معنی
To delay something with no intention of ever doing it.
زمینه فرهنگی
The phrase is a direct legacy of Roman administration in the Iberian Peninsula. It shows how deeply Latin legal and calendrical concepts are embedded in Portuguese. In Brazil, the phrase is often used with a touch of 'deboche' (mockery) to describe the slow pace of the justice system or legislative process. Great authors like Eça de Queirós used this phrase to satirize the 19th-century Portuguese bourgeoisie who promised much but did little. In Portuguese universities, this phrase is part of the 'erudite' vocabulary that students are expected to master by the time they reach graduate level.
Use for Irony
This phrase is most effective when you want to sound politely cynical about a delay.
Gender Agreement
Never say 'os calendas'. It is always 'as calendas' (feminine).
معنی
To delay something with no intention of ever doing it.
Use for Irony
This phrase is most effective when you want to sound politely cynical about a delay.
Gender Agreement
Never say 'os calendas'. It is always 'as calendas' (feminine).
Regional Choice
If you are in Portugal, 'águas de bacalhau' is a great alternative for casual settings.
خودت رو بسنج
Qual é o significado correto da expressão 'Deixar para as calendas gregas'?
O governo deixou a reforma para as calendas gregas.
A expressão indica um adiamento sem intenção de realização.
Preencha a lacuna com a forma correta da expressão.
Não adianta esperar pelo bônus; a empresa deixou o pagamento para as ________ ________.
A forma correta é sempre feminina plural: 'calendas gregas'.
Combine a frase com o contexto mais provável.
'A decisão sobre o novo aeroporto ficou para as calendas gregas.'
A expressão é muito comum em contextos políticos e de infraestrutura.
Complete o diálogo de forma natural.
Ana: 'Você já terminou de escrever seu livro?' Paulo: 'Infelizmente não. Com tanto trabalho, acabei deixando esse projeto...'
Neste contexto, Paulo está admitindo que o projeto foi adiado indefinidamente.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Roman vs. Greek Calendar
بانک تمرین
4 تمرینهاO governo deixou a reforma para as calendas gregas.
A expressão indica um adiamento sem intenção de realização.
Não adianta esperar pelo bônus; a empresa deixou o pagamento para as ________ ________.
A forma correta é sempre feminina plural: 'calendas gregas'.
'A decisão sobre o novo aeroporto ficou para as calendas gregas.'
A expressão é muito comum em contextos políticos e de infraestrutura.
Ana: 'Você já terminou de escrever seu livro?' Paulo: 'Infelizmente não. Com tanto trabalho, acabei deixando esse projeto...'
Neste contexto, Paulo está admitindo que o projeto foi adiado indefinidamente.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالNo, it's not offensive, but it is critical. It suggests that someone is lying about a deadline.
Yes, if you are close with the person or if you are writing a formal report about project delays.
Because the Greeks didn't have 'Calends' in their calendar system, making the date non-existent.
No, 'calenda grega' is almost never used. Stick to the plural.
'Empurrar com a barriga' is the most common informal equivalent in Brazil.
Yes, 'adiar' (to postpone) is a very common verb to use with this phrase.
Yes, especially in newspapers and by well-educated speakers.
Very similar, but 'When pigs fly' is more about an impossible event, while 'Calendas gregas' is specifically about an impossible *date* or *deadline*.
It's ka-LEN-das, with a nasal 'en'.
No, you use it for a task, a promise, or an event.
عبارات مرتبط
Empurrar com a barriga
similarTo procrastinate or handle a problem lazily.
Dia de São Nunca
synonymA fictional saint's day meaning 'never'.
Ficar em águas de bacalhau
similarTo come to nothing.
Adiar
builds onTo postpone.
Procrastinar
specialized formTo delay a task.