뜻
To be realistic and steady.
문화적 배경
In Norway, being 'down-to-earth' is often linked to the national love for nature and hiking. A person who is 'grounded' is seen as someone you can take on a long mountain trip without them complaining. While 'feet on the ground' is used in the US, American culture often celebrates 'dreamers' and 'visionaries' more than Norwegian culture, where being too 'high-flying' can be seen as a negative. The Japanese equivalent 'Chi ni ashi ga tsuite iru' is highly valued in business. It suggests a worker who is diligent and doesn't make careless mistakes due to over-excitement. In Brazil, 'pés no chão' is often used as financial advice, especially in a country that has historically dealt with high inflation and economic instability.
Use it in Job Interviews
Norwegian employers value 'bakkekontakt'. Mentioning you have your feet on the ground makes you sound reliable and easy to work with.
Don't say 'føtter'
While 'føtter' is technically correct for 'feet', it sounds very unnatural in this idiom. Stick to 'beina'.
뜻
To be realistic and steady.
Use it in Job Interviews
Norwegian employers value 'bakkekontakt'. Mentioning you have your feet on the ground makes you sound reliable and easy to work with.
Don't say 'føtter'
While 'føtter' is technically correct for 'feet', it sounds very unnatural in this idiom. Stick to 'beina'.
The Jante Connection
This phrase is a safe way to show you respect the social norm of not being 'too much' or 'too proud'.
셀프 테스트
Fyll inn det manglende ordet i uttrykket.
Selv om han ble kjendis, har han fortsatt beina godt _______ på jorda.
Vi bruker partisippformen 'plantet' for å beskrive tilstanden til beina.
Hvilken setning betyr det samme som 'Hun er jordnær'?
Velg det beste alternativet:
'Jordnær' og 'beina på jorda' er synonymer.
Fullfør dialogen med riktig form av idiomet.
A: Tror du han kommer til å forandre seg nå som han har vunnet 10 millioner? B: Nei, han har alltid vært en fyr som har ______.
Dette er den faste, mest naturlige formen av idiomet.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
When to use 'Beina på jorda'
Personality
- • Humble
- • Not a diva
- • Reliable
Work
- • Realistic budget
- • Doable deadlines
- • Practical
Success
- • After winning
- • Getting a promotion
- • Fame
연습 문제 은행
3 연습 문제Selv om han ble kjendis, har han fortsatt beina godt _______ på jorda.
Vi bruker partisippformen 'plantet' for å beskrive tilstanden til beina.
Velg det beste alternativet:
'Jordnær' og 'beina på jorda' er synonymer.
A: Tror du han kommer til å forandre seg nå som han har vunnet 10 millioner? B: Nei, han har alltid vært en fyr som har ______.
Dette er den faste, mest naturlige formen av idiomet.
🎉 점수: /3
자주 묻는 질문
12 질문Yes, 'bena' is the more conservative/formal Bokmål form. Both are correct, but 'beina' is more common in spoken Norwegian.
Yes, it is almost always a high compliment in Norway. It means you are sensible and humble.
No, it is only used for people or their plans/ideas.
The opposite is 'å miste bakkekontakten' (to lose ground contact) or 'å ha hodet i skyene' (to have your head in the clouds).
Yes, it's neutral enough for professional communication, especially when discussing project realism.
No, in this idiom 'godt' functions as an adverb modifying 'plantet', so it stays in the neuter form.
The metaphor comes from planting, but you wouldn't use it to talk about actual flowers.
Very common. You will hear it in news, podcasts, and daily conversations.
You can, but 'på jorda' is the standard idiomatic expression.
Exactly the same. It covers both the humility and the realism aspects of that English phrase.
Yes, it's just as common in Nynorsk, usually written as 'å ha beina godt planta på jorda'.
Yes, if a child is very sensible for their age, you can use it.
관련 표현
jordnær
synonymDown-to-earth
å ha bakkekontakt
similarTo have ground contact
å sveve på en sky
contrastTo float on a cloud
å stå på egne bein
builds onTo stand on one's own legs
å miste bakkekontakten
contrastTo lose ground contact