معنی
It is worth verifying information just in case.
زمینه فرهنگی
Poles value 'przezorność' (foresight). Being cautious is seen as a sign of intelligence and maturity, not anxiety. In Polish offices, using this phrase is a way to 'save face' for a colleague. It suggests the system might be wrong, not the person. Due to historical border changes and bureaucracy, Polish travelers are often very diligent with documents. When visiting someone, it's polite to check if you should take your shoes off, even if the host doesn't say anything.
The 'Softener' Effect
Use this phrase when you want to correct a superior. It makes the correction sound like a shared safety protocol rather than a criticism.
Don't Overuse
If you say this for every single action, you might sound indecisive or anxious. Save it for things that actually matter.
معنی
It is worth verifying information just in case.
The 'Softener' Effect
Use this phrase when you want to correct a superior. It makes the correction sound like a shared safety protocol rather than a criticism.
Don't Overuse
If you say this for every single action, you might sound indecisive or anxious. Save it for things that actually matter.
The 'Holy Peace'
Combine it with 'dla świętego spokoju' to sound 100% like a native Pole: 'Nie zawadzi sprawdzić dla świętego spokoju.'
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
Jesteś pewien, że pociąg odjeżdża o 10? Nie ________ sprawdzić na rozkładzie.
The phrase always uses the 3rd person singular future form 'zawadzi'.
Which sentence is the most natural way to suggest a check in a professional setting?
A: Sprawdź to teraz! B: Nie zawadzi sprawdzić tych danych jeszcze raz. C: Musisz sprawdzić to.
Option B is polite and professional, using the 'hedge' to suggest verification.
Fill in the missing part of the dialogue.
Marek: Czy zamknąłeś drzwi? Anna: Tak, ale...
The standard infinitive form is required.
Match the phrase to the correct context.
Context: You are 90% sure you have your keys, but you want to be 100% sure.
This phrase is perfect for that 10% of doubt.
Match the Polish phrase with its English equivalent.
1. Nie zawadzi sprawdzić. 2. Nie zawadzi zapytać. 3. Nie zawadzi poczekać.
The structure remains the same, only the infinitive changes.
🎉 امتیاز: /5
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
5 تمرینهاJesteś pewien, że pociąg odjeżdża o 10? Nie ________ sprawdzić na rozkładzie.
The phrase always uses the 3rd person singular future form 'zawadzi'.
A: Sprawdź to teraz! B: Nie zawadzi sprawdzić tych danych jeszcze raz. C: Musisz sprawdzić to.
Option B is polite and professional, using the 'hedge' to suggest verification.
Marek: Czy zamknąłeś drzwi? Anna: Tak, ale...
The standard infinitive form is required.
Context: You are 90% sure you have your keys, but you want to be 100% sure.
This phrase is perfect for that 10% of doubt.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
The structure remains the same, only the infinitive changes.
🎉 امتیاز: /5
سوالات متداول
10 سوالYes, they are 95% interchangeable. 'Nie zawadzi' is slightly more formal and elegant.
Absolutely. Common ones include 'zapytać' (ask), 'doczytać' (read more), and 'zadzwonić' (call).
Because the check is something you are proposing to do in the next moment.
Yes, it's very common in Polish literature, from Sienkiewicz to Sapkowski.
Only if you are describing a past situation where checking turned out to be a good idea, but it's rare.
No, it's actually a very polite way to suggest a verification.
It means to trip over something or to be an obstacle in a path.
Yes, though they might use the slang 'nie zaszkodzi' or 'obczaić' more often.
It's a soft 'j' sound, like in the English word 'jeep'.
Yes, it's very common in SMS and Slack for quick confirmations.
عبارات مرتبط
nie zaszkodzi sprawdzić
synonymIt won't hurt to check.
na wszelki wypadek
similarJust in case.
lepiej dmuchać na zimne
similarBetter safe than sorry.
dla świętego spokoju
similarFor peace of mind.