In 15 Seconds
- Manipulative whining to get a favor.
- Theatrical 'poor me' act among friends.
- Casual and slightly humorous tone.
- Uses diminutive '-inho' for small, whiny effect.
Meaning
fazer choradinho is when someone puts on a slightly exaggerated, pitiful act to get what they want. It’s that specific brand of 'poor me' complaining that aims to melt your heart (or just wear you down) so you'll grant a favor or overlook a mistake. It is more about the performance of being sad than actually being heartbroken.
Key Examples
3 of 10Texting a friend about a late assignment
Vou fazer um choradinho com o professor para ver se ele aceita o trabalho.
I'm going to do a little cry to the teacher to see if he accepts the work.
At a clothing store with a friend
Se você fizer um choradinho, ela te dá 10% de desconto.
If you do a little whine, she'll give you a 10% discount.
Discussing a coworker's behavior
Ele está sempre fazendo choradinho para não fazer o turno da noite.
He is always whining so he doesn't have to do the night shift.
Cultural Background
It is a very common part of daily life, often used in a playful way between friends.
Use the diminutive
Always use 'choradinho'. 'Choro' is too serious.
In 15 Seconds
- Manipulative whining to get a favor.
- Theatrical 'poor me' act among friends.
- Casual and slightly humorous tone.
- Uses diminutive '-inho' for small, whiny effect.
What It Means
Have you ever seen a child pouting in the supermarket because they want a Kinder Egg? Or maybe a friend who suddenly looks like a kicked puppy when they ask you to drive them to the airport at 4 AM? That is the essence of fazer choradinho. It isn't a deep, soul-crushing sob. It’s a 'little cry'—the diminutive -inho suffix is doing heavy lifting here. It makes the act feel smaller, more manipulative, and often, slightly humorous. You aren't genuinely grieving; you are strategically deploying sadness as a negotiation tool. It’s the linguistic equivalent of that 'Puss in Boots' face from Shrek. Use this when someone is laying on the guilt trip thick to get a discount, a deadline extension, or the last slice of pizza. It’s about the vibe of 'nagging with a side of tears'.
How To Use It
Grammatically, it is quite simple. You 'make' (fazer) the 'little cry' (choradinho). You can say ele fez um choradinho (he made a little cry) or ela está fazendo choradinho (she is making a little cry). Often, you add the person who is being targeted: fazer choradinho para o chefe (to whine to the boss). It functions as a noun phrase. You can also use it to describe a general state of complaining: Para de fazer choradinho! (Stop whining!). Notice that we don't usually say fazer um choro—that sounds like you're actually crying. The -inho is mandatory for that 'whiny/manipulative' nuance. If you leave it out, people might think you're actually upset, and then things get awkward when they try to offer you a tissue instead of the discount you wanted.
Real-Life Examples
Speaker A: Vais mesmo pedir ao professor para entregar o trabalho amanhã? (Are you really going to ask the teacher to hand in the work tomorrow?)
Speaker B: Sim, vou fazer um choradinho e dizer que a minha internet caiu. (Yes, I'm going to put on a poor-me act and say my internet went down.)
Speaker A: O meu namorado fez o maior choradinho para eu não ir ao ginásio. (My boyfriend made a huge whiny scene so I wouldn't go to the gym.)
Speaker B: E resultou? (And did it work?)
Speaker A: Claro. Acabamos a ver Netflix e a comer gelado. (Of course. We ended up watching Netflix and eating ice cream.)
When To Use It
This is your go-to phrase for casual, everyday social engineering. It fits perfectly in the 'friend zone' or when talking about family dynamics. Use it when you're texting in the group chat about how you convinced your parents to let you borrow the car. It's great for describing that one coworker who always gets the best shifts by complaining about their 'difficult life' to the manager. It’s also very common in the world of customer service—if you’re trying to get a refund from an airline or a discount on your phone bill, you might tell your friends you’re going to fazer um choradinho to the agent. It’s a very human, very relatable way of admitting that we all use a little bit of emotional leverage sometimes.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in truly tragic or serious situations. If someone's dog actually died, do not say they are fazendo choradinho. That would make you look like a sociopath. It implies the sadness is fake or calculated. Also, steer clear of it in extremely formal business writing or legal documents. You wouldn't write in a formal email to a CEO: I will do a little cry for a raise. Keep it for the breakroom or the WhatsApp chat. If you use it with someone you don't know well, they might think you're accusing them of being manipulative, so use it with caution unless you're clearly joking. It’s a 'low stakes' phrase for 'low stakes' whining.
Common Mistakes
Ele está fazendo uma chorada.
✓Ele está fazendo um choradinho. (A chorada sounds like a long session of genuine crying.)
Eu dei um choradinho.
✓Eu fiz um choradinho. (In Portuguese, you 'make' the cry, you don't 'give' it. Giving a cry sounds like you're donating your tears to charity.)
Não faça choradão.
✓Não faça choradinho. (Augmenting it to choradão makes it sound like a giant sob, which loses the 'whiny' nuance of the diminutive.)
Similar Expressions
If fazer choradinho feels a bit too specific, you can try fazer fita. This means 'to put on a show' or 'to act out', usually for attention. Another one is fazer drama, which is exactly what it sounds like: being a drama queen. If someone is just complaining without the 'sad' act, you might use reclamar (to complain) or resmungar (to grumble). For children, we often use fazer birra (to have a tantrum). However, none of these quite capture the 'pathetic-on-purpose' energy of fazer choradinho. It occupies a very special place in the heart of Portuguese speakers who know exactly how to use a few fake sniffles to get a free dessert at a restaurant.
Common Variations
While the phrase is fairly stable, you might hear choradeira, which refers to a persistent, annoying session of complaining or crying. You might also hear the verb choramingar, which means 'to whimper' or 'to whine' in a more literal sense. In some regions, you might hear fazer uma cena (to make a scene), though that is usually louder and more public than the subtle art of the choradinho. Sometimes people just use the word mimimi (especially on social media) to mock someone who is fazendo choradinho. It's the sound of a tiny violin playing just for them.
Memory Trick
Think of a 'Chore-a-dinho'. You have a 'chore' (a task) you don't want to do, so you 'cry' (chorar) to get out of it. Or, imagine a tiny, tiny inho (inch) of a tear. It’s just one inch of sadness—enough to get the job done, but not enough to ruin your mascara. If you can visualize someone holding a tiny violin while pouting, you’ve got the choradinho vibe down perfectly. It’s the 'little cry' for 'big results'.
Quick FAQ
Is fazer choradinho insulting? It can be, but usually, it's used jokingly between friends. It implies the person is being a bit of a baby or being manipulative. Can I use it at work? Only with work friends. Don't say it to your boss about their boss unless you want to find a new job. Is it only for men or women? It’s completely gender-neutral. Everyone is capable of a strategic pout. Does it mean actually crying? Rarely. It’s 90% acting and 10% watery eyes at most. If there are real snot and real heaving sobs, it’s no longer a choradinho; it’s a full-on crise de choro.
Usage Notes
The phrase is inherently informal and slightly mocking. Always use 'fazer' as the auxiliary verb and ensure the diminutive '-inho' is present to keep the 'whiny' nuance. It’s best used among friends to call out small-scale emotional manipulation.
Use the diminutive
Always use 'choradinho'. 'Choro' is too serious.
Examples
10Vou fazer um choradinho com o professor para ver se ele aceita o trabalho.
I'm going to do a little cry to the teacher to see if he accepts the work.
Here it means using a pity story to get an extension.
Se você fizer um choradinho, ela te dá 10% de desconto.
If you do a little whine, she'll give you a 10% discount.
Using the phrase to describe bargaining via social pressure.
Ele está sempre fazendo choradinho para não fazer o turno da noite.
He is always whining so he doesn't have to do the night shift.
Shows it can be used to describe a habit of avoiding work.
Fazendo aquele choradinho básico porque eu mereço férias! ✈️
Doing that basic little whine because I deserve a vacation!
Common social media usage to playfully ask for something.
O bebê só está fazendo choradinho porque quer o colo da mãe.
The baby is just doing a little whine because he wants his mom's lap.
Literal but still implies the cry isn't 'serious' pain.
Fiz um choradinho e o motorista me deixou na porta de casa.
I did a little whine and the driver dropped me at my door.
Convincing someone through a bit of persistent complaining.
✗ Eu dei um choradinho para minha mãe. → ✓ Eu fiz um choradinho para minha mãe.
I gave a little cry to my mom. → I made a little cry to my mom.
Learners often use 'dar' (to give) instead of 'fazer' (to make).
✗ Não faça um choradão! → ✓ Não faça choradinho!
Don't make a big cry! → Don't make a little whine!
Using the augmentative '-ão' changes the meaning to actual loud crying.
Para de fazer choradinho e vai lavar a louça!
Stop whining and go wash the dishes!
Direct command to stop the 'poor me' act.
O vilão faz um choradinho no final para tentar escapar.
The villain does a little whine at the end to try and escape.
Describes a manipulative character's actions.
Test Yourself
Complete the sentence with the correct phrase.
Ele sempre ______ quando quer que eu compre algo.
The phrase is 'fazer choradinho'.
🎉 Score: /1
Visual Learning Aids
Practice Bank
1 exercisesEle sempre ______ quando quer que eu compre algo.
The phrase is 'fazer choradinho'.
🎉 Score: /1
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
1 questionsIt depends on the context. Between friends, it's playful. With a boss, it's risky.
Related Phrases
fazer drama
synonymTo be theatrical
fazer manha
similarTo be stubborn