In 15 Seconds
- Chasing something with effort.
- Implies struggle and determination.
- Like swimming hard to catch up.
- Use for ambitious goals.
Meaning
This Portuguese idiom, `nadar atrás de`, is all about the hustle! It means to chase after something or someone with real determination, like you're swimming hard against the current to catch up. Think of it as putting in serious effort to achieve a goal or grab an opportunity that's just out of reach.
Key Examples
3 of 12Texting a friend about a job search
Tô `nadando atrás de` um emprego novo faz meses, mas nada ainda.
I've been chasing a new job for months, but nothing yet.
Instagram caption about a fitness goal
Cada gota de suor vale a pena. `Nadar atrás de` um corpo mais saudável!
Every drop of sweat is worth it. Chasing after a healthier body!
Discussing a business strategy
A empresa está `nadando atrás de` novos clientes no mercado asiático.
The company is chasing new clients in the Asian market.
Cultural Background
The phrase `nadar atrás de` likely stems from the practical challenges of maritime life and the effort required to catch up or retrieve something in water. It paints a vivid picture of persistent effort against natural resistance, a common theme in cultures with strong ties to the sea or rivers. This idiom embodies the value placed on tenacity and the willingness to work hard for what one desires, even when the odds seem stacked against them.
The 'Swimming' Metaphor
Remember the core image: you're swimming hard, maybe against a current, to catch something. This implies effort and a bit of a struggle, not just a casual walk in the park.
Focus on the Effort
Use `nadar atrás de` when you want to highlight the *process* and the hard work involved, not just the final outcome.
In 15 Seconds
- Chasing something with effort.
- Implies struggle and determination.
- Like swimming hard to catch up.
- Use for ambitious goals.
What It Means
Ever feel like you're constantly chasing after something? That's exactly what nadar atrás de captures. It's not just a casual pursuit; it implies effort, struggle, and a strong desire to catch up. You're swimming hard, maybe even against the tide, to get what you want. It’s that feeling of being just a little behind, but pushing forward relentlessly. Imagine trying to catch a bus that's pulling away – that's the vibe!
Origin Story
The image of swimming behind something gives us a clue. Think about old-time sailing. When a ship needed to catch another, or perhaps retrieve something that fell overboard, the crew might have had to row or swim *behind* the main vessel to achieve their goal. This physical act of swimming or paddling behind something to reach it became a powerful metaphor for persistent pursuit. It’s a visual that sticks with you, isn't it? Like trying to grab a runaway kite!
How To Use It
You use nadar atrás de when you're describing a determined chase. It fits when someone is working hard to achieve a difficult goal. It's perfect for explaining why someone is putting in extra effort. Think about chasing a promotion or trying to win someone's affection. It’s about the ongoing effort, not just the final catch. You're in the middle of the chase, not celebrating the win yet.
Real-Life Examples
- My friend is really
nadar atrás dethat new job. He’s taking extra courses. - The company is
nadar atrás demarket share. They launched a new ad campaign. - She’s been
nadar atrás deher ex-boyfriend for months, trying to win him back. - The police were
nadar atrás dethe suspect through the crowded market. - He's
nadar atrás dea good deal on that gaming console, checking prices daily.
When To Use It
Use nadar atrás de when you want to emphasize effort and persistence. It’s great for describing ambitious goals or challenging pursuits. Think about chasing a dream career or trying to get a refund from a difficult company. It works well when the outcome is uncertain but the effort is clear. It adds a bit of drama to your description, like a movie chase scene!
When NOT To Use It
Don't use nadar atrás de for easy tasks. If you're just grabbing a coffee you ordered, don't say you're nadar atrás de it. It’s also too strong for casual, everyday errands that don't require much effort. Avoid it for things that have already happened and are finished. It's about an ongoing chase, not a completed action. So, no nadar atrás de your lost keys if you've already found them!
Common Mistakes
A common slip-up is using it for something already achieved. You wouldn't say "Eu nadoi atrás de o emprego" (I swam behind the job) if you already got it. The phrase implies the chase is still on. Another mistake is using it for something too simple. It's not for picking up groceries. It's for when there's a real struggle involved. Remember, it's about the *process* of chasing.
Similar Expressions
There are other ways to say you're chasing something. Correr atrás de is very similar and often interchangeable. Perseguir is a bit more formal and direct, meaning 'to pursue'. Lutar por means 'to fight for', emphasizing the struggle even more. Each has a slightly different flavor, like different kinds of coffee!
Memory Trick
Picture yourself literally swimming *behind* a boat. You're paddling hard, trying to catch up. That visual of swimming *behind* is key to remembering nadar atrás de. You’re not in front, you’re not beside, you’re trailing but determined. It’s a bit like a puppy chasing its tail, but with a real goal!
Quick FAQ
- Is it always about physical swimming? No, it's a metaphor. It describes any determined pursuit.
- Can it be used for abstract goals? Absolutely! Think career goals or personal development.
- Is it negative? Not necessarily. It highlights effort, which can be admirable.
Usage Notes
This is an informal idiom, best used in casual conversation or relaxed writing like social media. While it vividly conveys effort and determination, avoid it in formal reports or academic texts where more standard verbs like 'perseguir' or 'buscar' would be preferred. Remember the preposition `de` is crucial; it's `nadar atrás de` something, not `nadar atrás o` something.
The 'Swimming' Metaphor
Remember the core image: you're swimming hard, maybe against a current, to catch something. This implies effort and a bit of a struggle, not just a casual walk in the park.
Focus on the Effort
Use `nadar atrás de` when you want to highlight the *process* and the hard work involved, not just the final outcome.
A Nod to Resilience
This phrase reflects a cultural appreciation for tenacity. It's about showing grit and determination, qualities highly valued when facing life's challenges.
Avoid Overkill!
Don't use `nadar atrás de` for simple, everyday tasks like buying milk. It sounds overly dramatic and might confuse people. Stick to situations where real effort or a significant challenge is involved.
Examples
12Tô `nadando atrás de` um emprego novo faz meses, mas nada ainda.
I've been chasing a new job for months, but nothing yet.
Shows the ongoing, difficult effort in job hunting.
Cada gota de suor vale a pena. `Nadar atrás de` um corpo mais saudável!
Every drop of sweat is worth it. Chasing after a healthier body!
Highlights the effort and dedication towards a personal goal.
A empresa está `nadando atrás de` novos clientes no mercado asiático.
The company is chasing new clients in the Asian market.
Describes a determined business effort to expand.
Ele está `nadando atrás de` aquela bolsa de estudos super concorrida.
He is chasing that highly competitive scholarship.
Emphasizes the significant effort for a challenging academic prize.
Acho que ele ainda está `nadando atrás de` ela, mandando mensagem todo dia.
I think he's still chasing her, sending messages every day.
Shows persistent effort in trying to rekindle a relationship.
Para alcançar a liderança, precisamos estar sempre `nadando atrás de` inovação.
To achieve leadership, we must always be chasing innovation.
Used in a professional context to describe continuous improvement.
✗ Eu estou `nadando atrás de` um café. → ✓ Eu estou indo buscar um café.
✗ I am chasing a coffee. → ✓ I am going to get a coffee.
This phrase is too intense for simply getting a coffee.
✗ Ele `nadoi atrás de` o autógrafo. → ✓ Ele conseguiu o autógrafo.
✗ He chased the autograph. → ✓ He got the autograph.
The phrase implies an ongoing chase, not a completed action.
Meu cachorro vive `nadando atrás de` o próprio rabo, acho que ele nunca vai pegar!
My dog is always chasing its own tail, I don't think he'll ever catch it!
A funny exaggeration of a futile, persistent chase.
Depois da perda, ela passou anos `nadando atrás de` um pouco de paz.
After the loss, she spent years chasing a little peace.
Conveys deep emotional struggle and a long, difficult pursuit.
Essa promoção está acabando! Tô `nadando atrás de` um bom desconto antes que suma.
This sale is ending! I'm chasing a good discount before it disappears.
Shows urgency and effort in securing a limited-time deal.
Perdemos o voo, agora estamos `nadando atrás de` um jeito de chegar em Lisboa a tempo!
We missed the flight, now we're scrambling to find a way to get to Lisbon on time!
Describes the urgent effort to fix a travel problem.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
The phrase `nadar atrás de` means to chase or pursue something diligently.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses `nadar atrás de`?
The phrase means to pursue a goal with effort. Option A fits this perfectly. Option B is awkward as the bus is gone. Option C is grammatically incorrect (missing 'de'). Option D is nonsensical.
Find and fix the error in the sentence.
The correct prepositional phrase is `atrás de`, meaning 'behind' or 'chasing after'.
Translate the sentence into Portuguese.
This translation captures the meaning of persistent effort towards an improved life.
Complete the sentence with the appropriate form of the idiom.
The phrase `nadar atrás de` signifies pursuing something, in this case, intense training.
Identify and correct the mistake.
The idiom requires the preposition `de` after `atrás` when indicating what is being pursued.
Select the best option to complete the sentence.
Which phrase best fits the context: 'He is ___ a difficult goal'?
This idiom specifically means to chase or pursue something with effort, fitting the context of a difficult goal.
Translate the sentence into Portuguese.
This translation conveys the continuous and determined effort implied by the English sentence.
🎉 Score: /8
Visual Learning Aids
Formality Spectrum for `nadar atrás de`
Casual chats, texting friends, memes.
Tô `nadando atrás de` um bom negócio!
Everyday conversations, social media posts.
Ele está `nadando atrás de` um emprego novo.
General explanations, slightly more formal contexts.
A equipe está `nadando atrás de` soluções inovadoras.
Rarely used; more formal alternatives preferred.
Buscamos ativamente oportunidades de crescimento.
Where You'll Hear `nadar atrás de`
Job Hunting
Tô `nadando atrás de` um emprego.
Fitness Goals
`Nadar atrás de` um corpo saudável!
Business Expansion
Empresa `nadando atrás de` novos mercados.
Personal Development
`Nadar atrás de` conhecimento é essencial.
Relationship Efforts
Ele ainda está `nadando atrás de` ela.
Seeking Bargains
`Nadar atrás de` promoções online.
Comparing `nadar atrás de` with Similar Phrases
Contexts for `nadar atrás de`
Ambitious Goals
- • Career advancement
- • Academic achievement
- • Starting a business
Difficult Pursuits
- • Winning a competition
- • Getting a refund
- • Finding a lost item (with effort)
Personal Improvement
- • Learning a skill
- • Achieving fitness
- • Overcoming challenges
Urgent Needs
- • Catching a deadline
- • Securing a limited offer
- • Resolving a crisis
Practice Bank
8 exercisesEle está ___ um emprego melhor.
The phrase `nadar atrás de` means to chase or pursue something diligently.
Which sentence correctly uses `nadar atrás de`?
The phrase means to pursue a goal with effort. Option A fits this perfectly. Option B is awkward as the bus is gone. Option C is grammatically incorrect (missing 'de'). Option D is nonsensical.
Find and fix the mistake:
Ela está nadando atrás para conseguir a promoção.
The correct prepositional phrase is `atrás de`, meaning 'behind' or 'chasing after'.
They are chasing after a better life.
Hints: Use the present continuous tense., The phrase implies determined pursuit.
This translation captures the meaning of persistent effort towards an improved life.
Para vencer a competição, ele teve que ___ um treinamento intenso.
The phrase `nadar atrás de` signifies pursuing something, in this case, intense training.
Find and fix the mistake:
Estou nadando atrás o sucesso.
The idiom requires the preposition `de` after `atrás` when indicating what is being pursued.
Which phrase best fits the context: 'He is ___ a difficult goal'?
This idiom specifically means to chase or pursue something with effort, fitting the context of a difficult goal.
She is chasing her dreams relentlessly.
Hints: Use the verb `nadar` in the gerund., Consider the adverb for 'relentlessly'.
This translation conveys the continuous and determined effort implied by the English sentence.
🎉 Score: /8
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
18 questionsLiterally, nadar atrás de translates to 'to swim behind of'. This visual of swimming behind something is key to understanding its figurative meaning of pursuing something with effort.
The main meaning is to chase or pursue something with significant effort, determination, and persistence. It implies that the goal is not easily obtained and requires hard work, much like swimming hard to catch up to something.
Yes, nadar atrás de is quite common, especially in informal spoken Portuguese. While correr atrás de might be even more frequent, nadar atrás de offers a slightly more vivid image of struggle.
Absolutely! You can use it for abstract goals like chasing dreams (nadar atrás dos sonhos), seeking knowledge (nadar atrás de conhecimento), or striving for peace (nadar atrás de paz). The key is the element of determined pursuit.
It's used in situations where someone is making a strong effort to achieve something difficult. This could be chasing a job promotion, trying to win a competition, pursuing a business opportunity, or even trying to get someone's attention.
In a professional context, you might use it to describe a company pursuing market share (nadar atrás de novos clientes) or an individual striving for career growth (nadar atrás de uma promoção). It emphasizes proactive effort and ambition.
Nadar atrás de is generally considered informal. You'd use it more often in casual conversations with friends or in everyday writing like social media posts. For more formal settings, phrases like buscar or perseguir might be more appropriate.
Both nadar atrás de and correr atrás de are informal. Nadar atrás de might feel slightly more descriptive or dramatic due to the swimming metaphor, while correr atrás de is perhaps the most common and neutral informal option for 'chasing'.
Yes, besides correr atrás de, you can use perseguir (to pursue, slightly more formal), buscar (to seek, more general), or even lutar por (to fight for, emphasizing struggle). The choice depends on the desired nuance and formality.
Nadar atrás de implies a significant effort and often a struggle, like swimming hard to catch something. Buscar, on the other hand, is a more general term for 'to look for' or 'to seek', which can involve much less effort or urgency.
It strongly implies difficulty or at least significant effort. The image of swimming suggests overcoming resistance or distance. If a task is simple, you wouldn't typically use this phrase.
No, the phrase inherently describes an ongoing process of pursuit. You use it when the chase is happening or has been happening, but the goal hasn't necessarily been reached yet. Using it for a completed action would be incorrect.
A common mistake is using it for simple, everyday actions where no real effort or chase is involved, making it sound overly dramatic. Another error is forgetting the preposition de, using nadar atrás o objetivo instead of nadar atrás de.
Think of it as 'swimming behind *of* something'. The de connects the action of swimming behind to the object being pursued. It's part of the fixed idiomatic expression atrás de.
It reflects a cultural value placed on perseverance and hard work. The vivid imagery suggests that achieving goals, especially important ones, often requires a determined, sustained effort against obstacles, much like swimming against a current.
Yes, it can definitely be used humorously! For example, describing a pet chasing its tail (nadando atrás do próprio rabo) or someone's slightly obsessive pursuit of a minor goal can be funny.
If the effort is minimal, use procurar or buscar. For example, 'Estou procurando minhas chaves' (I'm looking for my keys). Use nadar atrás de only when there's a sense of determined pursuit or struggle involved.
While generally understood across Portuguese-speaking countries, the frequency of use might vary. Correr atrás de is extremely widespread and often preferred for its simplicity. However, nadar atrás de is recognized and used, particularly in more informal contexts.
Related Phrases
correr atrás de
synonymto run after; to chase
This is a very common and close synonym, often used interchangeably in informal contexts to mean pursuing something with effort.
perseguir
formal versionto pursue; to chase
`Perseguir` is a more formal and direct verb for 'to pursue' or 'to chase', suitable for contexts where `nadar atrás de` would be too informal.
buscar
related topicto look for; to seek
`Buscar` is a broader term for seeking or looking for something, implying less effort or struggle than `nadar atrás de`.
lutar por
related topicto fight for
This phrase emphasizes the struggle and conflict involved in achieving a goal, highlighting the effort aspect even more intensely than `nadar atrás de`.
ir atrás de
synonymto go after
Similar to `correr atrás de`, this phrase indicates going after something, often with a sense of purpose but perhaps slightly less intensity than the 'swimming' metaphor.
dar duro por
related topicto work hard for
This expression focuses directly on the hard work involved, complementing the idea of pursuit inherent in `nadar atrás de`.