C1 Expression Formal

Deixar para as calendas gregas

To postpone indefinitely

Meaning

To delay something with no intention of ever doing it.

🌍

Cultural Background

The phrase is a direct legacy of Roman administration in the Iberian Peninsula. It shows how deeply Latin legal and calendrical concepts are embedded in Portuguese. In Brazil, the phrase is often used with a touch of 'deboche' (mockery) to describe the slow pace of the justice system or legislative process. Great authors like Eça de Queirós used this phrase to satirize the 19th-century Portuguese bourgeoisie who promised much but did little. In Portuguese universities, this phrase is part of the 'erudite' vocabulary that students are expected to master by the time they reach graduate level.

🎯

Use for Irony

This phrase is most effective when you want to sound politely cynical about a delay.

⚠️

Gender Agreement

Never say 'os calendas'. It is always 'as calendas' (feminine).

Meaning

To delay something with no intention of ever doing it.

🎯

Use for Irony

This phrase is most effective when you want to sound politely cynical about a delay.

⚠️

Gender Agreement

Never say 'os calendas'. It is always 'as calendas' (feminine).

💬

Regional Choice

If you are in Portugal, 'águas de bacalhau' is a great alternative for casual settings.

Test Yourself

Qual é o significado correto da expressão 'Deixar para as calendas gregas'?

O governo deixou a reforma para as calendas gregas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c

A expressão indica um adiamento sem intenção de realização.

Preencha a lacuna com a forma correta da expressão.

Não adianta esperar pelo bônus; a empresa deixou o pagamento para as ________ ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: calendas gregas

A forma correta é sempre feminina plural: 'calendas gregas'.

Combine a frase com o contexto mais provável.

'A decisão sobre o novo aeroporto ficou para as calendas gregas.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

A expressão é muito comum em contextos políticos e de infraestrutura.

Complete o diálogo de forma natural.

Ana: 'Você já terminou de escrever seu livro?' Paulo: 'Infelizmente não. Com tanto trabalho, acabei deixando esse projeto...'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Neste contexto, Paulo está admitindo que o projeto foi adiado indefinidamente.

🎉 Score: /4

Visual Learning Aids

Roman vs. Greek Calendar

Roman Calendar
Kalendae 1st of the month
Ides Middle of the month
Greek Calendar
Noumenia New Moon
NO KALENDAE Does not exist

Practice Bank

4 exercises
Qual é o significado correto da expressão 'Deixar para as calendas gregas'? Choose B1

O governo deixou a reforma para as calendas gregas.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c

A expressão indica um adiamento sem intenção de realização.

Preencha a lacuna com a forma correta da expressão. Fill Blank A2

Não adianta esperar pelo bônus; a empresa deixou o pagamento para as ________ ________.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: calendas gregas

A forma correta é sempre feminina plural: 'calendas gregas'.

Combine a frase com o contexto mais provável. situation_matching B2

'A decisão sobre o novo aeroporto ficou para as calendas gregas.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b

A expressão é muito comum em contextos políticos e de infraestrutura.

Complete o diálogo de forma natural. dialogue_completion C1

Ana: 'Você já terminou de escrever seu livro?' Paulo: 'Infelizmente não. Com tanto trabalho, acabei deixando esse projeto...'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a

Neste contexto, Paulo está admitindo que o projeto foi adiado indefinidamente.

🎉 Score: /4

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it's not offensive, but it is critical. It suggests that someone is lying about a deadline.

Yes, if you are close with the person or if you are writing a formal report about project delays.

Because the Greeks didn't have 'Calends' in their calendar system, making the date non-existent.

No, 'calenda grega' is almost never used. Stick to the plural.

'Empurrar com a barriga' is the most common informal equivalent in Brazil.

Yes, 'adiar' (to postpone) is a very common verb to use with this phrase.

Yes, especially in newspapers and by well-educated speakers.

Very similar, but 'When pigs fly' is more about an impossible event, while 'Calendas gregas' is specifically about an impossible *date* or *deadline*.

It's ka-LEN-das, with a nasal 'en'.

No, you use it for a task, a promise, or an event.

Related Phrases

🔗

Empurrar com a barriga

similar

To procrastinate or handle a problem lazily.

🔄

Dia de São Nunca

synonym

A fictional saint's day meaning 'never'.

🔗

Ficar em águas de bacalhau

similar

To come to nothing.

🔗

Adiar

builds on

To postpone.

🔗

Procrastinar

specialized form

To delay a task.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!