At the A1 level, you should learn '지점장' as a basic job title. Think of it like 'Teacher' or 'Doctor.' It describes a person's job. In Korea, jobs are very important for introductions. You might see this word on a sign at a bank. You don't need to know all the complex business rules yet. Just remember that '지점' is a branch and '장' is the boss. So, a '지점장' is a 'Branch Boss.' When you go to a bank to open an account, there is a big office for the 지점장. You can practice by saying '우리 아빠는 지점장이에요' (My dad is a branch manager). This level focuses on identifying the person and their role in simple sentences. You should also learn to add '-님' to make it '지점장님' when you talk to them. This is a basic rule of politeness in Korean that starts at the very beginning of learning.
At the A2 level, you begin to understand where a '지점장' fits in daily life and work. You should be able to describe what they do using simple verbs like '일하다' (to work) or '결정하다' (to decide). You will encounter this word in stories about people's jobs or in dialogues at a bank. For example, '지점장님을 만나고 싶어요' (I want to meet the branch manager). You should also learn the difference between a '지점장' and a '점장' (store manager). A 지점장 works in a bigger office like a bank, while a 점장 works in a shop. This level also introduces the idea of promotions. You might say '그는 지점장으로 승진했어요' (He was promoted to branch manager). Understanding this word helps you navigate formal situations in Korea, such as visiting a professional office or reading a business card.
At the B1 level, you should understand the social and professional weight of the title '지점장'. It's not just a job; it's a position of authority. You will start to see this word in news articles or more complex office-themed K-dramas. You should be able to discuss the responsibilities of a 지점장, such as '지점의 실적을 관리하다' (managing the branch's performance) or '직원들을 교육하다' (training employees). You should also be comfortable using honorifics correctly in sentences involving a 지점장. For instance, using '-께서' instead of '-이/가' when the 지점장 is the subject: '지점장님께서 말씀하셨습니다' (The branch manager said...). This level requires you to understand the hierarchical relationship between a branch and its headquarters (본사). You might discuss how a 지점장 has to report to the 본사 every month.
At the B2 level, you can use '지점장' in discussions about corporate structure, economic trends, and professional ethics. You should understand the nuances of how a 지점장 influences a local economy. For example, you might write an essay about the role of regional bank managers in supporting small businesses. You will encounter the word in more formal contexts, such as business contracts or official corporate announcements. You should also be familiar with related terms like '부임' (taking a new post) and '이임' (leaving a post). At this level, you can analyze the character of a 지점장 in literature or film, discussing their leadership style and the pressures they face from both their subordinates and their superiors. You should be able to use the word in complex sentence structures, such as '지점장으로서의 책임감이 막중하다' (The responsibility as a branch manager is immense).
At the C1 level, you have a deep understanding of the sociolinguistic implications of the word '지점장'. You can discuss the historical evolution of management roles in Korean 'Chaebol' (conglomerate) culture. You understand the subtle differences in how a 지점장 is addressed in different industries—for example, the difference between a bank branch manager and a regional sales manager in a manufacturing company. You can use the word in high-level business negotiations or academic discussions about organizational behavior. You are also aware of the 'invisible' duties of a 지점장, such as '대외 협력' (external cooperation/networking) and '민원 해결' (resolving public complaints). You can interpret the power dynamics in a room based on how people use the title '지점장' and the level of formality they adopt. Your vocabulary should include advanced collocations like '지점장 전결' (branch manager's sole decision-making authority).
At the C2 level, you possess a native-like grasp of '지점장' and can use it with absolute precision in any context. You can critique corporate policies regarding branch management and offer sophisticated insights into the future of physical branches in the age of digital banking. You understand the literary use of the '지점장' archetype in Korean modern fiction, often representing the 'salaryman' struggle or the pinnacle of local middle-class achievement. You can engage in complex debates about the decentralization of authority and how the role of the 지점장 is changing in a globalized economy. You are comfortable with the most formal and archaic forms of the word used in legal or historical documents. Your use of honorifics and humble forms when referring to a 지점장 is flawless and reflects a deep internalization of Korean social etiquette and corporate culture.

지점장 in 30 Seconds

  • A 지점장 is the head of a branch office, commonly found in banks, insurance companies, and large corporate networks throughout South Korea's business landscape.
  • The title implies significant authority, years of professional experience, and responsibility for both local staff management and meeting corporate performance targets.
  • Socially, it is a prestigious title that requires the use of honorifics (지점장님) in almost all spoken interactions to show appropriate respect for the rank.
  • It is distinct from a '점장' (store manager), as 지점장 typically refers to corporate or financial branches rather than retail shops or restaurants.

The Korean word 지점장 (Jijeomjang) is a compound noun that identifies a specific level of management within a corporate or organizational hierarchy. Specifically, it refers to the person who holds the highest authority at a branch office, such as a bank branch, a regional insurance office, or a local car dealership. To understand this word deeply, one must look at its constituent parts: '지점' (jijeom) meaning 'branch office' and '장' (jang) meaning 'head' or 'chief.' In the context of South Korean society, which is deeply hierarchical and professional, the role of a 지점장 is one of significant respect and responsibility. It is not merely a job title; it represents a career milestone that typically requires decades of service, proven loyalty, and exceptional performance. When you enter a bank in Korea, the 지점장 is the individual who oversees all operations, from customer service quality to the branch's financial targets. They are the face of the company in that specific locale.

Hierarchy and Status
In the corporate ladder, this position sits above the '팀장' (team leader) and '과장' (manager) but below the '본부장' (head of headquarters). It is a role that bridges the gap between executive strategy and local execution.

Usage of this term is strictly professional. You will hear it in office environments, news reports regarding business appointments, and in formal introductions. For instance, if a new branch of a department store opens, the media will often interview the 지점장 to discuss the local economic impact. In daily life, if you have a significant issue at a bank that a teller cannot resolve, you might be directed to the 지점장. It is important to note that when addressing them directly, Koreans almost always add the honorific suffix '-님' to become '지점장님' (Jijeomjang-nim). Failing to do so in a face-to-face encounter would be considered extremely rude, as it ignores the person's hard-earned status. The term also carries a weight of accountability; if a branch fails to meet its goals, the 지점장 is the primary person held responsible by the central headquarters.

새로 부임하신 지점장님은 매우 엄격하신 분이라고 들었습니다.

Translation: I heard the newly appointed branch manager is a very strict person.
Etymological Breakdown
지 (Ji) means 'branch/separate,' 점 (Jeom) means 'store/point,' and 장 (Jang) means 'leader.' Together, they create a 'leader of a separate store/point.'

In a broader cultural sense, the 지점장 often plays a role in the local community. In smaller cities or neighborhoods, the bank branch manager is often a well-known figure who participates in local business associations and charity events. This social aspect of the role is crucial in Korea, where '인맥' (inmaek) or personal networks are vital for business success. Therefore, the word evokes an image of a middle-aged professional, often seen in a suit, carrying the authority of their brand into the local community. It is a word that encapsulates the Korean dream of steady promotion and reaching a position of local leadership within a stable, reputable company.

우리 형은 작년에 은행 지점장으로 승진했습니다.

Translation: My older brother was promoted to bank branch manager last year.
Common Contexts
Commonly used in banking, insurance, logistics, automotive sales, and large-scale franchise management where regional oversight is required.

Using 지점장 effectively in Korean requires an understanding of both the grammatical placement and the social etiquette surrounding titles. In a sentence, 지점장 functions as a noun, but it often acts as a title that precedes or replaces a person's name. When you are talking about the position in an abstract sense, you use '지점장'. However, when referring to a specific individual, you almost always append '-님'. For example, '김 지점장님' (Branch Manager Kim) is the standard way to refer to someone in both professional and social settings. This reflects the Korean linguistic habit of using job titles rather than names to show respect and maintain professional distance.

Grammatical Roles
It can serve as a subject (지점장이), an object (지점장을), or a complement (지점장이 되다). When used with the verb '승진하다' (to be promoted), it often takes the particle '-으로' to indicate the role being attained.

Consider the sentence structure when describing their duties. You might say '지점장은 지점의 전체적인 운영을 책임집니다' (The branch manager is responsible for the overall operation of the branch). Here, the focus is on the functional aspect of the role. In more conversational but still formal Korean, such as a customer speaking to staff, one might ask, '지점장님을 좀 뵐 수 있을까요?' (Could I see the branch manager please?). The use of the honorific verb '뵙다' (to see/meet a superior) paired with '지점장님' creates a polite and appropriate request. This demonstrates how the word dictates the level of formality for the entire sentence.

이번 분기 실적이 좋아서 지점장님께서 전 직원에게 보너스를 주셨습니다.

Translation: Because the performance this quarter was good, the branch manager gave a bonus to all employees.

Another important usage is in the context of '발령' (appointment/transfer). In large Korean corporations, managers are frequently rotated between different branches every few years. You will often see sentences like '그는 강남 지점장으로 발령받았다' (He was appointed as the Gangnam branch manager). This usage highlights the administrative and mobile nature of the position. In written reports or official documents, the term is used without honorifics to maintain neutrality, but in any spoken context involving the person or their peers, honorifics are mandatory. Understanding this distinction is key to mastering professional Korean.

Verb Pairings
Common verbs include: 승진하다 (to promote), 부임하다 (to take up a post), 퇴임하다 (to retire from office), 면담하다 (to have an interview/meeting).

은행에 가면 가장 먼저 지점장실의 위치를 확인해 보세요.

Translation: When you go to the bank, first try to check the location of the branch manager's office.

The most common physical location to encounter the word 지점장 is within the financial sector. South Korea has a very high density of bank branches, and each one is led by a 지점장. If you are applying for a large loan or negotiating business terms, you will likely find yourself in a private office with the '은행 지점장' (Bank Branch Manager). In these settings, the word is spoken with a tone of deference by the staff and a tone of professional authority by the manager themselves. You will also see their nameplate on their desk, which almost always says '지점장 [Name]'.

In Media and K-Dramas
K-dramas often feature characters who are branch managers. They are typically portrayed as hardworking family men or ambitious career women. For example, in dramas centered around office life like 'Misaeng' or 'Chief Kim', the dynamics between the branch and the headquarters are a frequent plot point, and the 지점장 is the central figure in those conflicts.

Beyond banks, the term is prevalent in the retail and service industries that operate through a branch model. Car dealerships (자동차 대리점), insurance agencies (보험 지점), and even large-scale logistics centers use this title. If you are watching the Korean news, you might hear the term during segments on regional economic trends. A '지점장' might be interviewed to give their perspective on how local consumers are spending money or how the housing market in their specific district is performing. This gives the word a sense of 'local expert' or 'economic sentinel'.

어제 뉴스에서 우리 동네 은행 지점장님이 인터뷰하는 걸 봤어.

Translation: I saw our neighborhood bank branch manager being interviewed on the news yesterday.

In a social context, you might hear this word at a '동창회' (school reunion). It is a point of pride for many Koreans to announce that a former classmate has become a 지점장. It serves as a shorthand for success and stability. You might hear someone say, '철수가 이번에 신한은행 지점장이 됐대!' (I heard Chul-soo became a Shinhan Bank branch manager!). The word carries a connotation of having 'made it' into the middle-to-upper management tier of society. It signifies that the individual has survived the intense competition of the Korean corporate world and has been entrusted with the leadership of a specific business unit.

Daily Life Encounters
You might see the title on business cards (명함) exchanged during networking events. It is also common to see '지점장 추천' (Recommended by the Branch Manager) signs on certain financial products or promotional displays in stores.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 지점장 with 점장. While they both translate to 'manager' in English, their usage in Korean is quite distinct. '점장' (Jeomjang) is typically used for retail stores, restaurants, or cafes. For example, the person in charge of a Starbucks or a local bakery is a '점장'. In contrast, '지점장' is reserved for branches of larger corporate entities, especially in finance or heavy industry. Calling a bank branch manager a '점장' would be a significant 'demotion' in terms of social register and could be seen as disrespectful or ignorant of their professional standing.

Honorific Omission
As mentioned before, failing to add '-님' when speaking to or about a specific 지점장 is a common error. Even if you are talking to a friend about their own boss, if that boss is a 지점장, using the '-님' suffix is the standard social protocol in Korea.

Another mistake involves the hierarchy of titles. Learners sometimes confuse '지점장' with '본부장' (Bonbujang). A '본부장' is a higher-ranking official who oversees an entire division or multiple branches (a headquarters chief). If you are writing a formal letter or email, addressing a 지점장 as a 본부장 might seem like flattery, but addressing a 본부장 as a 지점장 would be a serious professional blunder. It is always best to double-check the exact title on a person's business card before addressing them in writing or speech.

틀린 표현: 우리 카페 지점장님은 친절해요. (X)
옳은 표현: 우리 카페 점장님은 친절해요. (O)

Explanation: Use '점장' for cafes and '지점장' for corporate branches.

Lastly, learners often struggle with the particle usage when someone is promoted to this position. The correct particle is '-으로' (as/to), as in '지점장으로 승진하다'. Using '-가' or '-를' in this context is grammatically incorrect because '지점장' represents the status or role being assumed. For example, '그는 지점장이 되었다' (He became a branch manager) is correct, but '그는 지점장을 승진했다' is wrong. Understanding these subtle grammatical nuances will help you sound more like a native speaker and avoid awkward misunderstandings in a professional environment.

Confusing Similar Titles
사장 (President), 소장 (Director of a small office/institute), 팀장 (Team Leader). Each has a specific scope of authority that should not be interchanged.

When discussing management in Korean, there are several words that are closely related to 지점장 but carry different nuances or apply to different scales of business. Understanding these alternatives will allow you to describe various professional scenarios with greater precision. The most immediate alternative is '점장' (Jeomjang), which we have already distinguished as being more suitable for retail and service-oriented shops. Another common term is '소장' (Sojang), which is often used for the head of a small office, a research institute, or a construction site office. While a 지점장 manages a business branch, a 소장 usually manages a functional or operational unit.

지점장 vs. 점장
지점장 is for corporate branches (Banks, Insurance). 점장 is for retail stores (Bakery, Cafe, Convenience store).

In a broader management context, you might use '관리자' (Gwallija), which simply means 'manager' or 'administrator'. This is a more general term that doesn't specify a rank or a specific location. If you are talking about someone's role without needing to highlight their specific title, '관리자' is a safe and versatile choice. However, in a formal introduction, it would be too vague. Another term is '책임자' (Chaegimja), meaning 'the person in charge'. This is often used when you are looking for whoever is responsible for a specific task or situation, regardless of their official title. You might ask, '이곳의 책임자가 누구입니까?' (Who is the person in charge here?).

그분은 은행 지점장이기도 하지만, 지역 사회의 중요한 책임자이기도 합니다.

Translation: He is a bank branch manager, but also an important person in charge in the local community.

For higher levels of management, '본부장' (Bonbujang) and '이사' (Isa - Director) are used. A '본부장' oversees a '본부' (headquarters or division), which usually controls several '지점'. An '이사' is a board-level executive. Understanding this hierarchy is essential for navigating Korean corporate culture. If you are translating from English, you might be tempted to use '매니저' (Maenijeo). While '매니저' is increasingly used in Korea, especially in global companies or the entertainment industry, it usually refers to a lower-level staff member or a talent manager, and it would not be an appropriate substitute for the prestigious '지점장' title in a traditional Korean company.

지점장 vs. 소장
지점장 focus on business/sales branch. 소장 focus on specialized units like research labs or local police stations (파출소장).

Examples by Level

1

우리 아버지는 은행 지점장입니다.

My father is a bank branch manager.

Uses the standard polite ending '-입니다'.

2

지점장님은 어디에 계세요?

Where is the branch manager?

Uses the honorific suffix '-님' and the honorific verb '계시다'.

3

저분이 우리 지점장님이에요.

That person over there is our branch manager.

Uses '저분' as a polite way to say 'that person'.

4

지점장님, 안녕하세요?

Hello, Branch Manager.

Direct address using the title and honorific suffix.

5

지점장실은 2층에 있습니다.

The branch manager's office is on the 2nd floor.

Compound word: 지점장 + 실 (room/office).

6

그는 친절한 지점장입니다.

He is a kind branch manager.

Adjective '친절한' modifying the noun '지점장'.

7

지점장님이 커피를 마셔요.

The branch manager is drinking coffee.

Simple subject-object-verb structure.

8

은행 지점장이 되고 싶어요.

I want to become a bank branch manager.

Uses '-이/가 되고 싶다' to express a desire to become something.

1

지점장님께 서류를 드렸어요.

I gave the documents to the branch manager.

Uses the honorific particle '-께' and the humble verb '드리다'.

2

새로운 지점장님이 오늘 오십니다.

The new branch manager is coming today.

Uses the honorific suffix '-시-' in the verb '오십니다'.

3

지점장님과 회의를 해야 해요.

I have to have a meeting with the branch manager.

Uses '-와/과' (with) and '-해야 하다' (must/have to).

4

지점장님은 지금 전화를 받고 계세요.

The branch manager is on the phone right now.

Uses the honorific progressive form '-고 계시다'.

5

우리 지점장님은 아주 바쁘세요.

Our branch manager is very busy.

Uses the honorific ending '-세요'.

6

지점장님이 이 편지를 읽으셨어요?

Did the branch manager read this letter?

Past tense honorific '-으셨어요'.

7

내일 지점장님을 만나러 갈 거예요.

I am going to meet the branch manager tomorrow.

Uses '-(으)러 가다' to express purpose.

8

지점장님께 인사를 드립시다.

Let's greet the branch manager.

Uses the suggestive ending '-읍시다'.

1

지점장님께서 직접 이 문제를 해결하셨습니다.

The branch manager resolved this problem personally.

Uses the high honorific subject particle '-께서'.

2

그는 능력을 인정받아 최연소 지점장이 되었다.

He was recognized for his ability and became the youngest branch manager.

Uses the passive form '인정받다' (to be recognized).

3

지점장님의 허락 없이는 대출이 불가능합니다.

Loans are impossible without the branch manager's permission.

Uses the noun '허락' (permission).

4

지점장님은 직원들의 복지에 관심이 많으십니다.

The branch manager is very interested in the welfare of the employees.

Uses '관심이 많다' (to have much interest).

5

새로 오신 지점장님은 리더십이 뛰어나다고 합니다.

It is said that the new branch manager has excellent leadership.

Uses indirect speech '-고 하다'.

6

지점장님께 보고서를 제출하기 전에 다시 확인하세요.

Check the report again before submitting it to the branch manager.

Uses '-기 전에' (before doing).

7

지점장님은 매일 아침 회의를 주재하십니다.

The branch manager presides over a meeting every morning.

Uses the formal verb '주재하다' (to preside).

8

지점장님의 성함이 어떻게 되시는지 아세요?

Do you know what the branch manager's name is?

Uses the honorific '성함' instead of '이름'.

1

지점장으로서 그는 지역 경제 활성화에 기여하고 있다.

As a branch manager, he is contributing to the revitalization of the local economy.

Uses '-으로서' to indicate status or role.

2

본사에서는 이번 지점장 회의에서 새로운 전략을 발표했다.

The headquarters announced a new strategy at this branch manager meeting.

Uses '발표하다' (to announce/present).

3

지점장은 각 지점의 실적에 대해 책임을 져야 한다.

The branch manager must take responsibility for the performance of each branch.

Uses '책임을 지다' (to take responsibility).

4

그 지점장님은 부하 직원들 사이에서 신망이 두텁다.

That branch manager is highly trusted among his subordinates.

Idiomatic expression '신망이 두텁다' (to be highly trusted).

5

지점장님의 갑작스러운 전근 소식에 모두가 놀랐다.

Everyone was surprised by the news of the branch manager's sudden transfer.

Uses the noun '전근' (job transfer).

6

지점장님은 까다로운 고객의 불만을 침착하게 처리하셨다.

The branch manager calmly handled the complaint of a difficult customer.

Uses the adverb '침착하게' (calmly).

7

그는 지점장으로 발령받은 지 겨우 한 달밖에 안 됐다.

It has only been a month since he was appointed as branch manager.

Uses '-(으)ㄴ 지' (since) and '밖에 안 되다' (only/nothing but).

8

지점장님의 경영 철학은 고객 만족을 최우선으로 한다.

The branch manager's management philosophy prioritizes customer satisfaction.

Uses '최우선으로 하다' (to prioritize).

1

지점장은 본사의 지침과 현장의 목소리 사이에서 균형을 잡아야 한다.

A branch manager must balance the headquarters' guidelines with the voices from the field.

Uses '균형을 잡다' (to balance).

2

신임 지점장의 취임사는 혁신과 변화를 강조하고 있었다.

The inaugural speech of the new branch manager emphasized innovation and change.

Uses '취임사' (inaugural speech) and '강조하다' (to emphasize).

3

지점장 전결 사항이라 하더라도 신중하게 검토해야 합니다.

Even if it is a matter for the branch manager's sole decision, it must be reviewed carefully.

Uses '전결' (sole decision-making authority).

4

그는 탁월한 위기 관리 능력 덕분에 지점장으로 발탁되었다.

He was selected as branch manager thanks to his excellent crisis management skills.

Uses '발탁되다' (to be selected/singled out).

5

지점장님의 퇴임식은 그동안의 노고를 기리는 따뜻한 분위기였다.

The branch manager's retirement ceremony was a warm atmosphere honoring his hard work.

Uses '기리다' (to honor/commemorate).

6

지점장은 영업 실적뿐만 아니라 조직 내 결속력도 다져야 한다.

A branch manager must strengthen not only sales performance but also organizational cohesion.

Uses '결속력을 다지다' (to strengthen cohesion).

7

지점장님은 지역 사회의 유력 인사들과 긴밀한 관계를 유지하신다.

The branch manager maintains close relationships with influential figures in the local community.

Uses '유력 인사' (influential figure).

8

지점장의 리더십 스타일은 지점 전체의 분위기를 좌우한다.

The branch manager's leadership style determines the atmosphere of the entire branch.

Uses '좌우하다' (to influence/determine).

1

금융권 지점장의 역할은 단순한 영업 관리를 넘어 자산 관리 전문가로서의 역량이 요구된다.

The role of a financial sector branch manager goes beyond simple sales management and requires competence as an asset management expert.

Uses '역량이 요구되다' (competence is required).

2

지점장은 본사의 전략적 목표를 현지 시장의 특수성에 맞게 최적화하는 전략가여야 한다.

A branch manager must be a strategist who optimizes the headquarters' strategic goals to fit the specificities of the local market.

Uses '최적화하다' (to optimize).

3

과거의 지점장이 수직적 권위의 상징이었다면, 현대의 지점장은 수평적 소통의 조력자여야 한다.

While the branch manager of the past was a symbol of vertical authority, the modern branch manager must be a facilitator of horizontal communication.

Contrastive structure '-(이)었다면, -(이)어야 한다'.

4

지점장의 도덕적 해이는 조직 전체의 신뢰도를 실추시키는 치명적인 결과를 초래한다.

A branch manager's moral hazard brings about fatal results that undermine the credibility of the entire organization.

Uses '도덕적 해이' (moral hazard) and '초래하다' (to cause/bring about).

5

디지털 전환 시대에 지점장은 오프라인 채널의 존립 가치를 증명해야 하는 과제에 직면해 있다.

In the era of digital transformation, branch managers are faced with the task of proving the existential value of offline channels.

Uses '존립 가치' (existential value) and '직면해 있다' (to be faced with).

6

지점장에게 부여된 자율권의 범위는 기업의 지배 구조와 밀접한 관련이 있다.

The scope of autonomy granted to a branch manager is closely related to the corporate governance structure.

Uses '부여된' (granted) and '지배 구조' (governance structure).

7

성공적인 지점장은 수치화된 성과 이면에 숨겨진 인적 자원의 잠재력을 꿰뚫어 볼 줄 알아야 한다.

A successful branch manager must be able to see through to the potential of human resources hidden behind quantified results.

Uses '꿰뚫어 보다' (to see through/penetrate).

8

지점장의 역량 강화는 곧 고객 접점에서의 서비스 품질 향상으로 직결된다.

Strengthening the capabilities of the branch manager leads directly to improving service quality at the customer touchpoint.

Uses '직결되다' (to be directly linked).

Common Collocations

지점장으로 승진하다
은행 지점장
지점장 발령
지점장 추천
지점장 회의
지점장 면담
신임 지점장
지점장 권한
전직 지점장
지점장실

Common Phrases

지점장님을 뵙다

— To meet the branch manager (using humble/honorific form).

지점장님을 뵙고 직접 말씀드리겠습니다.

지점장님께 보고하다

— To report to the branch manager.

오늘의 업무 내용을 지점장님께 보고하세요.

지점장직을 맡다

— To take the position of branch manager.

그는 작년부터 부산 지점장직을 맡고 있다.

지점장의 책임

— The responsibility of the branch manager.

이 사고는 지점장의 책임이 큽니다.

지점장으로 부임하다

— To take up a post as branch manager.

그녀는 제주 지점장으로 부임했다.

지점장님을 모시다

— To serve or work under a branch manager (honorific).

저희는 훌륭한 지점장님을 모시고 있습니다.

지점장 승인

— Branch manager's approval.

이 결제는 지점장 승인이 필요합니다.

지점장 연수

— Training for branch managers.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!