출가하다
출가하다 in 30 Seconds
- Refers to a daughter marrying and leaving her parental home.
- Rooted in traditional Confucian family values and patriarchy.
- Gender-specific: only used for women in the marriage context.
- Formal and literary compared to the common '시집가다'.
The Korean verb 출가하다 (出嫁하다) is a term deeply rooted in the historical and patriarchal fabric of Korean society. At its core, it describes the act of a daughter getting married and subsequently leaving her biological family's household to become a member of her husband's family. In contemporary South Korea, the word is used less frequently in casual conversation than in the past, but it remains a vital term for understanding traditional family dynamics, literature, and formal discussions about marriage. The term is composed of two Hanja characters: chul (出), meaning 'to go out' or 'to exit,' and ga (嫁), meaning 'to marry' (specifically for a woman). Unlike the general term for marriage, 결혼하다, which is neutral and refers to the union of two people, 출가하다 emphasizes the movement of the woman from one domestic sphere to another. This distinction is crucial because it reflects the Confucian values that once defined Korean life, where a woman was often seen as 'belonging' to her father's house until she 'belonged' to her husband's house. Today, using this word can evoke a sense of nostalgia, tradition, or even a slightly outdated view of gender roles, depending on the context.
- Traditional Context
- In the Joseon Dynasty, once a woman performed 출가, she was often considered a 'stranger' to her biological family, a concept known as chul-ga-oe-in (출가외인), meaning 'one who has left the house and become an outsider.'
옛날에는 딸이 출가하면 남의 식구가 된다고 생각했다. (In the old days, people thought that once a daughter marries and leaves home, she becomes a member of another family.)
When you hear this word in modern times, it is often used by elderly parents or in formal literature to describe the milestone of a daughter starting her own life. It carries a heavier emotional weight than simply 'getting married.' It implies a permanent transition and a change in the daughter's primary loyalty and responsibility. For an English speaker, the closest equivalent might be 'marrying out' or 'leaving the nest to start a family,' though neither captures the specific cultural nuance of joining a new clan. It is also important to distinguish this from its homonym, 출가하다 (出家하다), which means to leave one's home to become a Buddhist monk or nun. While the pronunciation is identical, the Hanja and the context are entirely different. In the context of marriage, the focus is on the daughter's departure from the parental home to the husband's home.
- Modern Nuance
- While modern Koreans value gender equality, the term still pops up in wedding speeches to signify the daughter's transition into adulthood and independence.
우리 막내딸이 드디어 출가하게 되니 마음이 시원섭섭하다. (Now that my youngest daughter is finally marrying and leaving home, I feel both relieved and sad.)
The usage of 출가하다 also highlights the concept of 'home' in Korean culture. For a daughter, her 'original home' (친정) and her 'married home' (시댁) are clearly demarcated by this act of 출가. Even in modern legal terms, while the patriarchal 'hoju' system has been abolished, the linguistic residue of 출가 remains in how families discuss their daughters' marriages. It is a word that encapsulates the bittersweet reality of a child growing up and moving on. For learners, mastering this word provides a window into the historical psyche of Korean family structures, showing how language preserves the echoes of past social norms even as the society itself moves toward more egalitarian views.
Using 출가하다 correctly requires an understanding of its specific subject and context. Since the verb specifically refers to a daughter marrying and leaving her parents' home, the subject of the sentence must be a female. You would never use 출가하다 to describe a son getting married; for a son, you would use 장가들다 or simply 결혼하다. This gender-specific nature is one of the most important grammatical and semantic constraints of the word. When constructing a sentence, the daughter is the agent who 'goes out' (출가), but the action is often viewed from the perspective of the parents who are 'sending' her out. Therefore, you will often see it used in the form 출가시키다 (to marry off a daughter), which is the causative form.
- Sentence Structure
- [Subject: Daughter] + [Adverbial/Time] + 출가하다. Or [Subject: Parent] + [Object: Daughter] + 출가시키다.
부모님은 세 딸을 모두 출가시킨 후 조용한 삶을 살고 계신다. (The parents are living a quiet life after marrying off all three of their daughters.)
In terms of formality, 출가하다 is a formal and somewhat literary term. In everyday speech, younger generations are much more likely to say 시집가다 (to go to the husband's house) or simply 결혼해서 나가다 (to get married and move out). However, in written documents, formal biographies, or when an elderly person is speaking with gravity about their family history, 출가하다 is the preferred choice. It conveys a sense of completion and official status change. It is also frequently used in the past tense (출가했다) or as a modifying adjective (출가한) to describe a woman's current marital and domestic status. For example, 출가한 딸 refers to a 'married daughter who has left home.'
- Common Conjugations
- 출가합니다 (Formal Polite), 출가해요 (Informal Polite), 출가했다 (Past), 출가할 (Future/Modifying).
그녀는 출가한 지 벌써 10년이 넘었다. (It has already been over 10 years since she married and left home.)
Furthermore, the word is often paired with adverbs that describe the manner or timing of the departure. Adverbs like 일찍 (early), 늦게 (late), or 멀리 (far away) are common. These pairings help paint a picture of the daughter's transition. For instance, 멀리 출가하다 implies that the daughter married someone living in a distant place, which historically meant she would rarely see her parents again. This specific combination often appears in emotional narratives about family separation and the sacrifices made by women in traditional societies. When using this word, keep in mind that it is not just about the legal act of marriage, but the physical and social act of moving from one's birth home to a new household.
While you might not hear 출가하다 in a trendy K-pop song or a high school drama, it is a staple in other areas of Korean media and life. One of the most common places to encounter this word is in Sageuk (historical dramas). In these settings, the marriage of a princess or a noblewoman is a major political and family event. The dialogue will frequently use 출가 to discuss the strategic alliances formed through marriage. The king might say, 'The princess must 출가 to the neighboring kingdom to ensure peace.' In this context, the word carries the weight of duty, sacrifice, and the official transfer of a person from one royal house to another. It sounds dignified and serious, fitting the high stakes of historical narratives.
- Media Context: Sageuk
- In historical dramas, the term is used to emphasize that the woman is no longer under her father's jurisdiction but her husband's.
공주가 출가하는 날, 온 나라가 축제를 열었다. (On the day the princess married and left the palace, the whole country held a festival.)
Another place where this word is frequently heard is in the homes of older generations. Grandparents or parents in their 60s and 70s often use 출가 when talking about their children's milestones. For them, it is a natural way to describe the natural progression of life. When they gather with friends, they might ask, 'Is your daughter 출가 yet?' (따님은 출가했나요?). It is a polite and formal way to inquire about someone's family status. In this setting, the word doesn't feel archaic; rather, it feels respectful and grounded in tradition. It acknowledges the parent's role in raising the daughter until she is ready to start her own household. You might also see it in formal letters, such as wedding invitations (though 결혼 is more common now) or family announcements.
- Literature and News
- Novels dealing with family sagas often use this term to mark a turning point in a female character's life arc.
소설 속 주인공은 가난한 집안을 위해 일찍 출가해야 했다. (The protagonist in the novel had to marry and leave home early for her poor family.)
Finally, you will encounter this word in discussions about Korean cultural history and sociology. Scholars and lecturers use 출가하다 when explaining the evolution of the Korean family unit. They might discuss the 'Chul-ga-oe-in' mindset and how it influenced property rights and social status for women. Understanding this word is essential for anyone studying Korean history or sociology, as it encapsulates the traditional gendered expectations of the household. Even if you don't use it in your daily life, being able to recognize and understand its implications will greatly enrich your comprehension of Korean culture and formal discourse. It is a 'bridge' word that connects the modern Korean language to its deep Confucian roots.
One of the most frequent mistakes learners make with 출가하다 is confusing it with its homonym, which relates to Buddhism. In Korean, 출가 (出家) also means 'to leave home' to enter the priesthood (to become a monk or nun). While the pronunciation is identical, the context is worlds apart. If you say a man 출가했다, people will almost certainly assume he became a Buddhist monk, because the 'marriage' meaning of 출가하다 is exclusively for women. This gendered restriction is the second most common mistake. Men do not 출가 in the marriage sense; they 장가들다 (take a wife) or 결혼하다 (marry). Using 출가하다 for a man's marriage will sound confusing or humorous to native speakers.
- Mistake 1: Wrong Subject
- Using 출가하다 for a man's marriage. Correct: 결혼하다 or 장가들다.
❌ 제 아들이 지난달에 출가했습니다. (My son married and left home last month - *Sounds like he became a monk*)
Another common error is using 출가하다 to mean simply 'moving out' of one's parents' house without the context of marriage. In English, we might say 'she left home at 20,' which could mean she moved for a job or university. In Korean, if you use 출가하다, it explicitly implies marriage (or becoming a monk). If a daughter moves out to live alone or with friends, the correct term is 독립하다 (to become independent) or 이사하다 (to move). Using 출가하다 in this context would falsely imply she got married. This nuance is vital for accurate communication about life stages.
- Mistake 2: Confusing with 'Moving Out'
- Using 출가하다 for independence. Correct: 독립하다.
❌ 대학교에 가려고 집에서 출가했어요. (I married and left home to go to university - *Incorrect context*)
Lastly, learners sometimes forget that 출가하다 is a formal word. Using it in a very casual setting with friends might sound overly stiff or dramatic. For example, if you are talking to a friend about your sister getting married, saying 우리 언니가 출가했어 might sound like you're reading from a formal biography. In such cases, 시집갔어 (she went to her husband's family) or 결혼했어 (she got married) is much more natural. Understanding the register and the specific semantic boundaries of 출가하다 will help you avoid these common pitfalls and speak more like a native who understands the cultural nuances of the language.
There are several words in Korean that relate to the concept of marriage and leaving home, each with its own flavor and usage rules. The most common alternative to 출가하다 is 시집가다. While 출가하다 is formal and focuses on the act of 'leaving' the parental home, 시집가다 is more common in daily speech and focuses on 'going' to the husband's family home (시집). Both are gender-specific to women. If you want a neutral term that applies to both men and women and doesn't carry the historical baggage of leaving one family for another, 결혼하다 (to get married) is the standard choice. It is the most versatile and modern word.
- Comparison: 출가하다 vs. 시집가다
- 출가하다: Formal, literary, emphasizes leaving the parents' home.
시집가다: Informal, common, emphasizes entering the husband's family.
언니는 작년에 시집갔어요. (My sister got married last year - *Common/Informal*)
Another related term is 혼인하다. This is a very formal, often legal term for marriage. You will see it on official documents like marriage certificates or in academic texts. Unlike 출가하다, it does not imply the physical act of moving out; it only refers to the legal union. For men, the equivalent of 시집가다 is 장가들다 or 장가가다, which literally means 'to go to the wife's parents' house' (reflecting a very old custom where the husband stayed with the wife's family initially). Comparing these terms reveals a lot about the evolution of Korean marriage customs.
- Comparison: 출가하다 vs. 독립하다
- 출가하다: Marriage-based departure.
독립하다: General independence/moving out regardless of marital status.
그녀는 결혼하지 않고 혼자 살기 위해 독립했다. (She moved out to live alone without getting married.)
When choosing which word to use, consider your relationship with the subject and the setting. If you are writing a formal essay or a novel about a traditional family, 출가하다 is excellent for adding depth and historical weight. If you are chatting with a Korean friend about their sister, 시집가다 is the way to go. If you are discussing the legal aspects of a wedding, 혼인 is best. Understanding these synonyms allows you to navigate the complex social landscape of Korea with more precision and cultural sensitivity. It shows that you don't just know the 'dictionary' definition, but the 'living' definition of the words.
Examples by Level
딸이 출가해요.
The daughter is marrying and leaving home.
Simple present tense of 출가하다.
언니는 출가했어요.
My older sister married and left home.
Past tense showing a completed action.
딸이 언제 출가해요?
When does the daughter marry and leave?
Interrogative form.
우리 딸은 아직 출가 안 했어요.
Our daughter hasn't married and left yet.
Negative form using '안'.
출가하는 딸이 울어요.
The daughter who is marrying and leaving is crying.
Present participle modifying '딸'.
빨리 출가하고 싶어요.
I want to marry and leave home soon.
Using -고 싶다 (want to).
출가하면 행복하세요.
Please be happy after you marry and leave.
Conditional -면 (if/when) with imperative -세요.
그녀는 일찍 출가했어요.
She married and left home early.
Adverb '일찍' modifying the verb.
제 딸은 작년에 출가했습니다.
My daughter married and left home last year.
Formal polite ending -습니다.
출가한 딸이 보고 싶어요.
I miss my daughter who married and left.
Past participle '출가한' modifying '딸'.
딸을 출가시키고 나니 집이 조용해요.
Now that I've married off my daughter, the house is quiet.
Causative '출가시키다' with -고 나니 (after doing).
언니는 멀리 출가해서 자주 못 봐요.
My sister married someone far away, so I can't see her often.
Reasoning connector -어서/아서.
출가하기 전에 부모님과 여행을 갔어요.
Before marrying and leaving, I went on a trip with my parents.
-기 전에 (before doing).
그 집 딸은 벌써 출가했나요?
Has the daughter of that house married and left already?
Polite question ending -나요?
출가한 후에도 부모님을 자주 찾아봬요.
Even after marrying and leaving, she visits her parents often.
Noun + 후에 (after).
딸이 출가할 때 많이 울었어요.
I cried a lot when my daughter married and left.
-을 때 (when/at the time of).
옛날에는 딸이 출가하면 남이라고 생각했다.
In the old days, people thought a daughter became a stranger once she married and left home.
Quotation form -고 생각했다.
부모님은 막내딸까지 출가시키고 나서야 안심하셨다.
The parents felt relieved only after they married off even their youngest daughter.
-고 나서야 (only after).
출가한 지 십 년이 지났지만 고향이 그립다.
It's been ten years since I married and left, but I miss my hometown.
-은 지 (since).
그녀는 가난한 집안 형편 때문에 일찍 출가해야 했다.
She had to marry and leave home early due to her family's poor circumstances.
-해야 했다 (had to).
출가한 딸들은 명절에 친정을 방문한다.
Daughters who have married out visit their birth homes during holidays.
Plural marker -들.
요즘은 출가한다는 말이 조금 어색하게 들리기도 한다.
Nowadays, the term 'marrying and leaving' can sound a bit awkward.
Gerund form -한다는 것.
어머니는 딸이 출가할 때 직접 만든 이불을 주셨다.
When the daughter married and left, the mother gave her a handmade blanket.
Direct object with '만든' (made).
출가해서 잘 사는 모습을 보니 마음이 놓인다.
I feel relieved to see her living well after marrying and leaving home.
-어 보니 (now that I see).
출가외인이라는 말은 현대 사회에서는 점차 사라지고 있다.
The phrase 'chul-ga-oe-in' (married-out stranger) is gradually disappearing in modern society.
Passive-like progression -고 있다.
그녀는 출가한 이후로 집안 대소사에 참여하지 못했다.
Since she married and left, she hasn't been able to participate in major family events.
-ㄴ 이후로 (since then).
부모님은 딸을 출가시키며 눈시울을 붉히셨다.
The parents' eyes grew red with tears as they married off their daughter.
-으며 (while/as).
전통적으로 출가는 여성에게 신분적 변화를 의미했다.
Traditionally, 'marrying out' meant a change in social status for women.
Adverbial '전통적으로' (traditionally).
그녀는 출가한 뒤에도 학업을 계속 이어갔다.
She continued her studies even after marrying and leaving home.
-ㄴ 뒤에도 (even after).
딸이 출가하고 나면 집안 분위기가 많이 달라진다.
After a daughter marries and leaves, the atmosphere of the house changes a lot.
Conditional result -면.
어린 나이에 출가하는 것은 당시의 관습이었다.
Marrying and leaving home at a young age was a custom of that time.
Subject nominalization -는 것.
그는 딸을 출가시키는 심정을 시로 표현했다.
He expressed the feeling of marrying off his daughter through poetry.
Object '심정' (feeling).
출가(出嫁)와 출가(出家)는 한자가 다르므로 문맥을 잘 살펴야 한다.
Since 'marrying out' and 'becoming a monk' have different Hanja, one must look closely at the context.
Reasoning connector -므로.
근대 소설 속에서 출가는 종종 억압적인 가정 환경으로부터의 탈출로 묘사된다.
In modern novels, marrying out is often depicted as an escape from an oppressive domestic environment.
Passive voice '묘사된다'.
가부장제 사회에서 딸의 출가는 경제적 부담을 덜어내는 수단이 되기도 했다.
In a patriarchal society, a daughter's marriage was sometimes a means of reducing economic burden.
Complex subject phrase.
출가한 여성이 친정의 제사에 참여하는 것은 과거에는 금기시되었다.
A married woman participating in her birth family's ancestral rites was considered taboo in the past.
Passive '금기시되었다'.
작가는 출가하는 딸의 복잡한 심경을 섬세한 문체로 서술하고 있다.
The author describes the complex emotions of the marrying daughter with a delicate style.
Progressive aspect -고 있다.
출가라는 행위는 한 개인의 독립이라기보다 가문 간의 결합으로 이해되었다.
The act of 'marrying out' was understood as a union between clans rather than an individual's independence.
-라기보다 (rather than).
그녀는 출가하여 타향에서 고단한 시집살이를 견뎌냈다.
She married and moved out, enduring a difficult life with her in-laws in a strange land.
Sequential connector -하여.
호주제의 폐지는 출가한 여성의 법적 지위 변화에 큰 획을 그었다.
The abolition of the Hoju system marked a major turning point in the legal status of married women.
Idiom '큰 획을 긋다' (to mark a milestone).
출가(出嫁)라는 용어에 내포된 유교적 이데올로기는 여성의 주체성을 부차적인 것으로 치부해 왔다.
The Confucian ideology embedded in the term 'chul-ga' has treated women's agency as something secondary.
Present perfect progressive -해 왔다.
조선 시대 법전인 경국대전에 따르면, 출가한 딸의 상속분은 아들과 차이가 있었다.
According to the Gyeongguk Daejeon, the Joseon code of laws, the inheritance share of a married daughter differed from that of a son.
Reference phrase '따르면' (according to).
현대 한국 사회에서 출가는 더 이상 단절이 아닌, 새로운 관계의 확장을 의미하게 되었다.
In modern Korean society, 'marrying out' no longer means severance, but the expansion of new relationships.
Negation 'A가 아닌 B' (not A but B).
문학 비평가들은 이 작품에서 출가를 자아 발견을 위한 통과 의례로 해석한다.
Literary critics interpret marrying out in this work as a rite of passage for self-discovery.
Adverbial '통과 의례로' (as a rite of passage).
출가한 여성이 겪는 정체성의 혼란은 근대 여성 문학의 주요 담론 중 하나였다.
The identity confusion experienced by married women was one of the major discourses in modern female literature.
Complex noun phrase as subject.
봉건적 질서 속에서 출가는 여성에게 부여된 숙명과도 같은 것이었다.
Within the feudal order, marrying out was like a destiny bestowed upon women.
Simile '-와/과도 같은 것'.
사회학적 관점에서 출가는 혈연 공동체의 경계를 재설정하는 정치적 행위로 분석될 수 있다.
From a sociological perspective, 'marrying out' can be analyzed as a political act that redefines the boundaries of the kinship community.
Potential passive '분석될 수 있다'.
출가한 딸이 친정 부모의 제사를 모시는 사례가 늘어나는 것은 전통적 가치관의 변용을 보여준다.
The increasing instances of married daughters performing ancestral rites for their parents show the transformation of traditional values.
Nominalized subject '-는 것'.
Common Collocations
Common Phrases
— Literally 'a person who has married out is a stranger.' It refers to the traditional idea that a woman no longer belongs to her birth family after marriage.
옛날 어른들은 딸을 출가외인이라고 불렀다.
— To marry off a daughter. It implies the parents' active role in the process.
부모님은 딸을 출가시키고 눈물을 흘리셨다.
— A phrase used to describe a woman's status as someone who has already left her parents' home through marriage.
이미 출가한 몸이니 시댁 일에 충실해야 한다.
— To marry and leave home at an older age than usual.
그녀는 공부를 하느라 늦게 출가했다.
— Preparations for a daughter's marriage and moving out.
딸의 출가 준비로 집안이 분주하다.
— The set date for the daughter to marry and leave.
출가 날짜가 다가오니 섭섭함이 커진다.
— News of a daughter getting married.
옆집 딸의 출가 소식을 들었다.
— An older sister who has already married and moved out.
출가한 언니가 아기를 낳았다.
— After marrying and leaving home.
출가 후에도 친정과 가깝게 지낸다.
— Before marrying and leaving home.
출가 전에는 부모님 말씀을 잘 들었다.
Idioms & Expressions
— A humorous or slightly bitter idiom suggesting that a married daughter only comes back to her birth home to take things away (gifts, food).
우리 딸은 올 때마다 뭘 가져가니, 정말 출가외인은 도둑이라더
Summary
출가하다 is a formal verb used specifically for daughters who marry and leave their parents' household. It highlights the physical and social transition from one's birth family to a new family unit. Example: '우리 딸이 드디어 출가했다' (Our daughter finally married and left home).
- Refers to a daughter marrying and leaving her parental home.
- Rooted in traditional Confucian family values and patriarchy.
- Gender-specific: only used for women in the marriage context.
- Formal and literary compared to the common '시집가다'.
Related Content
More family words
백일
A2100th day celebration (of a baby).
환갑
A260th birthday celebration.
칠순
A270th birthday celebration.
팔순
A280th birthday celebration.
알아주다
B1To recognize/understand (feelings); to acknowledge someone's thoughts or efforts.
입양아
A2Adopted child; a child legally taken into another family.
양녀
B1Adopted daughter.
입양
A2Adoption; legally taking another's child as one's own.
귀여워하다
A2To adore, to find cute, to cherish.
정답다
A2To be affectionate; to be friendly.