة لدرجة البكاء.

The music was gloomy to the point of crying.

'Li-darajat' (to the degree of) for result.

8

أصبح بيته كئيباً بعد أن سافر أهله.

His house became gloomy after his family traveled.

Use of 'asbaha' (became).

1

يرسم الفنان لوحات كئيبة تعبر عن الحزن.

The artist paints gloomy paintings that express sadness.

Relative clause starting with 'tu'abbir'.

2

هذا التقرير يعطي صورة كئيبة عن حال التعليم.

This report gives a gloomy picture of the state of education.

Metaphorical use of 'sūra' (picture).

3

أجواء العمل أصبحت كئيبة بعد رحيل المدير.

The work atmosphere became gloomy after the manager's departure.

'Ajwā'' (atmospheres) as a non-human plural.

4

لا أحب الجلوس مع الأشخاص الكئيبين.

I don't like sitting with gloomy people.

Sound masculine plural in the genitive case.

5

كانت نظراته كئيبة ومليئة باليأس.

His looks were gloomy and full of despair.

Hendiadys: using two related adjectives.

6

المستقبل يبدو كئيباً إذا لم نغير طريقتنا.

The future looks gloomy if we don't change our way.

Conditional sentence with 'idhā'.

7

تحدث بصوت كئيب عن ذكرياته القديمة.

He spoke in a gloomy voice about his old memories.

'Bi-sawt' (in a voice) followed by the adjective.

8

هذه الرواية هي الأكثر كآبة بين رواياته.

This novel is the most gloomy among his novels.

Superlative using the noun 'ka'āba'.

1

تسيطر حالة كئيبة على المدينة بعد العاصفة.

A gloomy state dominates the city after the storm.

Verb 'tusaitir' (dominates) used with 'ala'.

2

يعاني الكثيرون من مزاج كئيب خلال فصل الخريف.

Many suffer from a gloomy mood during the autumn season.

'Yu'ānī min' (suffers from) a certain state.

3

تعكس هندسة المبنى طابعاً كئيباً ومقبضاً.

The building's architecture reflects a gloomy and oppressive character.

Use of 'ta'kis' (reflects) and 'tābi'' (character).

4

قرأت مقالاً يحلل الأسباب الكئيبة وراء الفشل.

I read an article analyzing the gloomy reasons behind the failure.

Adjective describing a complex abstract noun.

5

لا تترك نفسك فريسة للأفكار الكئيبة.

Do not leave yourself a prey to gloomy thoughts.

Metaphorical expression 'fariysa li-' (prey to).

6

كانت النهاية كئيبة وغير متوقعة للجمهور.

The ending was gloomy and unexpected for the audience.

Compound predicate with 'wa-ghayr'.

7

تجنب الألوان الكئيبة في تصميم منزلك الجديد.

Avoid gloomy colors in the design of your new home.

Imperative 'tajannab' (avoid).

8

ألقى خطاباً كئيباً حول تدهور البيئة.

He gave a gloomy speech about the deterioration of the environment.

'Alqā khitāban' (delivered a speech).

1

تتجلى الكآبة في كل ركن من أركان تلك المدينة المهجورة.

Gloom is manifested in every corner of that abandoned city.

Use of the noun 'al-ka'āba' as the subject.

2

استخدم الشاعر استعارات كئيبة ليصور ضياع الهوية.

The poet used gloomy metaphors to depict the loss of identity.

'Isti'ārāt' (metaphors) in the accusative.

3

ثمة نظرة كئيبة تسود الأوساط السياسية حالياً.

There is a gloomy outlook prevailing in political circles currently.

Use of 'thamma' (there is) and 'tasūd' (prevails).

4

تنم ملامحه الكئيبة عن حزن دفين لا يزول.

His gloomy features indicate a deep-seated sadness that does not go away.

'Tannumu 'an' (indicates/betrays).

5

لا يمكن إنكار الواقع الكئيب الذي يعيشه المشردون.

The gloomy reality lived by the homeless cannot be denied.

Passive construction 'lā yumkin inkār' (cannot be denied).

6

تغرق الرواية في سرد كئيب لتفاصيل الفقر.

The novel sinks into a gloomy narration of the details of poverty.

Metaphorical 'taghraq fī' (sinks into).

7

كان صمته كئيباً وأبلغ من أي كلام.

His silence was gloomy and more eloquent than any words.

Comparative 'ablagh' (more eloquent).

8

اتسمت الحقبة التاريخية بظروف اقتصادية كئيبة.

The historical era was characterized by gloomy economic conditions.

'Ittasamat bi-' (was characterized by).

1

ينبعث من ثنايا النص عبير كئيب يزكم أنوف المتفائلين.

From the folds of the text emanates a gloomy scent that offends the noses of optimists.

Highly metaphorical and literary language.

2

لقد أضفى رحيله مسحة كئيبة على كل تفاصيل حياتنا اليومية.

His departure cast a gloomy tinge over every detail of our daily lives.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!