डराउनु
To be afraid
The Nepali verb डराउनु (daraunu) translates directly to the English verbs to be afraid, to fear, or to be scared. It is a fundamental vocabulary word that learners encounter very early in their Nepali language journey, typically at the A1 level. Understanding how to express fear, apprehension, and anxiety is crucial for both basic survival communication and deeper emotional expression. In Nepali culture, expressing fear is common and is often used not just for physical dangers but also to express respect or awe, particularly towards elders, authority figures, or the divine. The concept of fear in Nepal is deeply intertwined with the environment, religion, and social hierarchy. For instance, children are often taught to fear the consequences of bad behavior through cultural stories and myths.
म अँध्यारोसँग डराउँछु.
When we look at the root of the word, it comes from the noun डर (dar), which means fear. By adding the verbal suffix आउनु (aunu), it transforms into the action of experiencing fear. This morphological pattern is common in Nepali, where nouns or adjectives are verbalized. People use this word in a wide variety of contexts, ranging from immediate physical threats, such as encountering a wild animal or a dangerous situation, to psychological fears, such as failing an exam or facing public speaking. It is a versatile verb that adapts to the severity of the situation based on the tone of voice and accompanying adverbs. For example, adding धेरै (dherai - very much) amplifies the intensity of the fear.
- Physical Danger
- Used when encountering threats like snakes, stray dogs, or steep cliffs.
- Psychological Anxiety
- Used for abstract fears like failure, the future, or social judgment.
- Supernatural Fear
- Commonly used when discussing ghosts (bhut) or spirits in folklore.
In everyday conversations, you will frequently hear this word in both its affirmative and negative forms. Parents might tell their children नडराऊ (nadarau - do not be afraid) to comfort them. Friends might tease each other by asking तिमी डरायौ? (timi darayau? - did you get scared?). The ability to conjugate this verb correctly across different tenses and honorific levels is essential for sounding natural. Furthermore, understanding the cultural nuances of fear can help learners navigate social interactions more effectively. In some contexts, admitting fear is seen as a sign of vulnerability and honesty, while in others, particularly in formal or masculine contexts, it might be downplayed. However, the verb itself remains the standard, neutral way to describe the emotion of fear.
तिमी किन यति धेरै डराएको?
The expression of fear is also tied to the concept of respect. In traditional Nepali families, a certain level of fear towards the patriarch or matriarch is equated with profound respect. This is an important cultural distinction for English speakers, where fear and respect are usually kept as entirely separate concepts. When a younger person says they are afraid of their father, it often implies they respect his authority and do not want to disappoint him, rather than fearing physical harm. This dual nature makes the word fascinating to study.
- Childhood Fears
- Fears of the dark, imaginary monsters, or strict teachers.
- Adult Anxieties
- Financial insecurity, health issues, or societal expectations.
- Situational Phobias
- Specific fears like heights (acrophobia) or enclosed spaces.
ऊ परीक्षा आउन लाग्यो भनेर डराउँछ.
It is also worth noting how the verb interacts with other elements of the sentence. Unlike English, where you are afraid 'of' something, in Nepali, you are afraid 'with' something. This grammatical structure will be explored in depth later, but it is a key feature of how the action is conceptualized. The source of the fear is seen as an accompanying entity rather than an origin point. Mastering this word opens up a significant portion of expressive capability in Nepali, allowing learners to share their vulnerabilities, issue warnings, and understand the emotional landscape of the people they are communicating with.
हामी भिरको बाटो हिँड्न डराउँछौं.
In summary, डराउनु is an indispensable verb. It captures the universal human emotion of fear while carrying specific grammatical and cultural traits unique to the Nepali language. Whether you are navigating the bustling streets of Kathmandu, trekking in the Himalayas, or simply having a deep conversation with a friend, knowing how to express what scares you—and understanding what scares others—is a vital communicative tool. Practice using it in various contexts to truly internalize its meaning and application.
- Respectful Fear
- Awe and reverence towards deities or highly respected elders.
- Instinctive Fear
- Immediate biological response to sudden loud noises or threats.
- Empathetic Fear
- Fearing for the safety or well-being of a loved one.
बच्चा अपरिचित मान्छे देखेर डरायो.
Using डराउनु (daraunu) correctly in a sentence requires a solid understanding of Nepali postpositions and subject-verb agreement. One of the most critical grammatical rules to remember is that in Nepali, you are afraid 'with' something, not 'of' something. Therefore, the object of fear must be followed by the postposition सँग (sanga), which translates to 'with'. This is a very common stumbling block for native English speakers who instinctively want to use को (ko - of) or बाट (bata - from). If you say 'म कुकुरको डराउँछु', it sounds nonsensical to a native speaker. The correct formulation is 'म कुकुरसँग डराउँछु' (I am afraid with the dog). This structural difference highlights how languages conceptualize relationships between actions and objects differently.
म सर्पसँग धेरै डराउँछु.
Let us break down the conjugation across different pronouns in the simple present tense. For the first person singular (म - I), the verb takes the suffix -छु, becoming डराउँछु (daraunchhu). For the first person plural (हामी - we), it becomes डराउँछौं (daraunchhaun). Second person conjugations depend heavily on the level of formality. For the informal 'you' (तिमी - timi), the verb is डराउँछौ (daraunchhau). For the formal 'you' (तपाईं - tapai), it takes the respectful suffix, becoming डराउनुहुन्छ (daraunuhunchha). Third person conjugations also vary based on gender and respect. He/She (neutral) uses डराउँछ (daraunchha), while the respectful He/She uses डराउनुहुन्छ (daraunuhunchha). Mastering these endings is non-negotiable for fluency.
- Present Tense Form
- Indicates a general state of fear. Example: म डराउँछु (I am afraid).
- Past Tense Form
- Indicates a specific event where fear occurred. Example: म डराएँ (I got scared).
- Future Tense Form
- Indicates anticipation of fear. Example: म डराउनेछु (I will be afraid).
तपाईं किन डराउनुहुन्छ?
In the past tense, the verb changes to reflect an action that has already happened. 'I was afraid' or 'I got scared' translates to म डराएँ (ma daraen). If you want to say 'He got scared', it would be ऊ डरायो (u darayo). The past tense is frequently used in storytelling, recounting personal experiences, or reporting news. For continuous actions, such as 'I am getting scared' (as the situation unfolds), you would use the continuous aspect: म डराइरहेको छु (ma darairaheko chhu). This shows that the feeling of fear is active and ongoing in the present moment. Negation is achieved simply by adding the prefix न- (na-) to the verb stem, though the exact placement depends on the tense. In the simple present, 'I am not afraid' is म डराउँदिन (ma daraundina).
- Continuous Aspect
- Expresses an ongoing feeling of fear. 'डराइरहेको' (darairaheko).
- Perfect Aspect
- Expresses a completed state of having been afraid. 'डराएको' (daraeko).
- Infinitive Form
- Used with other verbs, like 'डराउनु पर्दैन' (no need to fear).
हिजो राति म एक्कासी डराएँ.
Another common construction is using डराउनु with the verb पर्नु (parnu - to fall/to have to). The phrase डराउनु पर्दैन (daraunu pardaina) literally translates to 'fear does not have to fall', but idiomatically means 'there is no need to be afraid' or 'you shouldn't be afraid'. This is a highly common reassuring phrase used by doctors, parents, and friends. Additionally, the verb can be modified by adverbs of manner. For example, भित्रभित्रै डराउनु (bhitrabhitrai daraunu) means to be secretly or internally afraid, while बाहिर नदेखाउनु (bahira nadekhaunu) means not showing it outside. The flexibility of this verb allows for highly descriptive sentences regarding emotional states.
कुनै कुराको चिन्ता नगर, डराउनु पर्दैन.
Finally, it is important to understand how to construct questions using this verb. Yes/No questions are often formed by simply raising the intonation at the end of the sentence or by adding 'कि' (ki) at the end. For example, 'तिमी डरायौ?' (Are you scared?) or 'तिमी डरायौ कि?' (Are you scared or what?). Information questions use interrogative words like किन (kina - why) or के सँग (ke sanga - with what). For example, 'तिमी के सँग डराउँछौ?' (What are you afraid of?). By practicing these various sentence structures, learners can confidently express and inquire about fears in Nepali, making their conversations much more dynamic and emotionally resonant.
- Affirmative Statement
- Expressing fear directly: म डराउँछु (I am afraid).
- Negative Statement
- Denying fear: म डराउँदिन (I am not afraid).
- Interrogative
- Asking about fear: के तिमी डराउँछौ? (Are you afraid?).
तिमी किन यति धेरै डराउँछौ?
The verb डराउनु (daraunu) is ubiquitous in spoken Nepali, echoing through the narrow alleys of Kathmandu, the terraced fields of the hills, and the media broadcasted nationwide. One of the most common places you will hear this word is within the family home, particularly in interactions between parents and children. Nepali folklore is rich with tales of mythical creatures, ghosts (bhut), and spirits (pret). Parents often use these stories to keep children from wandering off at night or misbehaving. You will frequently hear a mother saying, 'उता नजाऊ, भूत आउँछ, तिमी डराउँछौ' (Do not go there, a ghost will come, you will be scared). This cultural mechanism of using fear as a protective tool makes the word a staple of childhood vocabulary.
बच्चाहरू भूतको कथा सुनेर डराए.
Beyond the household, you will hear this word constantly in the context of Nepal's unique geography and wildlife. When trekking in the Himalayas, crossing a precarious suspension bridge swaying over a deep river gorge naturally elicits fear. Trekkers and guides alike might admit, 'म पुल तर्न डराएँ' (I was afraid to cross the bridge). Similarly, in the Terai region or rural villages, encounters with wild animals like snakes, leopards, or wild elephants are real dangers. Locals discussing these encounters will use the word to describe their harrowing experiences. The physical environment of Nepal provides ample, genuine reasons to experience and discuss fear, making the verb highly relevant to daily survival and storytelling.
- Folklore and Myths
- Stories of Bhut-Pret (ghosts) used to warn children.
- Trekking and Geography
- Fears related to steep cliffs, landslides, and suspension bridges.
- Wildlife Encounters
- Discussions about snakes, leopards, and stray dogs.
गाउँलेहरू बाघ आएको खबरले डराएका छन्.
In urban environments like Kathmandu, the context shifts to modern anxieties. Students frequently use the word when discussing their academic pressures. 'म परीक्षासँग डराउँछु' (I am afraid of exams) is a sentiment echoed in schools and universities across the country. Job interviews, public speaking, and even navigating the chaotic traffic can be sources of fear. In hospitals and clinics, doctors often use the negative form to reassure patients: 'डराउनु पर्दैन, यो सामान्य हो' (No need to fear, this is normal). This empathetic usage highlights the word's role in providing comfort and managing emotional distress in professional settings.
- Academic Pressure
- Students expressing fear regarding exams and results.
- Medical Settings
- Doctors reassuring patients not to be afraid of procedures.
- Urban Traffic
- Fear of accidents while driving or crossing busy roads.
डाक्टरले भन्नुभयो, अप्रेसन गर्न डराउनु पर्दैन.
The media, including news broadcasts and cinema, heavily relies on this vocabulary. News reports about natural disasters, such as earthquakes or floods, will describe the affected populations as 'डराएका' (daraeka - terrified/scared). During the devastating 2015 earthquake, this word was central to describing the collective trauma of the nation. In Nepali cinema, dramatic and horror genres naturally utilize the word extensively to build tension and convey character emotions. Whether it is a dramatic confrontation where a protagonist declares they are not afraid of the villain ('म तँसँग डराउँदिन'), or a comedic scene where a tough character is ironically scared of a mouse, the word is a powerful dramatic tool.
भूकम्पको बेला सबै जना धेरै डराएका थिए.
In summary, you will hear डराउनु in almost every facet of Nepali life. It is not a word reserved for extreme situations; it is woven into the fabric of daily conversation, cultural instruction, environmental awareness, and media consumption. By tuning your ears to this word, you will gain deeper insights into what the Nepali people value, respect, and seek to protect themselves from, enriching your overall cultural and linguistic comprehension.
- News Broadcasts
- Reporting on public fear during natural disasters or crises.
- Cinema and Drama
- Expressing character vulnerability or courage in the face of antagonists.
- Everyday Teasing
- Friends jokingly calling each other cowards using derivatives of the word.
म तँसँग अलिकति पनि डराउँदिन!
When learning the Nepali verb डराउनु (daraunu), English speakers often fall into a few predictable traps. The most prevalent and glaring mistake relates to the choice of postposition used to link the experiencer of fear to the object of their fear. In English, the structure is 'to be afraid OF something'. Direct translation leads learners to use the Nepali genitive marker को (ko), resulting in sentences like 'म कुकुरको डराउँछु'. To a Nepali speaker, this sounds like 'I am the dog's afraid', which makes no grammatical sense. Another common error is using बाट (bata - from), translating the idea of fear coming from a source. While logically understandable, 'म कुकुरबाट डराउँछु' is still incorrect. The absolute rule is that you must use सँग (sanga - with). The correct phrasing is always 'म कुकुरसँग डराउँछु' (I am afraid with the dog).
म उहाँसँग डराउँछु. (Correct)
Another significant area of confusion lies in distinguishing between the intransitive verb 'to be afraid' and the transitive/causative verb 'to scare someone'. डराउनु is strictly intransitive; it describes the internal state of the subject experiencing fear. You cannot use it to say you are scaring someone else. If you say 'मैले उसलाई डराएँ' intending to mean 'I scared him', you are actually saying a grammatically broken sentence that vaguely sounds like 'I feared to him'. The correct verb for 'to scare someone' is the causative form तर्साउनु (tarsaunu) or डर देखाउनु (dar dekhaunu - to show fear). Therefore, 'I scared him' should be translated as 'मैले उसलाई तर्साएँ'. Mixing up the experiencer and the cause of fear is a hallmark of beginner-level Nepali.
- Wrong Postposition
- Using 'को' (of) or 'बाट' (from) instead of 'सँग' (with).
- Transitive Confusion
- Using 'डराउनु' (to be afraid) when trying to say 'तर्साउनु' (to scare).
- Conjugation Errors
- Failing to match the verb ending with the correct pronoun formality.
मैले कुकुरलाई तर्साएँ. (Not डराएँ)
Pronunciation also presents a subtle but important challenge. The Nepali 'ड' (da) is a retroflex consonant, meaning the tip of the tongue must curl back to touch the roof of the mouth. English speakers often pronounce it as an alveolar 'd' (like in 'dog'), where the tongue touches the back of the teeth. While context usually makes the meaning clear, failing to use the retroflex 'ड' marks a strong foreign accent. Furthermore, the middle consonant 'र' (ra) is a tapped 'r', similar to the Spanish single 'r'. Finally, the nasalization in the present tense conjugations, such as the 'उँ' in डराउँछु, is frequently ignored by learners. It should be a nasal vowel sound, not a hard 'n' consonant.
- Retroflex 'ड'
- Pronouncing it like an English 'd' instead of curling the tongue back.
- Missing Nasalization
- Saying 'daraunchu' with a hard 'n' instead of a nasalized vowel.
- Tapped 'र'
- Using an English rolling 'r' instead of a quick tap against the palate.
म अँध्यारोसँग डराउँदिन.
A more advanced mistake involves the nuance of continuous vs simple tense. Learners might say 'म डराइरहेको छु' (I am continuously fearing) when they simply mean 'म डराउँछु' (I am afraid/I have a phobia). The continuous form implies an active, ongoing event happening right at this second (e.g., while watching a scary movie), whereas the simple present is used for general phobias or states. Overusing the continuous form makes the speaker sound overly dramatic. Additionally, learners sometimes forget that fear can be expressed using the noun form 'डर लाग्नु' (to feel fear). 'मलाई डर लाग्छ' is practically synonymous with 'म डराउँछु', but requires a different grammatical structure (dative subject 'मलाई'). Mixing these two structures ('म डर लाग्छु') is a common syntactic error.
मलाई कुकुरको डर लाग्छ.
By paying attention to these common pitfalls—specifically the correct use of 'सँग', avoiding the causative confusion, practicing the retroflex pronunciation, and understanding the difference between the verb and noun forms of fear—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when speaking Nepali.
- Structure 1: Verb
- Subject + Object+सँग + डराउँछु. (म कुकुरसँग डराउँछु)
- Structure 2: Noun Phrase
- Subject+लाई + Object+को + डर लाग्छ. (मलाई कुकुरको डर लाग्छ)
- Mixing Them Up
- Incorrectly saying 'मलाई कुकुरसँग डराउँछु'.
तिमी किन डराएको जस्तो देखिन्छौ?
While डराउनु (daraunu) is the most common and versatile word for expressing fear in Nepali, the language possesses a rich vocabulary for describing different shades of fear, anxiety, and shock. Understanding these alternatives allows learners to express themselves more precisely. A very common alternative, as mentioned previously, is the phrase डर लाग्नु (dar lagnu). This translates literally to 'fear attaches' or 'to feel fear'. It is used almost interchangeably with डराउनु for general phobias and fears, but structurally it requires the subject to take the dative marker 'लाई' (lai). For instance, 'मलाई डर लाग्यो' (I felt fear) is practically identical in meaning to 'म डराएँ' (I got scared), but the former emphasizes the feeling happening to the person, while the latter emphasizes the person performing the action of being scared.
मलाई एक्लै हिँड्न डर लाग्छ.
Another closely related word is तर्सिनु (tarsinu), which translates to 'to be startled' or 'to be spooked'. While डराउनु can refer to a long-term phobia or a slow-building anxiety, तर्सिनु is always sudden. If someone jumps out from behind a door and yells 'Boo!', your immediate reaction is तर्सिनु. You might say 'म तर्सिएँ!' (I got startled!). This is a physical, reflexive reaction. Over time, that startle might evolve into a lingering fear (डराउनु), but the initial shock is best described by तर्सिनु. Confusing these two is not a major grammatical error, but it does blur the nuance between a sudden fright and a sustained state of fear.
- तर्सिनु (Tarsinu)
- To be startled or spooked suddenly. A reflexive action.
- डर लाग्नु (Dar Lagnu)
- To feel fear. Used interchangeably with डराउनु but requires dative subject.
- आत्तिनु (Aattinu)
- To panic or become highly anxious. Often related to rushing or stress.
ढोकाको आवाजले म एक्कासी तर्सिएँ.
When fear morphs into panic or severe anxiety, the verb आत्तिनु (aattinu) is appropriate. This word implies a loss of composure, rushing, or feeling overwhelmed by a situation. For example, if you are late for a flight and start making mistakes because you are stressed, you are 'आत्तिएको'. While you might be afraid (डराएको) of missing the flight, the physical manifestation of panic is better captured by आत्तिनु. People often comfort others by saying 'नआत्तिनुहोस्' (Do not panic/take it easy), which is slightly different in tone from 'नडराउनुहोस्' (Do not be afraid). Understanding when to use which verb adds significant emotional depth to your Nepali vocabulary.
관련 콘텐츠
관련 표현
댓글 (0)
로그인하여 댓글 달기학습 콘텐츠 둘러보기
언어
단어
표현
문법 규칙
로그인, 보안, 환경설정을 위해 필수 쿠키를 사용합니다. 선택형 분석은 동의한 경우에만 시작됩니다.
SubLearn 설치
더 빠르고 앱과 같은 경험을 위해 홈 화면에 추가하세요
로그인 계정 만들기
Fastest option
채팅 기록
아직 과거 대화가 없어요.
SubLearn 어시스턴트
AI 기반 지원
무료 메시지를 모두 사용했어요
무제한 AI 채팅을 위해 가입하세요AI 기반 — 답변이 항상 정확하지 않을 수 있어요