B1 Idiom 1 min read

Dar o cano

To stand someone up (lit. give the pipe)

Meaning

To fail to appear for a meeting.

Practice Bank

3 exercises
Choose the correct answer Fill Blank

Ele ia vir, mas decidiu __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct answer Fill Blank

Fiquei esperando por horas, mas ela me deu __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Choose the correct answer Fill Blank

Não gosto de pessoas que costumam __.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

🎉 Score: /3

The Portuguese expression 'dar o cano,' meaning 'to fail to appear for a meeting' or 'to stand someone up,' has an interesting, though somewhat debated, origin. While a definitive, universally agreed-upon etymology is elusive, several theories and historical contexts shed light on its likely development. One prominent theory connects 'cano' (pipe or tube) to the idea of a 'trick' or 'deception.' In popular Portuguese slang, 'cano' has been associated with something that is empty, hollow, or leads to nothing. If you 'give someone the pipe' (dar o cano) in this sense, you are leading them on, giving them false hope, and ultimately leaving them with nothing – much like a pipe that doesn't deliver water or a tube that's empty. This interpretation suggests a metaphorical connection to being left in a lurch or being disappointed. Another hypothesis draws a parallel to the world of hunting or fishing. In some contexts, a 'cano' could refer to a trap or a snare. If someone 'gives the pipe,' they might be implying that they have set a trap or a diversion that causes the other person to wait in vain. This idea reinforces the notion of deception and avoidance. Historically, the term could also have roots in more obscure or localized slang. The evolution of idiomatic expressions often involves a gradual shift in meaning, where a word or phrase takes on a new, figurative sense over time due to popular usage. It's not uncommon for such expressions to arise from everyday objects or actions that, when juxtaposed with a particular social situation, create a memorable and succinct way to describe a common experience. Furthermore, some linguistic analyses suggest a connection to the idea of 'making a detour' or 'taking a different path.' If you were supposed to meet someone but 'gave the pipe,' it could imply that you veered off, avoided the planned encounter, and essentially went 'down a different pipe.' This interpretation emphasizes the act of intentional avoidance. While the exact historical moment of its coinage is not precisely documented, the expression gained widespread usage in Portuguese within the last century, solidifying its place in colloquial speech. It effectively captures the feeling of disappointment and frustration when someone fails to show up for an agreed-upon engagement, making it a vivid and enduring part of the Portuguese lexicon.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!