Vimos por meio desta
We hereby
Literally: {"vimos":"we saw","por":"through","meio":"means","desta":"this (feminine)"}
In 15 Seconds
- Super formal opening for letters/emails.
- Means 'We hereby write to you'.
- Used for official, serious communication only.
- Avoid in casual chats or texts.
Meaning
Okay, so `vimos por meio desta` is your super-official, almost legal-sounding way to kick off a formal document in Portuguese. Think of it as the linguistic equivalent of putting on your fanciest suit before a big meeting. It basically means 'We are writing to you through this means,' signaling that important information or a request is coming your way. It carries a weight of seriousness and formality, leaving no doubt about the sender's intent to communicate officially.
Key Examples
3 of 12Formal business letter to a government agency
Vimos por meio desta solicitar a renovação da licença de operação.
We hereby request the renewal of the operating license.
Official company announcement
Vimos por meio desta informar sobre a nova política de trabalho remoto.
We hereby inform you about the new remote work policy.
Legal correspondence
Vimos por meio desta notificar Vossa Senhoria sobre a audiência marcada.
We hereby notify Your Lordship about the scheduled hearing.
Cultural Background
The phrase `vimos por meio desta` originates from a time when written communication was inherently more formal and deliberate. Its roots are in legal and administrative language, where precision and a clear statement of intent were paramount. The phrase exists because societies needed unambiguous ways to initiate official interactions, ensuring that both parties understood the gravity of the communication. It reflects a cultural value placed on formality and respect in serious matters, particularly in bureaucratic and legal systems that developed over centuries in Portuguese-speaking countries.
The 'Official Seal' Vibe
Think of `Vimos por meio desta` as adding an official seal to your message. It instantly signals that this isn't casual chit-chat; it's serious business.
The 'Robot Mode' Warning
Using this phrase in a casual context is a classic learner mistake! It makes you sound like a malfunctioning robot from a historical drama. Stick to texting your friends normally!
In 15 Seconds
- Super formal opening for letters/emails.
- Means 'We hereby write to you'.
- Used for official, serious communication only.
- Avoid in casual chats or texts.
What It Means
This phrase is your formal handshake in written Portuguese. It's the opening line you use when you absolutely need to sound official and serious. It’s like saying, 'Listen up, important stuff is coming via this letter/email.' It’s not something you'd ever text your bestie, unless you were jokingly announcing you're breaking up with them over email (which, please don't do!). It sets a very clear tone: this is official business.
How To Use It
Imagine you're writing a letter to the bank, a formal complaint, or a job application cover letter. You'd start with Vimos por meio desta. It's the very first sentence of your communication. It acts as a formal introduction to your purpose. Think of it as clearing your throat before delivering a very important speech. You wouldn't use it mid-sentence; it's strictly an opener. It's like the grand curtain rising on a theatrical production – it signals the start of something significant.
Formality & Register
This is where vimos por meio desta shines – in the realm of extreme formality. We're talking top-tier, black-tie-event level formality. It's the kind of language used in legal documents, official government correspondence, or very serious business proposals. If you're unsure if something is formal enough, this phrase screams 'I am formal!' It’s the opposite of slang; it’s practically the linguistic equivalent of a royal decree. Using it in a casual chat would be like wearing a tuxedo to a beach party – totally out of place, and maybe a little funny.
Real-Life Examples
- A company sending a formal notice about a policy change.
- A lawyer writing to another party regarding a legal matter.
- An official request to a government department for a permit.
- A formal resignation letter to HR.
- A university sending official academic regulations to students.
- A formal complaint lodged with a service provider.
- A historical document or treaty.
When To Use It
Use this when you need to convey utmost seriousness and official intent. Think of situations where a casual tone would be disrespectful or undermine your message. It’s perfect for:
- Official business letters.
- Legal correspondence.
- Formal applications (job, university, permits).
- Official announcements from organizations.
- Any situation requiring a high degree of respect and decorum.
- When you want to ensure your message is taken with the gravity it deserves. It's like sending a message via carrier pigeon – it just feels important.
When NOT To Use It
Honestly, the list of 'when not to use it' is much longer! You never want to use this in:
- Texting friends or family.
- Casual emails or DMs.
- Social media posts (unless it's a parody!).
- Talking to someone face-to-face (it sounds robotic).
- Any situation where warmth, friendliness, or casualness is appropriate.
- Ordering pizza or asking for the Wi-Fi password.
- Complaining about a delayed flight in a travel app – unless you want the airline to think you're suing them.
- Basically, if you wouldn't wear a full suit of armor to it, don't use this phrase.
Common Mistakes
Learners often try to sprinkle this formal phrase into everyday conversations, which is a recipe for sounding like a robot from the 1800s. Another mistake is using it in slightly formal but not *super*-formal contexts, where it just sounds stiff and unnatural. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – overkill!
Oi, vi por meio desta te pedir um favor.
✓Oi, queria te pedir um favor. (Or a more formal request if needed).
Vimos por meio desta perguntar se o café está pronto.
✓Gostaria de saber se o café está pronto.
Common Variations
Because this phrase is SO formal, variations are rare. The most common 'variation' is simply not using it at all and opting for a slightly less stuffy, but still formal, opening. Sometimes, depending on the specific legal or bureaucratic context, you might see slight alterations in official documents, but for general learners, Vimos por meio desta is the standard. Think of it like a classic car – it's iconic, but you don't see many customized versions driving around.
Real Conversations
Speaker 1: Recebi uma carta do banco. O que será?
Speaker 2: Deixa eu ver... Nossa, é bem formal. Começa com 'Vimos por meio desta informar sobre alterações no seu contrato.' Parece sério.
Speaker 1: Ah, entendi. Então é algo importante.
Speaker 1: Preciso escrever um email para a reitoria da universidade.
Speaker 2: Uau, que formal! Como você vai começar?
Speaker 1: Acho que vou usar 'Vimos por meio desta solicitar informações sobre o programa de intercâmbio.'
Speaker 2: Boa! Assim eles vão te levar a sério.
Quick FAQ
- Is this phrase used in spoken Portuguese? Almost never in casual speech. It's reserved for the most formal written documents.
- Can I use it in a job application? Yes, if you're writing a very formal cover letter. But often, a slightly less rigid formal opening is preferred.
- What if I want to sound formal but not *that* formal? Use phrases like
Escrevemos para...(We are writing to...) orGostaríamos de informar...(We would like to inform...). - Is it old-fashioned? It can feel a bit dated, but it's still standard in many legal and bureaucratic contexts. It's more about extreme formality than being trendy.
- What's the vibe? Serious, official, and a little bit intimidating. Like a judge in court.
Usage Notes
This is an extremely formal expression, primarily used in written Portuguese for official, legal, or bureaucratic communications. Its use in casual or even standard professional settings is inappropriate and sounds archaic. Always ensure the rest of your message matches this high level of formality to avoid sounding jarring.
The 'Official Seal' Vibe
Think of `Vimos por meio desta` as adding an official seal to your message. It instantly signals that this isn't casual chit-chat; it's serious business.
The 'Robot Mode' Warning
Using this phrase in a casual context is a classic learner mistake! It makes you sound like a malfunctioning robot from a historical drama. Stick to texting your friends normally!
When in Doubt, Tone it Down
If you're writing a professional email but aren't sure if it needs *peak* formality, consider slightly softer openings like 'Escrevemos para...' (We are writing to...) or 'Gostaríamos de informar...' (We would like to inform...). They're still formal but less intense.
A Relic of Written Formality
This phrase harks back to a time when written communication was reserved for important matters. Its survival in legal and bureaucratic spheres shows how deeply ingrained formality can be in official Portuguese contexts.
Examples
12Vimos por meio desta solicitar a renovação da licença de operação.
We hereby request the renewal of the operating license.
This is a standard, direct opening for a formal request.
Vimos por meio desta informar sobre a nova política de trabalho remoto.
We hereby inform you about the new remote work policy.
Clearly signals an important official announcement is following.
Vimos por meio desta notificar Vossa Senhoria sobre a audiência marcada.
We hereby notify Your Lordship about the scheduled hearing.
The term 'Vossa Senhoria' adds to the extreme formality.
Vimos por meio desta apresentar nossa candidatura para a vaga de Gerente de Projetos.
We hereby submit our application for the Project Manager position.
This is quite formal; many modern applications might use a slightly softer opening.
Vimos por meio desta anunciar que meu gato finalmente aprendeu a usar a caixa de areia. Glória!
We hereby announce that my cat has finally learned to use the litter box. Hallelujah!
Used ironically for comedic effect, mocking extreme formality.
✗ Vimos por meio desta te convidar pra festa sábado! → ✓ Te convidar pra festa sábado!
✗ We hereby invite you to the party Saturday! → ✓ Inviting you to the party Saturday!
Completely inappropriate for a casual text message; sounds robotic and bizarre.
✗ Vimos por meio desta perguntar sobre a nota do trabalho. → ✓ Professor, gostaria de saber sobre a nota do trabalho.
✗ We hereby ask about the grade for the assignment. → ✓ Professor, I would like to inquire about the grade for the assignment.
Too formal for most student-professor interactions, sounds stiff.
Vimos por meio desta registrar uma reclamação formal sobre o serviço prestado em 15/03.
We hereby register a formal complaint about the service provided on 03/15.
Establishes the serious intent of the message from the start.
Vimos por meio desta expressar nosso interesse na aquisição do imóvel localizado na Rua das Flores, 123.
We hereby express our interest in acquiring the property located at 123 Flower Street.
A very formal way to initiate a property purchase discussion.
Vimos por meio desta convocar todos os condôminos para a assembleia geral extraordinária.
We hereby summon all residents for the extraordinary general assembly.
Standard phrasing for official meeting announcements in formal settings.
Vimos por meio desta submeter nossa proposta para o financiamento do projeto de pesquisa.
We hereby submit our proposal for research project funding.
Appropriate for extremely formal grant applications.
Vimos por meio desta apresentar nossas mais sinceras desculpas pelo ocorrido.
We hereby present our sincerest apologies for what happened.
Conveys deep regret in a highly formal manner.
Test Yourself
Fill in the blank with the correct phrase.
`Vimos por meio desta` is the standard formal opening for official announcements.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence correctly uses `Vimos por meio desta`?
This phrase is exclusively for formal written communication, like requesting information officially.
Find and fix the error in the sentence.
`Vimos por meio desta` is too formal for a simple request for help, even in an email.
Translate this sentence into Portuguese.
This translation maintains the very formal register appropriate for official confirmations.
Complete the sentence for a formal legal notice.
This phrase is standard in legal and official notifications to establish formality.
Identify and correct the misuse of the phrase.
Using `Vimos por meio desta` for personal compliments is extremely inappropriate and sounds sarcastic or bizarre.
Choose the most appropriate context for the phrase.
When is `Vimos por meio desta` typically used?
The phrase is reserved for highly formal written communication, like official complaints.
Arrange the words to form a correct sentence.
This is the standard, fixed phrase used to begin formal documents.
🎉 Score: /8
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of 'Vimos por meio desta'
Texting, casual chat, social media comments.
E aí, bora?
Friendly emails, talking to acquaintances.
Oi, tudo bem?
Most professional emails, polite requests.
Prezado(a) [Nome], escrevo para...
Legal documents, official notices, high-stakes business proposals.
Vimos por meio desta...
When to Use 'Vimos por meio desta'
Legal Notice
Vimos por meio desta intimar o réu...
Government Application
Vimos por meio desta solicitar o alvará...
Formal Business Proposal
Vimos por meio desta apresentar nossa proposta...
Official Company Announcement
Vimos por meio desta informar sobre a nova política...
Formal Resignation
Vimos por meio desta apresentar meu pedido de demissão...
Formal Complaint
Vimos por meio desta registrar uma reclamação formal...
Comparing Formal Openings
Usage Contexts for 'Vimos por meio desta'
Legal
- • Summons
- • Notifications
- • Legal challenges
Administrative
- • Permit applications
- • Official requests
- • Policy announcements
Business
- • Formal proposals
- • Official reports
- • Resignation letters
Academic
- • Formal inquiries
- • Official applications
- • University notices
Practice Bank
8 exercises___ informar que o prazo para inscrição foi estendido.
`Vimos por meio desta` is the standard formal opening for official announcements.
Which sentence correctly uses `Vimos por meio desta`?
This phrase is exclusively for formal written communication, like requesting information officially.
Find and fix the mistake:
Vimos por meio desta perguntar se você pode me ajudar com isso.
`Vimos por meio desta` is too formal for a simple request for help, even in an email.
We hereby confirm your reservation.
Hints: The formal opening is key., Confirmar = to confirm, reserva = reservation.
This translation maintains the very formal register appropriate for official confirmations.
___ notificar formalmente sobre a decisão judicial.
This phrase is standard in legal and official notifications to establish formality.
Find and fix the mistake:
Vimos por meio desta te contar que adoro seu novo corte de cabelo!
Using `Vimos por meio desta` for personal compliments is extremely inappropriate and sounds sarcastic or bizarre.
When is `Vimos por meio desta` typically used?
The phrase is reserved for highly formal written communication, like official complaints.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
This is the standard, fixed phrase used to begin formal documents.
🎉 Score: /8
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, it translates to 'We saw through this means.' The 'we saw' part comes from the verb 'ver' (to see), but in this context, it implies 'we perceived' or 'we came to understand,' leading to the meaning 'we are writing/communicating through this document.'
It's extremely rare to hear this phrase in everyday spoken Portuguese. It sounds overly formal and archaic in conversation. You'll almost exclusively find it in written documents like official letters, legal texts, or formal business correspondence.
You should use this phrase when you need to initiate a communication that requires the highest level of formality and seriousness. Think legal documents, official government requests, formal business proposals, or critical company announcements where a very official tone is mandatory.
Yes, but only for **very formal** emails. If you're writing to a government body, a legal office, or perhaps a very traditional company for the first time, it might be appropriate. However, for most professional emails, a slightly less intense formal opening is often preferred.
For slightly less extreme formality, you could use 'Escrevemos para...' (We are writing to...), 'Gostaríamos de informar...' (We would like to inform...), or 'Por meio desta, comunicamos...' (Through this, we communicate...). These are still formal but sound a bit more modern.
It can definitely feel a bit dated because it's so formal. While it remains standard in certain legal and bureaucratic contexts, it's not trendy. Using it in less critical situations might make you sound overly stiff or even slightly comical.
The vibe is **extremely formal, official, and serious**. It carries a sense of gravity and importance, signaling that the sender is adhering to strict protocols. It's the linguistic equivalent of wearing a judge's robe or a military uniform.
The most common mistake is using it in casual or semi-formal contexts, like texting friends or writing a regular work email. It sounds completely out of place and can make the sender seem robotic or unaware of social cues.
Vimos por meio desta is significantly more formal and carries a stronger legalistic or bureaucratic tone. Escrevemos para... is also formal but is more common in standard professional communication and sounds less archaic.
The usage is generally consistent across Portuguese-speaking countries due to its roots in formal administrative and legal language. However, its perceived stiffness might be slightly more pronounced in Brazil compared to Portugal in very modern contexts, though it remains standard for official documents in both.
Yes, 'desta' specifically refers to the document (letter, email, notice) in which the phrase appears. It means 'through this [document/message]' that we are communicating.
Absolutely not, unless you are doing it for humorous or satirical effect. For instance, a brand might ironically use it to announce something mundane, poking fun at corporate jargon. In genuine posts, it would be jarringly out of place.
In this context, 'meio' means 'means' or 'way'. So, 'por meio desta' translates to 'by means of this' or 'through this [document]', emphasizing the channel of communication.
It is considered **highly polite** within extremely formal contexts. Using it shows respect for the seriousness of the situation and the recipient. However, using it in an informal context would be considered impolite or inappropriate.
The subject is 'nós' (we). So, 'vimos' means 'we saw' or, in this formal context, 'we are writing' or 'we hereby communicate'. It implies the collective action of the sender(s).
Yes, if you are writing a very formal resignation letter. For example: 'Vimos por meio desta apresentar meu pedido de demissão...' (We hereby submit my resignation request...). However, many modern resignations use a slightly less formal tone.
Even if you are the sole sender, the 'nós' (we) in 'vimos' is often used in formal Portuguese to maintain a sense of official representation or institutional voice, rather than just a personal one. It adds a layer of formality.
Instead of Vimos por meio desta, try 'Gostaríamos de informar que...' (We would like to inform that...), 'Escrevemos para solicitar...' (We are writing to request...), or 'Em seguimento à nossa conversa...' (Following up on our conversation...). These maintain formality without sounding quite as dated.
There isn't a commonly used direct singular equivalent that maintains the exact same level of formality and structure. If writing alone formally, you might use 'Escrevo para...' (I am writing to...), but 'Vimos por meio desta' implies a formal 'we' representing an entity or a very official stance.
You'll find it in legal notices, official government correspondence, formal business proposals, academic letters of intent, official company announcements, and sometimes in very formal resignation or complaint letters.
Related Phrases
Escrevemos para
formal versionWe are writing to
This phrase is a more modern and slightly less rigid formal opening compared to 'Vimos por meio desta'.
Gostaríamos de informar
formal versionWe would like to inform
This offers a polite and formal way to convey information, suitable for professional contexts but less archaic than 'Vimos por meio desta'.
Por meio desta
related topicThrough this
This is a component of the main phrase, often used alone in very specific legalistic contexts to refer to the document itself.
Serve a presente para
synonymThe present [letter/document] serves to
This phrase is another very formal opening, similar in function and register to 'Vimos por meio desta', often found in official letters.
Olá, tudo bem?
antonymHi, how are you?
This is the polar opposite, representing a casual greeting used in informal communication, contrasting sharply with the extreme formality of 'Vimos por meio desta'.
A presente comunicação
related topicThis communication
This phrase refers to the document or message itself, often used in formal contexts, similar to how 'desta' functions within 'Vimos por meio desta'.
Com os melhores cumprimentos
related topicBest regards
This is a formal closing phrase, often used in conjunction with very formal openings like 'Vimos por meio desta' to maintain consistent register.